Как перевести сленг профессионально

Линейный рисунок глобуса с различными символами связи.
Содержание

Сленг — это неформальный или нестандартный язык, используемый определёнными социальными группами в конкретных контекстах, часто для передачи эмоций, взглядов или юмора в более живой и непринуждённой манере, чем формальный язык. Однако с точки зрения перевода сленг часто представляет собой проблему для переводчиков.

Точная передача смысла и тональности при переводе на разные языки становится все более важной для предотвращения недоразумений, что также относится и к переводу сленга. Поэтому эта статья поможет вам понять концепцию сленга в мире перевода, даст советы по переводу сленга и приведет примеры.

Что такое сленг?

Коллекция ярких речевых bubbleс интернет-сленгом. Различные цветные формы и слова.

Сленг — это неформальный термин, используемый в повседневных разговорах, особенно определенными группами, такими как подростки или определенные сообщества. Сленг часто уникален, креативен и быстро меняется со временем.

Сленг представляет собой очень динамичную и быстро меняющуюся форму языка. Он отражает креативность и спонтанность в общении и обеспечивает особую идентичность для определенной группы или сообщества. Поэтому сленг часто считается более выразительным, юмористическим языком, способным создать непринужденную атмосферу в разговоре.

Ещё одна функция сленга — обозначение социального статуса и возраста внутри определённой группы. Подростки часто используют сленг, чтобы отличаться от взрослых и создавать чувство товарищества со сверстниками. В некоторых случаях сленг может служить своего рода секретным кодом, понятным только членам определённой группы, усиливая ощущение исключительности и близости между ними. Вот несколько примеров сленга из разных языков.

английский сленг

  • ЛОЛ: очень смешно
  • Расслабьтесь: Отдохните
  • Iykyk: если ты понимаешь, то понимаешь
  • Slay: тот, кто добился такого исключительного успеха, что превзошёл все ожидания

канадский сленг

  • Луни: Золотистая монета номиналом 1 доллар в Канаде
  • Кинер: человек, который очень увлечен или полон энтузиазма
  • «Скала»: если человек из Британской Колумбии, то это Ньюфаундленд или остров Ванкувер.
  • Канадцы: канадец

французский сленг

  • Буффер: есть
  • Драгер: кокетство
  • Мек: парень
  • Букен: книга

И до сих пор существует множество сленговых выражений, заимствованных из различных других языков. Тем не менее, сленг следует адаптировать к контексту и аудитории, чтобы избежать невежливости или неуместности.

Зачем переводить сленг на другие языки?

Перевод сленга — это не просто перевод слов на другой язык, но и его локализация в соответствии с культурой и контекстом целевой аудитории. Включение культурных идиом и сленга также является одним из способов локализации контента, чтобы он звучал аутентично на местном уровне.

Однако, если локализованный контент изначально содержит сленг, этот сленг необходимо перевести, чтобы полностью передать желаемый эффект.

Например, в американской комедии «Superbad» (2007) есть сцена, где один из главных героев, Эван, использует сленговое выражение «That's so money!» (Это так круто!), увидев броский внешний вид своего друга Сета. Сленговое выражение «money» здесь означает «круто/потрясающе»

Однако, если перевести это дословно на английский как «That's so money!» (Это так круто!), смысл будет запутанным и вырванным из контекста. Англоязычные зрители могут быть озадачены таким буквальным переводом.

Чтобы сохранить смысл, сленговое выражение «That's so money!» следует переводить эквивалентными сленговыми словами на английском языке, такими как «That's really cool!» или «That's awesome!». Этот перевод лучше передает истинный смысл, заложенный персонажем Эваном.

Точный перевод сленга демонстрирует целевой аудитории, что вы понимаете их языковые и культурные нюансы, что является основополагающим аспектом в укреплении доверия. Это также предотвращает недоразумения или более серьезные последствия.

Ещё одна причина, почему перевод сленга важен:

  • Это помогает установить более тесную связь с целевой аудиторией
  • Повышает доверие и аутентичность контента/бренда
  • Позволяет сделать контент/бренд более юмористичным и привлекательным
  • Предотвращает культурную путаницу или контекстное недопонимание

Однако перевод сленга может представлять собой определённые трудности. Далее мы обсудим некоторые из трудностей, возникающих при переводе сленга.

Трудности перевода сленга

Хотя перевод сленга имеет решающее значение для вашего контента, в процессе перевода приходится сталкиваться с рядом трудностей.

  • Динамичный и быстро меняющийся: сленг создается и постоянно развивается в поп-культуре и современной культуре. Постоянно появляются новые термины, а старые быстро устаревают. Это требует от переводчиков постоянного обновления знаний о популярном сленге.
  • Различный уровень формальности: сленг обычно используется в неформальных разговорах, тогда как в переводе уровень формальности целевого текста может отличаться. Переводчики должны соблюдать баланс между использованием сленга и соответствующим уровнем формальности, чтобы избежать странного или неуместного звучания.
  • Отсутствие официальной документации: В отличие от формальных терминов и выражений, неформальный язык редко бывает подробно описан в официальных словарях. Поэтому переводчикам часто трудно найти надежные справочные источники. Это требует лингвистических навыков и глубокого понимания культурных различий между языковыми парами.
  • Использование местных диалектов: В некоторых случаях сленг может включать в себя слова из конкретных диалектов. Это усложняет работу переводчиков, которым необходимо понимать происхождение и значение этих терминов, прежде чем приступать к переводу.
  • Разрыв между поколениями: Разные возрастные группы имеют разные предпочтения и интерпретации конкретных сленговых терминов. Это усложняет усилия по преодолению разрыва между поколениями и точной передаче предполагаемого смысла.

Как профессионально переводить сленг?

После того, как мы разобрались с трудностями перевода сленга, давайте обсудим некоторые методы, которые вы можете использовать.

Размягчение

Метод смягчения перевода предполагает использование потенциально вульгарных или оскорбительных сленговых выражений и терминов при переводе на целевой язык. Переводчики, как правило, переводят их более мягко, чтобы они были лучше восприняты целевой аудиторией в соответствии с местными культурными нормами.

Например, рассмотрим следующий диалог на английском языке:

  • Миа: «Не могу поверить, что это происходит. Я просто в ужасе»
  • Лилли: «Успокойся, девочка. Всё будет хорошо»

При переводе на индонезийский язык:

  • Миа: «Аку тидак перкая ини терджади. Аку, ах, бенар-бенар паник»
  • Лилли: "Тенанг саджа, Саян. Семуанья акан байк-байк саджа"

В английском языке слово «freaking out» имеет несколько резкий оттенок. Поэтому индонезийский переводчик выбирает «benar-benar panik» в качестве более мягкой альтернативы.

Затем слово «chill» переводится как «tenang» или «relax», а слово «girl» в английском языке также имеет неформальный оттенок, который не всегда уместен в индонезийском. Поэтому переводчик выбирает «Sayang» как более дружелюбную альтернативу, которая соответствует дружеским отношениям Мии и Лилли.

Дословный перевод

Как следует из названия, этот метод предполагает дословный перевод сленга с исходного языка на целевой. Хотя он может сработать для некоторых выражений в определенных языковых парах, для других значение может отличаться или теряться при дословном переводе.

Например, фраза «I'm dead» на английском языке означает «найти что-то смешным». Буквальный перевод на другой язык может означать «Я мертв», но это не соответствует контексту.

Стилистическая компенсация

Этот метод предполагает замену сленга в исходном языке выражениями или сленгом, которые контекстуально уместны в целевом языке. Этот метод является наиболее распространенным и эффективным при переводе сленга, поскольку он учитывает исходный контекст.

Например, в английском языке фраза «She's a hot mess» означает «она очень неорганизована». В индонезийском же языке она переводится как «Dia orang yang kacau balau», чтобы лучше соответствовать языковым нормам Индонезии.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

5 советов для профессионального перевода сленга

Теперь, когда вы знаете методы перевода сленга, пришло время узнать советы по переводу сленга и о том, существуют ли технологии, которые могут вам в этом помочь.

Погрузитесь в культуру

Для точного перевода сленга необходимо погрузиться в культуру, в которой он используется. Это позволит лучше понять контекст и нюансы каждого сленгового термина или выражения.

Чем глубже вы понимаете культуру, тем легче вам будет точно улавливать и переводить значение сленга. Кроме того, вы сможете лучше распознавать выражения или идиомы, которые являются подходящими заменами сленгу в изучаемом языке.

Контекстуальное понимание

Одна из самых больших трудностей при переводе сленга — это обеспечение правильного понимания истинного значения термина или выражения в конкретном контексте. Сленговый термин может иметь несколько значений в зависимости от контекста.

Поэтому важно понимать конкретный контекст, в котором используется сленг в исходном тексте. Используется ли он в неформальной беседе? Кто это говорит и кому?

Тщательно учитывая контекст, переводчики могут правильно передать смысл и выбрать наиболее подходящий сленговый эквивалент на целевом языке. Такое понимание контекста также помогает избежать недоразумений или неточных переводов.

Следите за трендами в социальных сетях и будьте в курсе событий

Сленг динамичен и быстро меняется со временем. Поэтому необходимо постоянно следить за последними тенденциями, в том числе и через социальные сети. Сегодняшние популярные сленговые выражения берут свое начало на платформах Twitter, TikTok и Reddit. Следовательно, важно регулярно отслеживать тренды в социальных сетях.

Отслеживая аккаунты, хэштеги и популярные обсуждения в социальных сетях, вы можете выявлять новые трендовые сленговые выражения и понимать контекст их использования. Это поможет вам расширить свой словарный запас сленга и избежать однообразия в переводе.

Сотрудничайте с носителями языка или экспертами в области языкознания

Даже если вы старались понять культуру и хорошо освоить сленг, иногда для обеспечения точности перевода все же необходима точка зрения носителей языка или экспертов в этой области. Не стесняйтесь консультироваться и сотрудничать с ними.

Носители языка могут предоставить ценную информацию о нюансах и контексте использования сленга, которые переводчики могут упустить из виду, и помочь определить наиболее подходящие сленговые эквиваленты на целевом языке.

Редактируйте результаты перевода сленга с помощью редактора в реальном времени

Перевод сленга в контенте веб-сайта можно выполнить с помощью машинного или автоматического перевода. Однако не стоит ограничиваться только автоматическим переводом; следует также рассмотреть возможность редактирования результатов перевода. Это необходимо для обеспечения качества и соответствия контексту. Редактор в режиме реального времени — подходящее решение, позволяющее видеть изменения в реальном времени.

С помощью редактора в режиме реального времени вы можете оценить, звучит ли перевод сленга естественно и соответствует ли стилю целевого языка. 

Кроме того, редактор в режиме реального времени позволяет сотрудничать с профессиональными переводчиками для совместной работы и обсуждения.

Роль редактора в режиме реального времени в службах перевода имеет решающее значение. Поэтому важно выбрать сервис автоматического перевода, который также предоставляет функцию редактора в режиме реального времени для редактирования сленговых переводов.

Linguise это фронтенд-редактор для редактирования перевода сленга

Черно-белая иллюстрация людей, работающих над SEO-оптимизацией видео.

Сервис перевода Linguise — один из сервисов автоматического перевода веб-сайтов, предлагающий функцию редактирования в режиме реального времени на лицевой стороне сайта. Эта функция позволяет редактировать результаты машинного перевода непосредственно на главной странице сайта.

Вот некоторые преимущества использования фронтенд-редактора в режиме реального времени:

  • Четкий контекст: Редактируя переводы сленга непосредственно на странице сайта, вы можете видеть контекст их использования. Это помогает гарантировать, что ваши переводы сленга соответствуют стилю языка и контексту обсуждения.
  • Прямая визуализация: редактор в режиме реального времени позволяет видеть изменения в переводе сленга, чтобы вы могли сразу оценить, звучат ли результаты естественно и соответствуют целевому языку. Такая прямая визуализация помогает свести к минимуму ошибки и улучшить качество перевода.
  • Удобное сотрудничество: Linguise поддерживает командную работу, позволяя приглашать носителей языка или экспертов в области языка к процессу редактирования. Они могут вносить свои замечания и предложения непосредственно в ваши переводы сленга, упрощая процесс доработки.
  • Экономия времени: вам не нужно переключаться между разными документами или платформами, поскольку вы можете редактировать переводы сленга непосредственно на странице сайта. Это экономит время и повышает производительность процесса перевода.

Ниже представлен вид Linguise в режиме реального времени, который можно найти на Linguise > Редактор в режиме реального времени. Как показано на изображении ниже, процесс перевода состоит из двух частей: перевода исходного контента и перевода контента на целевой язык.

Чтобы отредактировать текст, достаточно щелкнуть по одной части предложения на сайте, и появится изображение, показанное выше. В столбце «Перевод на (целевой язык)» введите наиболее подходящий для вас сленговый перевод.

Помимо редактирования переводов, Linguise также позволяет выполнять следующие действия:

Готовы исследовать новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Кредитная карта не требуется!

Заключение

Профессиональный перевод сленга — сложная задача в процессе локализации контента. Необходимо глубокое понимание культуры исходного и целевого языков, а также умение улавливать контекст и нюансы сленга. В переводе обычно используются три метода: смягчение, дословный перевод и стилистическая компенсация.

Для создания качественных переводов сленга следуйте этим советам: погружайтесь в культуру, постоянно учитесь, понимайте контекст, отслеживайте тренды в социальных сетях и сотрудничайте с носителями языка/лингвистами. Технология редактирования в реальном времени, подобная той, что предоставляет Linguise также облегчает перевод сленга, позволяя редактировать текст в режиме реального времени и взаимодействовать в команде.

Если вас интересует использование Linguise для перевода сленга, зарегистрируйте свою учетную запись Linguise и воспользуйтесь бесплатным 30-дневным пробным периодом и неограниченным доступом ко всем функциям Linguise

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите без обмена вашим email!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но мы можем обещать интересные информационные новости вокруг перевода и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address