Как перевести строки плагина и строки темы в WordPress

Как перевести строки плагинов и строки тем наWordPress
Оглавление

Перевод веб-сайтов на несколько языков может дать вам много преимуществ.

Перевод строк плагинов и строк тем может помочь расширить охват пользователей и привлечь пользователей из разных стран. Предлагая многоязычную поддержку, вы можете улучшить работу своих пользователей и построить прочные отношения с глобальным сообществом пользователей.

Поэтому владельцам веб-сайтов важно знать, как переводить строки плагинов и строки тем в WordPress. Перевод плагинов и тем WordPress можно выполнить несколькими способами, о которых мы поговорим ниже.

Что такое строки плагинов и строки тем в WordPress?

Прежде чем приступить к переводу строк плагинов и строк тем в WordPress, вы должны сначала узнать, что такое строки плагинов и строки тем.

В WordPressстрока плагина — это текст, который отображается внутри плагина WordPress . Эти строки могут включать в себя такие элементы, как метки меню, текст кнопок, сообщения об ошибках, информационные сообщения и другой текстовый контент, который является частью пользовательского интерфейса плагина.

Между тем, строки темы в WordPress относятся к тексту, который является частью темы WordPress . Эти строки включают в себя такие элементы, как заголовки, текст абзаца, метки кнопок, элементы меню навигации, заголовки виджетов и любой другой текст, который отображается на передней панели веб-сайта с использованием этой темы.

Процесс перевода подключаемых модулей и строк тем обычно выполняется с использованием файлов перевода или инструментов управления переводами, таких как сторонние подключаемые модули перевода. Разработчики плагинов также могут предоставлять языковые файлы или работать с переводчиками, чтобы их плагины были доступны на нескольких языках.

Переводя строки плагинов и тем, разработчики плагинов могут сделать свои плагины и темы более доступными, удобными для пользователя и привлекательными во всем мире, чтобы пользователи с разным языковым опытом могли эффективно использовать плагины и получать от них пользу.

Существует несколько способов перевода строк плагина и темы. Первое, что мы обсудим, — это ручное издание, которое вы можете выполнить с помощью локального программного обеспечения, такого как Po Edit, от администратора WordPress с помощью плагина Loco Translate.

Переведите строки плагина и строки темы в WordPress с помощью Loco Translate.

Первый способ — использовать плагин перевода Loco Translate. Мы будем придерживаться этого метода для редактирования файлов вручную, поскольку он немного быстрее, чем использование программного обеспечения для Windows или Mac. Loco Translate — это плагин, который может переводить строки плагинов и строки тем в WordPress.

За одну установку на WordPressLoco Translate можно использовать со всеми плагинами или темами на веб-сайте WordPress . Ниже приведены шаги по переводу строк плагинов и тем в WordPress.

Шаг 1: Установите плагин Loco Translate

Первый шаг — установить плагин Loco Translate на свой веб-сайт, войдя в меню «Плагины» > «Добавить новый» > «Loco Translate» > «Установить» > «Активировать».

Если он был успешно установлен, выберите меню Loco Translate, после чего появятся темы и плагины, которые активны и интегрированы с Loco Translate.

Список активных тем и работающих плагинов

Как перевод строк плагина, так и строки темы в Loco Translate одинаковы, вам нужно только выбрать плагин или тему, которую вы хотите перевести.

Итак, в этом примере мы попробуем одну из активных тем, а именно Astra.

Шаг 2: Добавьте язык в пользовательские строки плагина и строки темы

После этого появится экран, как показано ниже, здесь вы можете нажать «Новый язык», чтобы добавить новый язык.

Настройки темы WordPress

Примером целевого языка является корейский. Затем выберите, где будет сохранен файл .po, если да, нажмите «Начать перевод».

Настройка перевода для корейского языка в теме Astra

Шаг 3: Начните переводить строки плагина и строки темы

Третий шаг — начать перевод строк плагина или темы, в поле поиска найдите строки, которые нужно перевести, например, строки Подробнее.

 

Затем в корейском переводе: введите результаты корейского перевода, который вы перевели вручную. Аналогично поступите с другими строками, если вы нажали Сохранить , чтобы сохранить результаты перевода строк.

Интерфейс перевода для сайта WordPress . Он отображает исходный текст и варианты перевода.

Вот как переводить строки плагинов и строки тем в WordPress с помощью Loco Translate. Loco Translate позволяет переводить строки одну за другой, просто вам придется сначала перевести их вручную, а затем скопировать результаты перевода в столбец целевого языка.

Переведите строки плагина и строки темы из каталога WordPress .

Помимо использования Loco Translate, вы также можете использовать сервис перевода от WordPress, только это можно сделать, если ваша тема находится в каталоге WordPress , а не извне.

Потому что темы могут быть на wordpress.org или нет, и некоторые из них включают в себя дополнительные плагины, загружающие различный контент. Например тема с виджетом WooCommerce от Themeforest.

Сразу же попробуем перевести строки темы вручную с помощью Translating WordPress. Вот шаги.

Шаг 1. Перейдите в раздел «Перевод WordPress и выберите язык.

Первый шаг — щелкнуть столбец «Найти язык» , а затем выбрать целевой язык. Затем нажмите на язык.

Статистика переводов для немецких локалей

Шаг 2. Найдите свои темы WordPress и экспортируйте файл .mo.

После этого появится экран, как показано ниже, выберите столбец «Темы», затем найдите тему, для которой вы будете переводить строки, примером темы для перевода является Astra.

Как вы можете видеть ниже, немецкий язык в теме Astra WordPress переведен на 72%, а это означает, что большинство строк темы в Astra переведены на немецкий язык.



скриншот черно-белого макета веб-сайта

Затем щелкните Astra на дисплее ниже.

Меню параметров экспорта веб-страницы

Шаг 3. Загрузите файл .mo на WordPress

Последний шаг — загрузить файл .mo в WordPress. Метод следующий.

  • Перейдите на панель инструментов WordPerss, наведите указатель мыши на «Внешний вид» и выберите «Редактор» . Это откроет редактор темы.
  • В правой части редактора тем вы увидите список файлов тем. Найдите и выберите functions.php из списка.
  • Когда functions.php открыт в редакторе, добавьте следующий код в самый низ файла:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Обязательно замените theme-textdomain на соответствующий текстовый домен вашей темы.
  • Сохраните изменения в functions.php .
  • Теперь создайте каталог с именем languages ​​внутри каталога вашей темы. Например, если ваша тема называется mytheme , создайте каталог mytheme/languages.
  • Переместите подготовленный файл .mo в языков .
  • Вернитесь в WordPress . В «Внешний вид» снова выберите «Редактор»
  • В правой части редактора темы найдите и выберите style.css из списка файлов темы.
  • Убедитесь, что в комментариях вверху файла style.css :
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Обязательно замените theme-textdomain на соответствующий текстовый домен вашей темы.
  • Сохраните изменения в style.css .

На данный момент вы успешно перевели строки темы вручную, загрузив целевой языковой файл в WordPress. Таким образом, вам не нужно переводить строки одну за другой, вам просто нужно загружать файлы для каждого языка, это, конечно, займет больше времени.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Как перевести строки плагина и строки темы в WordPress с помощью Linguise

Перевод WordPress упрощает перевод строк темы и плагина, но вам нужно выбрать язык и загрузить их один за другим.

Это, конечно, займет довольно много времени, поэтому вы можете использовать другие альтернативные сервисы перевода, такие как Linguise.

Linguise — это служба автоматического перевода веб-сайтов, доступная на 85 языках. Linguise использует технологию нейронной сети, поэтому он может производить переводы, которые на 97% похожи на человеческие переводы.

С помощью Linguise вы можете автоматически переводить строки плагинов и тем в WordPress.

Тогда как перевести строки плагина и строки темы в WordPress? Ознакомьтесь с объяснением ниже.

Шаг 1: Регистрация учетной записи Linguise

Первым шагом является регистрация бесплатной Linguise , вам нужно только ввести некоторую информацию, связанную с личными данными, и для регистрации не нужна кредитная карта.

После этого вы получите доступ к панели инструментов Linguise . Именно на этом дашборде вы можете сделать некоторые настройки перевода.

Шаг 2: Добавьте внешних переводчиков в Linguise

На панели Linguise вы также можете добавлять новых участников или переводчиков извне. Этот новый участник может стать переводчиком, который лучше переводит веб-сайты, включая строки плагинов и темы. Вот как.

Сначала откройте Linguise затем выберите меню «Участники» > «Пригласить нового участника».

Скриншот черного фона с белым текстом.

После этого введите адрес электронной почты, выберите роль, а именно переводчика, выберите веб-сайты, выберите целевой язык для перевода переводчиком, затем нажмите Пригласить. В этом случае приглашение будет отправлено по электронной почте.

Панель конфигурации монитора сервера

Как переводчик, он получит несколько доступов, включая следующие.

  • Просто интерфейсный живой редактор (не глобальные правила).
  • Иметь доступ только к языкам, которые были выбраны предыдущим администратором.
  • Переводчики не могут редактировать конфигурации домена, языки, доступные на веб-сайтах, или платежную информацию.

Шаг 3: Начните перевод строк плагина и темы через live-editor

Если вы успешно добавили переводчик, сейчас самое время попробовать перевести плагины и строки темы с помощью функции живого редактора.

Для этого откройте Linguise > Live Editor > Открыть Live Editor > выберите язык > Перевести.

 

После этого появится следующее отображение: выберите часть для перевода, вы можете перевести или изменить перевод строк плагина и темы в столбце «Перевод на индонезийский язык »: если у вас есть, нажмите «Сохранить» , чтобы сохранить изменения.

Скриншот интерфейса перевода с английского на индонезийский

На данный момент вы успешно перевели строки плагинов и строки тем в WordPress с помощью живого редактора Linguise .

Если вам нужно больше переводчиков, вы можете добавить переводчиков для каждого языка.

Устранение распространенных проблем с переводом в популярных темах и плагинах

Как перевести строки плагина и строки темы в WordPress

Перевод строк в плагинах и темах WordPress часто не вызывает сложностей, но иногда могут возникнуть проблемы, препятствующие корректному отображению переводов. Понимание распространённых проблем и способов их решения поможет вам поддерживать единообразие и высокое качество многоязычного контента на вашем сайте.

Строки не отображаются переведенными.

Некоторые строки не отображаются на нужном языке даже после создания файлов перевода. Обычно это вызвано несоответствием текстового домена между файлами перевода и используемым плагином или темой. Текстовый домен служит идентификатором, связывающим переводимый текст с правильным файлом перевода, поэтому, если он не совпадает, WordPress не отобразит перевод.

Кроме того, плагины кэширования или оптимизации могут привести к тому, что переведённые строки будут отображаться не сразу. Кэшированные страницы могут отображать более раннюю версию, до того, как был применён перевод. Поэтому важно очищать кэш сайта и браузера после обновления перевода, чтобы последние изменения были видны.

Отсутствуют файлы перевода (.po/.mo)

Некоторые плагины или темы могут не включать файлы .po и .mo для нужного вам языка, поэтому вы не сможете полагаться на встроенные переводы. В этом случае вам придётся создавать файлы перевода с помощью таких инструментов, как Loco Translate, или импортировать файлы перевода из других источников.

Создание файлов .po и .mo вручную требует времени и внимания, но это эффективный способ гарантировать перевод всех важных строк. Кроме того, убедитесь, что файлы перевода сохранены в правильных местах, чтобы WordPress мог распознать их и использовать при загрузке вашего сайта.

Динамические или созданные с помощью JavaScript строки не переведены

Некоторые тексты в плагинах и темах динамически генерируются с помощью JavaScript, который не входит в стандартные файлы перевода (.po/.mo). Это делает эти строки недоступными для ручного перевода традиционными методами.

Для решения этой проблемы можно использовать сервисы автоматического перевода, такие как Linguise , которые переводят текст в режиме реального времени на стороне клиента, включая элементы, отрисованные с помощью JavaScript. Кроме того, можно найти в плагине или теме опции, позволяющие вручную переопределять такие тексты через настройки.

Обновления плагинов/тем перезаписывают файлы переводов

При обновлении плагина или темы ваши файлы переводов могут быть перезаписаны или удалены, особенно если они находятся в основном каталоге плагина или темы. Это приведёт к исчезновению всех ваших переводов, и сайт вернётся к языку по умолчанию.

Чтобы избежать этого, храните файлы .po и .mo в папках с пользовательскими языками (например, wp-content/languages/plugins или wp-content/languages/themes) или используйте дочернюю тему для сохранения переводов. Таким образом, обновления не удалят файлы переводов, и ваш сайт сохранит настроенные языки.

Проверка переводов для SEO

Как перевести строки плагина и строки темы в WordPress

При переводе контента вашего сайта крайне важно обеспечить лингвистическую точность и убедиться, что перевод способствует SEO-оптимизации вашего сайта. Правильно локализованные элементы SEO помогают поисковым системам эффективно понимать и ранжировать ваши многоязычные страницы, привлекая целевой трафик с разных языков.

Заголовки и метаописания

Переведённые заголовки страниц и метаописания должны точно отражать содержание, включая релевантные ключевые слова на целевом языке. Неправильно переведённые или общие метатеги могут снизить CTR в результатах поиска, поскольку они могут не привлекать местную аудиторию или не соответствовать её поисковому запросу.

Например, предположим, что вы ведёте блог о путешествиях и переводите на испанский язык статью «Лучшие пляжи Бали». В этом случае название следует локализовать как «Las Mejores Playas en Bali», а не использовать дословный, неуклюжий перевод. Это гарантирует, что испаноязычные пользователи, ищущие пляжи Бали, сочтут вашу страницу более релевантной и привлекательной.

Альтернативный текст для изображений

Альтернативный текст изображения играет важную роль в обеспечении доступности и SEO, описывая изображения для поисковых систем и пользователей с нарушениями зрения. При локализации веб-сайта альтернативный текст должен быть переведен точно, чтобы сохранить эти преимущества и избежать штрафных санкций со стороны SEO-специалистов за нерелевантные или отсутствующие описания.

Например, если у вас есть изображение горного вида с alt-текстом «закат в горах», то при переводе на немецкий язык следует использовать «Sonnenuntergang Berg» или его естественный эквивалент. Это поможет поисковым системам связать ваши изображения с релевантными ключевыми словами на целевом языке и повысит релевантность страницы.

URL-слаги

URL-слаги, читаемую часть вашего веб-адреса, следует локализовать продуманно. В то же время, если вы хотите, чтобы URL-адреса были понятными и оптимизированными для SEO на целевом языке, автоматически переведённые слаги иногда могут быть запутанными или бессмысленными.

Например, запись в блоге под названием «Здоровые рецепты» должна иметь испанский слаг, например, /recetas-saludables, а не машинный перевод, который может создать неловкую фразу. Понятные и релевантные слаги помогают пользователям и поисковым системам повысить кликабельность и рейтинг.

Такие сервисы, как Linguise автоматически переводят URL-адреса на основе целевого языка пользователя, гарантируя, что каждая языковая версия будет иметь SEO-оптимизированные, естественные URL-адреса без ручного труда.

Многоязычная карта сайта

Создание отдельных карт сайта для каждой языковой версии сайта помогает поисковым системам корректно сканировать и индексировать ваши страницы. Многоязычная карта сайта содержит информацию о доступных языках и обеспечивает возможность поиска всего переведённого контента.

Например, если ваш сайт поддерживает английский, французский и японский языки, вам следует создать отдельные карты сайта, такие как sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml и sitemap-ja.xml, и отправить их в поисковые системы через такие инструменты, как Google Search Console. Это упростит индексацию и поможет вашим страницам занять лидирующие позиции в результатах поиска на нужном языке.

Такие инструменты, как Linguise могут автоматически создавать и управлять многоязычными картами сайта, упрощая этот процесс и гарантируя правильную индексацию переведенных страниц без ручного труда.

Hreflang-теги

Теги hreflang — это важные HTML-атрибуты, которые сообщают поисковым системам, какую языковую и региональную версию страницы показывать пользователям. Правильная реализация предотвращает проблемы с дублированием контента и улучшает пользовательский опыт, направляя посетителей на нужную локализованную страницу.

Например, если у вас есть страница на американском и британском английском, использование тегов hreflang, таких как hreflang="en-us" и hreflang="en-gb", информирует поисковые системы об этих версиях. Это позволяет избежать путаницы и гарантирует, что ваши пользователи увидят наиболее релевантный контент для своего региона.

Linguise также автоматизирует вставку и управление тегами hreflang, помогая поисковым системам понимать взаимосвязь между вашими многоязычными страницами и снижая риск SEO-штрафов.

Примеры из практики: Реальные пользователи повышают вовлеченность за счет локализации строк плагинов и тем

Как перевести строки плагина и строки темы в WordPress

Яркий пример того, как перевод и локализация строк плагинов и тем может повысить вовлечённость, — история Jaderoller. Этот бренд, занимающийся электронной коммерцией, успешно вышел на международный рынок, используя WordPress и WooCommerce. Благодаря точному переводу строк плагинов и локализации всего своего веб-сайта, Jaderoller успешно справился с задачей эффективного предоставления многоязычного контента, сохранив при этом высокие показатели SEO.

Используя Linguise, систему автоматического перевода, разработанную специально для WordPress, компания Jaderoller без проблем перевела все строки плагинов и тем. Расширенные функции Linguise, включая автоматические теги hreflang, многоязычные карты сайта и оптимизированные для SEO переведённые URL-слаги, обеспечили оптимизацию многоязычных страниц для поисковых систем. 

Такой подход помог увеличить трафик на 50–150% для каждого дополнительного языка, значительно повысив вовлеченность пользователей и расширив их глобальный охват без ущерба для скорости работы сайта или качества SEO.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

Перевод строк плагинов и строк темы важен для тех из вас, кто хочет иметь многоязычный веб-сайт. Помимо этого, многоязычный веб-сайт также предоставляет множество преимуществ, начиная от охвата более широкой аудитории, выхода на международные рынки и обеспечения наилучшего опыта для посетителей.

И так, чего же ты ждешь? Немедленно создайте свой многоязычный веб-сайт с помощью Linguise . Linguise предлагает бесплатную пробную версию на 1 месяц для тех из вас, кто хочет попробовать функции Linguise Linguise

С Linguiseвы получите преимущества перевода до 600 тысяч слов и неограниченное использование языка.

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address