Как перевести строки плагина и строки темы на WordPress

Как перевести строки плагина и строки темы наWordPress
Содержание

Перевод сайтов на несколько языков может принести вам много пользы.

Перевод строк плагина и темы может помочь расширить охват ваших пользователей и привлечь пользователей из разных стран. Предлагая многоязычную поддержку, вы можете обеспечить лучший опыт для ваших пользователей и построить прочные отношения с глобальным сообществом пользователей.

Поэтому важно, чтобы владельцы веб-сайтов знали, как переводить строки плагинов и темы на WordPress. Перевод плагинов и тем WordPress можно выполнить несколькими способами, которые мы обсудим ниже.

Что такое строки плагинов и темы на WordPress?

Прежде чем приступить к тому, как переводить строки плагинов и темы на WordPress, необходимо знать, что такое строки плагинов и темы.

На WordPressстрока плагина — это текст, отображаемый внутри плагина WordPress . Эти строки могут включать такие элементы, как метки меню, текст кнопок, сообщения об ошибках, информационные сообщения и другой текстовый контент, являющийся частью пользовательского интерфейса плагина.

Тем временем, строки темы на WordPress относятся к тексту, который является частью темы WordPress . Эти строки включают в себя такие элементы, как заголовки, текст абзацев, метки кнопок, пункты меню навигации, заголовки виджетов и любой другой текст, отображаемый на передней части веб-сайта, использующего эту тему.

Процесс перевода плагинов и строк темы обычно выполняется с помощью файлов перевода или с использованием инструментов управления переводами, таких как сторонние плагины перевода. Разработчики плагинов также могут предоставлять языковые файлы или работать с переводчиками, чтобы сделать свои плагины доступными на нескольких языках.

Переводя строки плагинов и тем, разработчики плагинов могут сделать свои плагины и темы более доступными, удобными для пользователей и привлекательными на глобальном уровне, так что пользователи с разным языковым фоном могут эффективно использовать и получать пользу от плагинов.

Существует несколько способов перевода строк плагинов и тем. Первый, который мы обсудим, - это ручное редактирование, которое вы можете выполнить с помощью локального программного обеспечения, такого как Po Edit, из админ-панели WordPress с помощью плагина Loco Translate.

Перевод строк плагинов и тем на WordPress с помощью Loco Translate

Первый способ - использовать плагин перевода Loco Translate. Мы будем придерживаться этого метода для ручного редактирования файлов, потому что он немного быстрее, чем использование программного обеспечения Windows или Mac. Loco Translate - это плагин, который может переводить строки плагинов и темы на WordPress.

В одной установке на WordPressLoco Translate можно использовать на всех плагинах или темах на сайте WordPress . Ниже приведены шаги для перевода строк плагинов и тем на WordPress.

Шаг 1: Установите плагин Loco Translate

Первый шаг - установить плагин Loco Translate на вашем сайте, введя Меню плагинов > Добавить новый > Loco Translate > Установить > Активировать.

Если он был успешно установлен, выберите меню Loco Translate, затем темы и плагины, которые активны и интегрированы с Loco Translate.

Список активных тем и работающих плагинов

Перевод строк плагина и строк темы в Loco Translate одинаков, вам нужно только выбрать плагин или тему, которую вы хотите перевести.

Итак, в этом примере мы попробуем одну из активных тем, а именно Astra.

Шаг 2: Добавьте язык к пользовательским строкам плагина и строкам темы

После этого появляется дисплей, как показано ниже, здесь вы можете нажать Новая язык, чтобы добавить новый язык.

WordPress настройки темы

Примером целевого языка является корейский. Затем выберите, где будет сохранен файл .po, и если да, нажмите Начать перевод.

Настройка перевода для корейского языка в теме Astra

Шаг 3: Начните переводить строки плагинов и темы

Третий шаг - начать переводить строки плагинов или темы, в поле поиска найдите строки для перевода, например, строки Читать далее.

 

Затем в корейском переводе: введите результаты корейского перевода, который вы перевели вручную. Аналогично сделайте и с другими строками, если вы нажали Сохранить чтобы сохранить результаты перевода строк.

Интерфейс перевода для сайта WordPress . Он показывает исходный текст и варианты перевода.

Вот как перевести строки плагинов и темы на WordPress с помощью Loco Translate. Loco Translate позволяет переводить строки одну за другой, просто вам нужно сначала перевести их вручную, а затем скопировать результаты перевода в столбец целевого языка.

Переведите строки плагинов и темы из директории WordPress

Помимо использования Loco Translate, вы также можете использовать сервис перевода от WordPress, только это можно сделать, если ваша тема находится в директории WordPress , а не извне.

Потому что темы могут быть на wordpress.org или нет, и некоторые из них включают дополнительные плагины, которые загружают различный контент. Например, тема с виджетом WooCommerce от Themeforest.

Немедленно, мы попробуем перевести строки темы вручную через Перевод WordPress. Вот шаги.

Шаг 1: Перейдите к Переводу WordPress и выберите язык

Первый шаг - нажать на Найти ваш локаль столбец, а затем выбрать язык назначения. Затем нажмите на язык.

Статистика перевода для немецких локалей

Шаг 2: Найдите темы WordPress и экспортируйте файл .mo

После этого появляется дисплей, как показано ниже, выберите столбец Темы, затем найдите тему, для которой вы будете переводить строки, примером темы для перевода является Astra.

Как вы можете видеть ниже, немецкий язык на теме Astra WordPress был переведен на 72%, что означает, что большинство строк темы на Astra были переведены на немецкий.



скриншот черного и белого макета сайта

Затем нажмите Astra в отображении ниже.

Меню опций экспорта веб-страницы

Шаг 3: Загрузите файл .mo на WordPress

Последний шаг - загрузить файл .mo в WordPress, метод следующий.

  • Перейдите в панель управления WordPerss, наведите курсор на меню Внешний вид, и выберите Редактор. Это откроет редактор темы.
  • На правой стороне редактора темы вы увидите список файлов темы. Найдите и выберите файл functions.php из списка.
  • Когда файл functions.php открыт в редакторе, добавьте следующий код в самый низ файла:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Убедитесь, что заменили theme-textdomain на соответствующий текстовый домен вашей темы.
  • Сохраните изменения в файле functions.php .
  • Теперь создайте каталог с именем languages внутри каталога вашей темы. Например, если ваша тема называется mytheme, создайте каталог под названием mytheme/languages.
  • Переместите подготовленный файл .mo в каталог languages.
  • Вернитесь в панель администратора WordPress. В меню Внешний вид выберите пункт Редактор снова.
  • В правой части редактора темы найдите и выберите файл style.css из списка файлов темы.
  • Убедитесь, что следующий код присутствует в комментариях в верхней части файла style.css:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Убедитесь, что заменили theme-textdomain на соответствующий текстовый домен вашей темы.
  • Сохраните изменения в файле style.css .

На данный момент вы успешно перевели строки темы вручную, загрузив файл целевого языка в WordPress. Таким образом, вам не нужно переводить строки одну за другой, просто нужно загрузить файлы для каждого языка, что, конечно, займет больше времени.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Как перевести строки плагинов и темы на WordPress с помощью Linguise

Перевод WordPress упрощает перевод строк темы и плагинов, но вам нужно выбрать язык и загрузить их один за другим.

Конечно, это займет довольно много времени, поэтому вы можете использовать другие альтернативные службы перевода, такие как Linguise.

Linguise - это автоматический сервис перевода для веб-сайтов, доступных на 85 языках. Linguise использует технологию нейронных сетей, чтобы производить переводы, на 97% похожие на человеческие переводы.

С помощью Linguise вы можете автоматически переводить строки плагинов и тем в WordPress.

Затем, как перевести строки плагинов и темы на WordPress? Ознакомьтесь с объяснением ниже.

Шаг 1: Регистрация учетной записи Linguise

Первый шаг - зарегистрировать бесплатную учетную запись Linguise, вам нужно только ввести некоторую информацию, связанную с личными данными, и не нужно кредитной карты для регистрации.

После этого вы получите доступ к панели управления Linguise . Именно на этой панели вы можете настроить некоторые параметры перевода.

Шаг 2: Добавьте внешних переводчиков в Linguise

На панели управления Linguise вы также можете добавить новых участников или переводчиков извне. Этот новый участник может стать переводчиком, лучше переводящим веб-сайты, включая строки плагинов и темы. Вот как.

Сначала откройте панель управления Linguise , затем выберите Меню Участники > Пригласить нового участника.

Скриншот черного фона с белым текстом.

После этого введите адрес электронной почты, выберите роль, а именно переводчика, выберите веб-сайты, выберите целевой язык, на который будет переводить переводчик, затем нажмите Пригласить. Если да, то приглашение будет отправлено по электронной почте.

Панель конфигурации мониторинга сервера

Как переводчик, он получит несколько доступов, включая следующие.

  • Просто фронтенд-редактор в реальном времени (не глобальные правила).
  • Имеет доступ только к языкам, выбранным предыдущим администратором.
  • Переводчики не могут редактировать конфигурации домена, доступные языки на сайтах или платежную информацию.

Шаг 3: Начните переводить строки плагинов и тем через редактор в реальном времени

Если вы успешно добавили переводчика, теперь пришло время попробовать перевести строки плагинов и тем через функцию редактора в реальном времени.

Чтобы сделать это, откройте Linguise панель управления > Редактор в реальном времени > Открыть редактор в реальном времени > выберите язык > Перевести.

 

После этого появляется дисплей, как показано ниже, выберите часть, которую нужно перевести, вы можете перевести или изменить перевод строк плагина и темы в Перевод на русский столбец: если у вас есть, нажмите Сохранить чтобы сохранить изменения.

Скриншот интерфейса перевода с английского на русский

На данный момент вы успешно перевели строки плагина и темы на WordPress с помощью живого редактора Linguise .

Если вам нужно больше переводчиков, вы можете добавить переводчиков в соответствии с каждым языком.

Устранение распространенных проблем с переводом в популярных темах и плагинах

Как перевести строки плагина и строки темы на WordPress

Перевод строк в плагинах и темах WordPress часто бывает простым, но иногда вы можете столкнуться с проблемами, которые мешают переводам отображаться правильно. Понимание общих проблем и способов их решения поможет вам поддерживать согласованный и высококачественный многоязычный контент на вашем сайте.

Строки не отображаются в переводе

Некоторые строки не появляются на желаемом языке даже после создания файлов перевода. Обычно это вызвано несоответствием в текстовом домене между файлами перевода и используемым плагином или темой. Текстовый домен действует как идентификатор, связывающий переводимый текст с правильным файлом перевода, поэтому, если он не совпадает, WordPress не отобразит перевод.

Кроме того, плагины кэширования или оптимизации могут привести к тому, что переведенные строки не появятся сразу. Кэшированные страницы могут отображать более старую версию до применения перевода. Поэтому важно очистить кэш как вашего сайта, так и браузера после внесения изменений в перевод, чтобы гарантировать видимость последних изменений.

Отсутствуют файлы перевода (.po/.mo)

Некоторые плагины или темы могут не включать файлы .po и .mo для необходимого языка, то есть вы не сможете полагаться на встроенные переводы. В этом случае вам необходимо создать собственные файлы перевода с помощью инструментов вроде Loco Translate или импортировать файлы перевода из других источников.

Создание файлов .po и .mo вручную требует времени и внимания, но является эффективным способом обеспечить перевод всех важных строк. Также убедитесь, что ваши файлы перевода сохранены в правильных местах, чтобы WordPress мог их распознать и использовать при загрузке вашего сайта.

Динамические или отрисованные с помощью JavaScript строки не переведены

Определенный текст в плагинах или темах генерируется динамически с помощью JavaScript, который не включен в стандартные файлы перевода (.po/.mo). Это делает эти строки недоступными для ручного перевода с использованием традиционных методов.

Чтобы справиться с этим, вы можете использовать автоматические службы перевода такие как Linguise, которые переводят текст в режиме реального времени на стороне клиента, включая элементы, отрисованные с помощью JavaScript. Альтернативно, поищите варианты внутри плагина или темы, чтобы переопределить такие тексты вручную через настройки.

Обновления плагинов/тем перезаписывают файлы переводов

Когда плагин или тема обновляется, ваши файлы переводов могут быть перезаписаны или удалены, особенно если они находятся в основном каталоге плагина или темы. Это приводит к исчезновению всех переводов, и сайт возвращается к языку по умолчанию.

Чтобы предотвратить это, храните ваши файлы .po и .mo в пользовательских языковых папках (например, wp-content/languages/plugins или wp-content/languages/themes) или используйте дочернюю тему для сохранения переводов. Таким образом, обновления не удалят ваши файлы переводов, и сайт сохранит настроенные языки.

Валидация переводов для SEO

Как перевести строки плагина и строки темы на WordPress

При переводе содержимого вашего веб-сайта важно обеспечить лингвистическую точность и проверить, что переводы поддерживают производительность SEO. Правильно локализированные элементы SEO помогают поисковым системам понимать и эффективно ранжировать ваши многоязычные страницы, привлекая целевой трафик из разных языков.

Заголовки и мета-описания

Переведенные заголовки страниц и мета-описания должны точно отражать содержимое, включая соответствующие ключевые слова на целевом языке. Плохо переведенные или общие мета-теги могут снизить рейтинг кликов из поисковых результатов, поскольку они могут не привлечь местную аудиторию или соответствовать их поисковым намерениям.

Например, предположим, что вы ведёте блог о путешествиях и переводите пост «Лучшие пляжи на Бали» на испанский. В этом случае заголовок должен быть локализован до чего-то вроде «Las Mejores Playas en Bali», а не буквальный, неудобный перевод. Это гарантирует, что испаноговорящие пользователи, ищущие пляжи Бали, найдут вашу страницу более актуальной и привлекательной.

Альтернативный текст для изображений

Альтернативный текст изображения играет значительную роль в доступности и SEO, описывая изображения поисковым системам и пользователям с нарушениями зрения. При локализации вашего сайта, альтернативный текст должен быть переведён точно, чтобы сохранить эти преимущества и избежать штрафов SEO за нерелевантные или отсутствующие описания.

Например, если у вас есть изображение горного пейзажа с альтернативным текстом “закат горы,” при переводе на немецкий язык следует использовать “Sonnenuntergang Berg” или естественный эквивалент. Это помогает поисковым системам ассоциировать ваши изображения с релевантными ключевыми словами на целевом языке и улучшает релевантность страницы.

Ссылки URL

Ссылки URL, читаемая часть вашего веб-адреса, должны быть локализованы вдумчиво. В то же время вы хотите, чтобы URL были понятны и оптимизированы для SEO на целевом языке, автоматически переведенные ссылки иногда могут стать запутанными или бессмысленными.

Например, блог пост с названием «Здоровые рецепты» должен иметь испанский слаг типа /recetas-saludables, а не машинный перевод, который может создать неудобную фразу. Четкие, релевантные слаги помогают пользователям и поисковым системам улучшать рейтинг кликов и позиции.

Сервисы вроде Linguise автоматически переводят слаги URL на основе целевого языка пользователя, обеспечивая, чтобы каждая версия языка имела SEO-дружественные, естественные URL без ручного вмешательства.

Многоязычная карта сайта

Создание отдельных карт сайта для каждой языковой версии вашего сайта помогает поисковым системам правильно сканировать и индексировать ваши страницы. Многоязычная карта сайта сообщает о доступных языках и обеспечивает доступность всего переведенного контента.

Например, если ваш сайт поддерживает английский, французский и японский языки, вы должны создать отдельные карты сайта, такие как sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml и sitemap-ja.xml, и отправить их поисковым системам через инструменты, такие как Google Search Console. Эта настройка помогает индексированию и улучшает рейтинг ваших страниц в соответствующих языковых поисковых результатах.

Инструменты, такие как Linguise , могут автоматически создавать и управлять многоязычными картами сайта, упрощая этот процесс и гарантируя, что ваши переведенные страницы правильно индексируются без ручного вмешательства.

Теги Hreflang

Теги Hreflang

Например, если у вас есть страница на английском языке для США и Великобритании, использование тегов hreflang, таких как hreflang=”en-us” и hreflang=”en-gb”, информирует поисковые системы об этих версиях. Это позволяет избежать путаницы и гарантирует, что ваши пользователи увидят наиболее актуальный контент для их локали.

Linguise также автоматизирует вставку и управление тегами hreflang, помогая поисковым системам понять взаимосвязь между вашими многоязычными страницами и снижая риск штрафов за SEO.

Кейсы: Реальные пользователи улучшают взаимодействие, локализуя строки плагинов и тем

Как перевести строки плагина и строки темы на WordPress

Одним из ярких примеров того, как перевод и локализация строк плагинов и тем могут повысить вовлеченность, является история Jaderoller. Этот бренд электронной коммерции красоты успешно расширил свой рынок на международном уровне, используя WordPress и WooCommerce. Точный перевод строк плагинов и локализация всего опыта работы с сайтом позволили Jaderoller преодолеть проблему эффективной доставки многоязычного контента при сохранении высокой производительности SEO.

Используя Linguise, автоматизированное решение для перевода, адаптированное для WordPress, Jaderoller без проблем перевел все строки плагинов и тем. Продвинутые функции Linguise, включая автоматические теги hreflang, многоязычные карты сайта и оптимизированные для SEO переведенные URL-слэги, обеспечили оптимизацию их многоязычных страниц для поисковых систем. 

Такой подход помог увеличить трафик на 50-150% для каждого дополнительного языка, значительно повышая вовлеченность пользователей и расширяя глобальный охват без ущерба для скорости сайта или качества SEO.

Готовы исследовать новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Кредитная карта не требуется!

Заключение

Перевод строк плагинов и строк тем важен для тех из вас, кто хочет иметь многоязычный веб-сайт. Помимо этого, многоязычный веб-сайт также предоставляет множество преимуществ, начиная от охвата более широкой аудитории, проникновения на международные рынки и предоставления лучшего опыта посетителям.

Итак, чего вы ждете? Немедленно создайте свой многоязычный веб-сайт с помощью Linguise. Linguise предлагает 1-месячную бесплатную пробную версию для тех из вас, кто хочет попробовать функции Linguise.

С Linguiseвы получите преимущества перевода до 600 тысяч слов и неограниченное использование языков.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите без обмена вашим email!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но мы можем обещать интересные информационные новости вокруг перевода и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address