How to translate plugin strings and theme strings on WordPress

How-to-translate-plugin-strings-and-theme-strings-on-WordPress
Содержание

Перевод веб-сайтов на несколько языков может принести вам много преимуществ.

Перевод строк плагинов и тем может помочь расширить охват пользователей и привлечь пользователей из разных стран. Предлагая многоязычную поддержку, вы можете обеспечить лучший опыт для своих пользователей и построить прочные отношения с глобальным сообществом пользователей.

Поэтому владельцам сайтов важно знать, как переводить строки плагинов и темы на WordPress. Перевод плагинов и тем WordPress можно выполнить несколькими способами, которые мы обсудим ниже.

Что такое строки плагина и темы на WordPress?

Прежде чем приступить к переводу строк плагинов и строк темы на WordPress, необходимо сначала знать, что такое строки плагинов и строки темы.

На WordPressстрока плагина - это текст, отображаемый внутри плагина WordPress . Эти строки могут включать такие элементы, как метки меню, текст кнопок, сообщения об ошибках, информационные сообщения и другой текстовый контент, который является частью пользовательского интерфейса плагина.

Тем временем, строки темы на WordPress относятся к тексту, который является частью темы WordPress . Эти строки включают в себя такие элементы, как заголовки, текст абзацев, метки кнопок, пункты навигационного меню, заголовки виджетов и любой другой текст, отображаемый на лицевой стороне веб-сайта, использующего эту тему.

Процесс перевода плагинов и строк темы обычно выполняется с использованием файлов перевода или с помощью инструментов управления переводами, таких как сторонние плагины перевода. Разработчики плагинов также могут предоставлять языковые файлы или работать с переводчиками, чтобы сделать свои плагины доступными на нескольких языках.

Переводя строки плагинов и тем, разработчики плагинов могут сделать свои плагины и темы более доступными, удобными для пользователей и привлекательными на глобальном уровне, чтобы пользователи с разным языковым фоном могли эффективно использовать плагины.

Есть несколько способов перевести строки плагина и темы. Первый, который мы обсудим, - это ручное редактирование, которое вы можете сделать, используя локальное программное обеспечение, такое как Po Edit, из админки WordPress с помощью плагина Loco Translate.

Перевести строки плагина и темы на WordPress с помощью Loco Translate

Первый способ - использовать плагин перевода Loco Translate. Мы будем придерживаться этого метода для ручного редактирования файлов, потому что он немного быстрее, чем использование программного обеспечения Windows или Mac. Loco Translate - это плагин, который может переводить строки плагинов и темы на WordPress.

В одной установке на WordPressLoco Translate можно использовать на всех плагинах или темах на сайте WordPress . Ниже приведены шаги для перевода строк плагинов и тем на WordPress.

Шаг 1: Установите плагин Loco Translate

Первый шаг — установить плагин Loco Translate на вашем сайте, введя Меню плагинов > Добавить новый > Loco Translate > Установить > Активировать.

Если он был успешно установлен, то выберите меню Loco Translate, затем темы и плагины, которые активны и интегрированы с Loco Translate, появятся.

Список активных тем и работающих плагинов

Перевод строк плагина и темы в Loco Translate одинаков, вам нужно только выбрать плагин или тему, которую хотите перевести.

Итак, в этом примере мы попробуем одну из активных тем, а именно Astra.

Шаг 2: Добавьте язык к пользовательским строкам плагина и темы

После этого появляется дисплей, как показано ниже, здесь вы можете нажать «Новый язык», чтобы добавить новый язык.

Настройки темы WordPress

Пример целевого языка - корейский. Затем выберите, где будет сохранен файл .po, если да, нажмите Начать перевод.

Настройка перевода для корейского языка в теме Astra

Шаг 3: Начните переводить строки плагина и темы

Третий шаг - начать перевод строк плагина или темы, в поле поиска найти строки для перевода, например, строки «Читать дальше».

 

Затем в корейском переводе: введите результаты корейского перевода, который вы перевели вручную. Аналогично сделайте и с другими строками, если вы нажали Сохранить чтобы сохранить результаты перевода строк.

Интерфейс перевода для сайта WordPress . Он показывает исходный текст и варианты перевода.

Вот как перевести строки плагина и темы на WordPress с помощью Loco Translate. Loco Translate позволяет переводить строки одну за другой, просто вам нужно сначала перевести их вручную, а затем скопировать результаты перевода в столбец целевого языка.

Перевести строки плагина и темы из директории WordPress

Помимо использования Loco Translate, вы также можете использовать сервис перевода от WordPress, только это можно сделать, если ваша тема находится в директории WordPress , а не вне ее.

Потому что темы могут быть на wordpress.org или нет, и некоторые из них включают дополнительные плагины, которые загружают различный контент. Например, тема с виджетом WooCommerce от Themeforest.

Немедленно мы попробуем перевести строки темы вручную через перевод WordPress. Вот шаги.

Шаг 1: Перейдите к переводу WordPress и выберите язык

Первый шаг - нажать на Найти ваш языковой стандарт столбец, а затем выбрать язык назначения. Затем нажмите на язык.

Статистика перевода для немецких локалей

Шаг 2: Найдите тему WordPress и экспортируйте файл .mo

После этого появится дисплей, как показано ниже, выберите столбец Темы, а затем найдите тему, для которой вы будете переводить строки, примером темы для перевода является Astra.

Как вы можете видеть ниже, немецкий язык в теме Astra WordPress был переведен на 72%, что означает, что большинство строк темы Astra были переведены на немецкий.



скриншот черно-белого макета веб-сайта

Затем нажмите Astra в дисплее ниже.

Меню экспорта веб-страницы

Шаг 3: Загрузите файл .mo на WordPress

Последний шаг - загрузить файл .mo в WordPress, метод следующий.

  • Перейдите в панель управления WordPerss, наведите курсор на меню Внешний вид, и выберите Редактор. Откроется редактор темы.
  • На правой стороне редактора темы вы увидите список файлов темы. Найдите и выберите файл functions.php из списка.
  • Как только файл functions.php открыт в редакторе, добавьте следующий код в самый низ файла:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Убедитесь, что заменили theme-textdomain соответствующим текстовым доменом вашей темы.
  • Сохраните изменения в файле functions.php .
  • Теперь создайте каталог с именем languages внутри каталога вашей темы. Например, если ваша тема называется mytheme, создайте каталог под названием mytheme/languages.
  • Переместите подготовленный файл .mo в каталог languages.
  • Вернитесь в WordPress. В меню Внешний вид, выберите Редактор снова.
  • На правой стороне редактора темы найдите и выберите style.css файл из списка файлов темы.
  • Убедитесь, что следующий код присутствует в комментариях в верхней части файла style.css:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Убедитесь, что заменили текстовый домен темы соответствующим текстовым доменом вашей темы.
  • Сохраните изменения в style.css файле.

На данный момент вы успешно перевели строки темы вручную, загрузив файл целевого языка в WordPress. Таким образом, вам не нужно переводить строки одну за другой, просто нужно загрузить файлы для каждого языка, что, конечно, займет больше времени.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Как перевести строки плагина и строки темы на WordPress с помощью Linguise

Перевод WordPress упрощает перевод строк темы и плагина, но вам нужно выбрать язык и загрузить их по одному.

Это, конечно, займет довольно много времени, поэтому вы можете использовать другие альтернативные службы перевода, такие как Linguise.

Linguise - это автоматический сервис перевода для веб-сайтов, доступных на 85 языках. Linguise использует технологию нейронной сети, чтобы производить переводы, которые на 97% похожи на человеческие переводы.

С помощью Linguise вы можете автоматически переводить строки плагина и темы в WordPress.

Затем, как перевести строки плагинов и темы на WordPress? Ознакомьтесь с объяснением ниже.

Шаг 1: Регистрация учетной записи Linguise

Первый шаг - зарегистрироваться бесплатно Linguise аккаунт, вам нужно ввести некоторую информацию о личных данных и не нужно кредитной карты для регистрации.

После этого вы получите доступ к панели управления Linguise . Именно на этой панели управления вы можете сделать некоторые настройки перевода.

Шаг 2: Добавьте внешних переводчиков в Linguise

На панели управления Linguise вы также можете добавить новых участников или переводчиков извне. Этот новый участник может стать переводчиком, лучше переводящим веб-сайты, включая строки плагинов и темы. Вот как.

Сначала откройте Linguise панель управления, затем выберите Меню участников > Пригласить нового участника.

Скриншот черного фона с белым текстом.

После этого введите адрес электронной почты, выберите роль, а именно переводчика, выберите веб-сайты, выберите целевой язык, на который будет переводить переводчик, а затем нажмите Пригласить. Если да, то приглашение будет отправлено по электронной почте.

Панель конфигурации мониторинга сервера

Как переводчик, он получит несколько доступов, включая следующие.

  • Просто живой редактор внешнего интерфейса (не общие правила).
  • Имеют доступ только к языкам, выбранным предыдущим администратором.
  • Переводчики не могут редактировать конфигурации домена, языки, доступные на сайтах, или информацию о выставлении счетов.

Шаг 3: Начните переводить строки плагинов и тем с помощью живого редактора

Если вы успешно добавили переводчика, теперь самое время попробовать перевести плагины и строки темы с помощью функции живого редактора.

Чтобы сделать это, откройте Linguise панель управления > Редактор в реальном времени > Открыть редактор в реальном времени > выберите язык > Перевести.

 

После этого появится дисплей, как показано ниже, выберите часть, которую нужно перевести, вы можете перевести или изменить перевод строк плагина и темы в Перевод на индонезийский столбец: если у вас есть, нажмите Сохранить чтобы сохранить изменения.

Скриншот интерфейса перевода с английского на индонезийский

На данный момент вы успешно перевели строки плагинов и темы на WordPress с помощью живого редактора Linguise .

Если вам нужно больше переводчиков, вы можете добавить переводчиков для каждого языка.

Устранение распространенных проблем с переводом в популярных темах и плагинах

How to translate plugin strings and theme strings on WordPress

Перевод строк в плагинах и темах WordPress часто бывает простым, но иногда вы можете столкнуться с проблемами, которые мешают переводам отображаться правильно. Понимание общих проблем и способов их решения поможет вам поддерживать последовательный и высококачественный многоязычный контент на вашем сайте.

Строки не отображаются переведенными

Некоторые строки не отображаются на нужном языке даже после создания файлов перевода. Обычно это вызвано несоответствием текстового домена между файлами перевода и используемым плагином или темой. Текстовый домен выступает в качестве идентификатора, связывающего переводимый текст с правильным файлом перевода, поэтому если он не совпадает, WordPress не отобразит перевод.

Кроме того, плагины кэширования или оптимизации могут привести к тому, что переведенные строки не появятся сразу. Кэшированные страницы могут отображать более старую версию до применения перевода. Поэтому важно очистить кэш как вашего сайта, так и браузера после внесения изменений в перевод, чтобы гарантировать видимость последних изменений.

Отсутствуют файлы перевода (.po/.mo)

Некоторые плагины или темы могут не включать файлы .po и .mo для необходимого языка, что означает, что вы не можете полагаться на встроенные переводы. В этом случае вы должны создать свои собственные файлы перевода, используя инструменты вроде Loco Translate, или импортировать файлы перевода из других источников.

Creating .po and .mo files manually requires time and care but is an effective way to ensure all important strings are translated. Also, ensure your translation files are saved in the correct locations so WordPress can recognize and use them when loading your site.

Динамические или отрисованные с помощью JavaScript строки не переведены

Определённый текст в плагинах или темах генерируется динамически с помощью JavaScript, который не включён в стандартные файлы перевода (.po/.mo). Это делает эти строки недоступными для ручного перевода с использованием традиционных методов.

Чтобы справиться с этим, вы можете использовать сервисы автоматического перевода такие как Linguise, которые переводят текст в режиме реального времени на стороне клиента, включая элементы, отрисованные с помощью JavaScript. В качестве альтернативы, ищите возможности внутри плагина или темы для переопределения таких текстов вручную через настройки.

Обновления плагинов и тем перезаписывают файлы перевода

Когда плагин или тема обновляются, ваши файлы перевода могут быть перезаписаны или удалены, особенно если они находятся в основном каталоге плагина или темы. Это приводит к исчезновению всех ваших переводов, и сайт возвращается к языку по умолчанию.

Чтобы предотвратить это, храните свои файлы .po и .mo в пользовательских языковых папках (например, wp-content/languages/plugins или wp-content/languages/themes) или используйте дочернюю тему для сохранения переводов. Таким образом, обновления не удалят ваши файлы перевода, и ваш сайт сохранит настроенные языки.

Проверка переводов для SEO

How to translate plugin strings and theme strings on WordPress

При переводе содержимого вашего сайта важно обеспечить лингвистическую точность и проверить, что переводы поддерживают производительность SEO вашего сайта. Правильно локализованные элементы SEO помогают поисковым системам понимать и ранжировать ваши многоязычные страницы эффективно, привлекая целевой трафик из разных языков.

Заголовки и мета-описания

Переведенные заголовки страниц и мета-описания должны точно отражать содержание, включая соответствующие ключевые слова на целевом языке. Плохо переведенные или общие мета-теги могут снизить рейтинг кликов из поисковых результатов, поскольку они могут не привлечь местную аудиторию или соответствовать их поисковому запросу.

Например, предположим, что вы ведёте блог о путешествиях и переводите пост «Лучшие пляжи на Бали» на испанский. В этом случае заголовок должен быть локализован до чего-то вроде «Las Mejores Playas en Bali», а не буквального, неудобного перевода. Это гарантирует, что испаноговорящие пользователи, ищущие пляжи Бали, найдут вашу страницу более актуальной и привлекательной.

Альтернативный текст для изображений

Альтернативный текст изображения играет значительную роль в доступности и SEO, описывая изображения поисковым системам и пользователям с нарушениями зрения. При локализации вашего веб-сайта, альтернативный текст должен быть точно переведен, чтобы сохранить эти преимущества и избежать штрафов SEO за нерелевантные или отсутствующие описания.

Например, если у вас есть изображение горного пейзажа с альтернативным текстом “закат горы,” при переводе на немецкий следует использовать “Sonnenuntergang Berg” или естественный эквивалент. Это помогает поисковым системам ассоциировать ваши изображения с релевантными ключевыми словами на целевом языке и улучшает релевантность страницы.

Слаги URL

Слаги URL, читаемая часть адреса вашего веб-сайта, должны быть локализованы вдумчиво. В то же время вы хотите, чтобы URL были понятны и оптимизированы для SEO на целевом языке, автоматически переведённые слаги иногда могут стать запутанными или бессмысленными.

Например, запись в блоге под названием “Healthy Recipes” должна иметь испанский ярлык /recetas-saludables, а не машинный перевод, который может создать неуклюжую фразу. Четкие, релевантные ярлыки помогают пользователям и поисковым системам улучшать рейтинг кликов и позиции.

Сервисы вроде Linguise автоматически переводят слэги URL на основе целевого языка пользователя, обеспечивая, чтобы каждая версия языка имела SEO-дружественные, естественные URL без ручного вмешательства.

Многоязычная карта сайта

Создание отдельных карт сайта для каждой языковой версии вашего сайта помогает поисковым системам правильно индексировать и сканировать ваши страницы. Многоязычная карта сайта сообщает о доступных языках и гарантирует, что весь переведенный контент доступен для обнаружения.

Например, если ваш сайт поддерживает английский, французский и японский языки, вы должны создать отдельные карты сайта, такие как sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml и sitemap-ja.xml, и отправить их поисковым системам через инструменты, такие как Google Search Console. Эта настройка помогает индексации и улучшает ранжирование ваших страниц в результатах поиска на соответствующем языке.

Такие инструменты, как Linguise , могут автоматически создавать и управлять многоязычными картами сайта, упрощая этот процесс и гарантируя, что ваши переведённые страницы правильно индексируются без ручного вмешательства.

Теги Hreflang

Теги Hreflang являются важными атрибутами HTML, которые сигнализируют поисковым системам, какую языковую и региональную версию страницы показать пользователям. Правильная реализация предотвращает проблемы с дублированием контента и улучшает пользовательский опыт, направляя посетителей на правильную локализованную страницу.

Например, если у вас есть страница на английском языке для США и Великобритании, использование тегов hreflang, таких как hreflang=”en-us” и hreflang=”en-gb”, информирует поисковые системы об этих версиях. Это позволяет избежать путаницы и гарантирует, что пользователи увидят наиболее актуальный контент для их локали.

Linguise также автоматизирует вставку и управление тегами hreflang, помогая поисковым системам понять взаимосвязь между вашими многоязычными страницами и снижая риск SEO-штрафов.

Кейсы: Реальные пользователи улучшают взаимодействие, локализуя строки плагинов и тем

How to translate plugin strings and theme strings on WordPress

Одним из ярких примеров того, как перевод и локализация строк плагинов и тем могут повысить вовлечённость, является история Jaderoller. Этот бренд электронной коммерции в сфере красоты успешно расширил свой рынок на международном уровне, используя WordPress и WooCommerce. Тщательно переводя строки плагинов и локализуя весь опыт работы с сайтом, Jaderoller преодолел проблему эффективной доставки мультиязычного контента, сохраняя при этом высокую производительность SEO.

Используя Linguise, автоматизированное решение для перевода, адаптированное для WordPress, Jaderoller без проблем перевёл все строки плагинов и тем. Продвинутые функции Linguise, включая автоматические теги hreflang, мультиязычные карты сайта и оптимизированные для SEO переведённые URL-slugs, обеспечили оптимизацию их мультиязычных страниц для поисковых систем. 

Этот подход помог увеличить трафик на 50% до 150% для каждого дополнительного языка, значительно улучшая взаимодействие с пользователем и расширяя глобальный охват без ущерба для скорости сайта или качества SEO.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Перевод строк плагинов и строк темы важен для тех, кто хочет иметь многоязычный веб-сайт. Помимо этого, многоязычный веб-сайт также предоставляет множество преимуществ, начиная от охвата более широкой аудитории, проникновения на международные рынки и предоставления лучшего опыта посетителям.

Итак, чего вы ждете? Немедленно создайте свой многоязычный веб-сайт с помощью Linguise. Linguise предлагает 1-месячную бесплатную пробную версию для тех, кто хочет попробовать функции Linguise.

С Linguiseвы получите преимущества перевода до 600 тысяч слов и неограниченное использование языков.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address