Continuous localization for frequently updated websites plays an important role in ensuring global users receive timely and accurate content. When your website changes daily – whether it’s adding a new blog post, updating a product page, or launching a new feature, relying on manual translation processes can slow you down. That’s why continuous localization helps you keep every version of your site, in every language, up-to-date without missing a beat.
В этой статье мы расскажем вам, как эффективно внедрить непрерывную локализацию, начиная с настройки структуры вашего сайта и заканчивая выбором правильных инструментов и внедрением лучших практик.
Почему непрерывная локализация важна для динамических сайтов?

Для веб-сайтов, которые постоянно обновляются, обеспечение точного отражения каждого изменения на всех языках имеет решающее значение. Непрерывная локализация гарантирует, что ваша глобальная аудитория видит тот же обновленный контент, что и ваши пользователи на исходном языке, без задержек. Вот почему это важно.
- Контент постоянно меняется: Динамические веб-сайты часто добавляют или изменяют страницы, продукты, статьи или функции. Если перевод не обновляется автоматически, пользователи из других стран увидят устаревшую или неполную версию.
- Более последовательный пользовательский опыт: Пользователи из разных стран ожидают одинаковый опыт. Медленная локализация может сделать сайт не профессиональным или запутанным
- Снижает нагрузку на команду: Без непрерывной локализации командам приходится управлять обновлениями вручную, что чревато ошибками и требует много времени, особенно если обновления происходят часто
- Улучшает многоязычное SEO:
Что такое веб-сайт, который нужно часто обновлять?

Some websites aren’t static, they change almost every day or even every hour. These are known as frequently updated websites, and they often deal with time-sensitive content, user-driven updates, or rapid business needs. For these types of sites, having an efficient and automated localization process is crucial to ensure that global users receive the same timely information as your main audience.
Теперь давайте рассмотрим некоторые распространенные типы часто обновляемых сайтов и почему локализация играет жизненно важную роль в каждом из них.
News portals
News websites publish content in real-time, from breaking news to daily updates and opinion pieces. Speed is everything in this space. If you’re targeting a global audience, your international readers expect to access the same news as quickly as local readers. Without proper localization, they may miss crucial updates or feel left out of important events.
Непрерывная локализация гарантирует, что заголовки, резюме и статьи быстро переводятся и публикуются на нескольких языках. Это помогает построить доверие и взаимодействие с аудиторией, не говорящей на английском языке, особенно при освещении глобальных тем, кризисов или региональных вопросов.
Пример реального контента на BBC News, доступного на турецком языке.

Сайты электронной коммерции
Постоянная локализация этих обновлений гарантирует, что каждый клиент, независимо от его языка, видит точную и актуальную информацию. Это особенно важно для доверия, конверсии и поддержания единообразного опыта покупок на разных рынках.
Here is an example of an e-commerce store that is available in French.

Сайт MOOC
Платформы массовых открытых онлайн-курсов (MOOC) постоянно публикуют новые курсы, видеоконтент и учебные материалы. Учащиеся со всего мира полагаются на переведенный контент, чтобы полностью понять материал курса и эффективно выполнять задания. Такие платформы, как Coursera, edX и Khan Academy, часто добавляют новые курсы каждую неделю и сотрудничают с глобальными университетами и учреждениями.
Without regular localization, participants from different countries can struggle to understand the material due to language limitations or translations that have not been updated. With continuous localization, video subtitles, course descriptions, and exam questions can be instantly available in multiple languages as content is released. This makes the learning experience more inclusive and equal for all users, no matter where they are.
Ниже приведен пример сайта MOOC, доступного на испанском языке.

Список объектов недвижимости
При непрерывной локализации описания объектов недвижимости, юридические термины и обновления доступности могут быть актуальными на всех языках. Это помогает поддерживать доверие и ускоряет процесс принятия решений для международных покупателей или арендаторов. Ниже приведен пример сайта недвижимости, доступного на немецком языке.

Веб-сайт блога
Блоги, особенно в быстро развивающихся областях, таких как технологии, постоянно обновляются новыми статьями, обзорами и обсуждениями тенденций. Ярким примером является Gizmodo, технологический блог, публикующий на нескольких языках, включая португальский, французский, немецкий и испанский, в дополнение к английскому. В данном случае мы показываем португальскую версию Gizmodo, чтобы подчеркнуть, как локализованный контент помогает читателям оставаться в курсе и вовлеченными в реальные технологические разработки, независимо от языковых барьеров.

Вики-сайты
Платформы, управляемые сообществом, такие как Википедия, являются классическими примерами часто обновляемых веб-сайтов. Статьи постоянно пересматриваются, расширяются или исправляются глобальными участниками. Википедия локализована на сотни языков, включая региональные, такие как хорватский, как видно на скриншоте. Без надежного процесса локализации большая часть этих ценных глобальных знаний останется недоступной для не говорящих на английском языке.

Подготовка вашего веб-сайта к непрерывной локализации

Прежде чем вы сможете оптимально реализовать непрерывную локализацию, первым шагом является убедиться, что ваш веб-сайт готов к этому. Структура вашего контента, система управления контентом (CMS), и то, как вы управляете изменениями контента с течением времени, лежат в основе этого.
В этом разделе мы рассмотрим, как настроить все так, чтобы процесс локализации проходил гладко, не замедляя работу вашей команды.
Structuring content for easy translation
То, как вы организуете контент на вашем веб-сайте, оказывает огромное влияние на то, насколько легко его можно перевести. Если весь текст смешан в коде или не четко разделен, то команда перевода или даже автоматизированная система будет иметь трудности с извлечением его. Хорошая структура - это когда каждый элемент контента (заголовок, описание, кнопка, абзац) может быть доступен и переведен отдельно.
Например, если вы используете конструктор сайтов или CMS, убедитесь, что каждый текстовый компонент находится в отдельном модуле. Также избегайте использования составного текста, такого как «Купить сейчас на {Product Name}», поскольку эта структура склонна к ошибкам при переводе на другие языки, имеющие разную структуру предложений.
Структура, удобная для перевода, не только помогает команде локализации, но и упрощает интеграцию с плагином или системой управления переводами (TMS), что будет использоваться. В результате процесс перевода может быть быстрее, точнее и надежнее в долгосрочной перспективе – особенно при работе на нескольких рынках.
Выбор правильной CMS и плагинов, дружественных к локализации
Система управления контентом (CMS), которую вы используете, определит легкость процесса локализации. Не все CMS спроектированы с встроенными возможностями многоязычности, и некоторые могут потребовать дополнительных плагинов для поддержки автоматизированного и непрерывного перевода. Выбор гибкой CMS, поддерживающей интеграцию с плагинами локализации, является важной инвестицией для долгосрочного масштабирования.
Например, WordPress - это популярная CMS, которая легко сочетается с плагинами перевода для эффективного управления многоязычными сайтами. Тем временем, для корпоративного масштаба CMS, такие как Contentful или Drupal , обеспечивают большую гибкость в организации модульного контента и систем API, которые подключаются к системам управления переводами.
Выбор правильной CMS и плагинов упрощает поддержку и масштабирование по мере роста объема контента.
Подключение к Системе Управления Переводами (TMS)

Система управления переводами (TMS) служит связующим звеном между исходным контентом и его переведенной версией. Она помогает управлять всеми элементами перевода, от того, какой текст необходимо перевести, до того, кто его переводит, и того, как результаты отправляются обратно на веб-сайт. Подключение вашей CMS к TMS означает, что вы можете автоматизировать рабочий процесс перевода с начала до конца.
Система управления переводами обычно поставляется с функциями, такими как память переводов, глоссарий и интеграция в режиме реального времени на платформу веб-сайта. Например, когда новая страница загружается в CMS, система автоматически обнаруживает новый контент и немедленно отправляет его на перевод. Как только это будет сделано, перевод автоматически размещается на страницах на других языках - без какого-либо ручного вмешательства.
Это важно, если вы хотите избежать ошибок, дублирования работы или задержек при выпуске контента в разных странах.
Automating content detection and language deployment
Одним из ключевых преимуществ непрерывной локализации является возможность автоматического обнаружения и перевода контента. Вместо того, чтобы полагаться на вашу команду, чтобы уведомлять вас, когда создается новый контент, система будет отслеживать изменения в режиме реального времени и мгновенно подготавливать их к процессу перевода. Это экономит много времени, особенно если вы управляете сотнями активных страниц.
Например, если вы ведёте новостной или коммерческий блог, добавляющий новые продукты ежедневно, автоматизация позволяет мгновенно отправлять любые изменения в TMS, и результаты применяются к многоязычному сайту за считанные минуты.
Помимо обнаружения, развертывание на несколько языков также должно быть автоматизировано. Это означает, что при обновлении английской версии французская, японская или индонезийская версия также автоматически обновляется. Это обеспечивает всем пользователям во всех странах одинаковый опыт в одно и то же время.
Эффективное управление обновлениями и версиями

A website that is constantly evolving means that its content is also always changing. For this reason, it is important to have a system that is able to manage content versions properly. Version control isn’t just for developers, it’s also important for content teams and translators so they know when text is changed, which parts need to be updated, and how to make sure all versions stay in sync.
Например, если вы измените один абзац на странице функции, система контроля версий сообщит вам, что только этот раздел необходимо повторно перевести. Это более эффективно, чем переводить всю страницу с нуля.
Best practices for localizing frequently updated websites

Once the website is ready and the basic localization workflow is established, the next step is to make sure the process is efficient and scalable. In this section, we’ll discuss some best practices that you can implement to keep the localization process running smoothly even as content changes.
Используйте автоматизацию для обнаружения и перевода нового контента

Полагаться на ручные процессы для обнаружения нового контента очень неэффективно, особенно если веб-сайт обновляется ежедневно. Автоматизация позволяет системе отслеживать любые изменения, будь то новая статья, изменение текста кнопки или описание продукта, и мгновенно отправлять его на перевод.
A best practice example is to use a translation plugin that automatically detects changes to the page and applies the translation immediately. That way, your team doesn’t have to notify you when content changes or manually copy the text. This saves time and prevents delays in publishing multilingual content.
Держите свой контент модульным и удобным для перевода
Контент, написанный или организованный модульным способом, гораздо проще перевести и управлять им. Модульный здесь означает, что контент разделен на небольшие компоненты, которые можно повторно использовать и управлять ими отдельно, например, заголовки, призывы к действию, краткие описания и визуальные подписи.
Избегайте использования составного текста или динамических фраз, которые трудно понять машинам или переводчикам. Это не только ускоряет процесс, но и минимизирует ошибки перевода и поддерживает согласованность на разных языках.
Leverage translation memory and glossaries
Память переводов (TM) и глоссарии полезны для поддержания согласованности перевода, особенно когда вы часто обновляете контент, использующий одни и те же термины или фразы повторно. TM хранит предыдущие переводы и автоматически предлагает или применяет тот же перевод, если появляется похожая фраза.
For example, if you manage a SaaS site and have technical terms like “user dashboard” or “real-time sync,” you don’t want these terms translated differently every time they appear. With TMs and glossaries all translators (or translation engines) will follow a set standard.
Schedule regular syncs between content and translation systems

Регулярная синхронизация между CMS и системой перевода помогает поддерживать все языковые версии в актуальном состоянии. Это важно, поскольку иногда небольшие изменения на странице - такие как исправления слов или обновления цен - часто упускаются из виду, если нет автоматического или запланированного процесса синхронизации.
Запланируйте синхронизацию ежедневно или при каждом новом развертывании. Например, предположим, вы обновляете свой блог или функцию каждую пятницу. В этом случае система автоматически проверит наличие нового контента, отправит его в TMS, а затем применит перевод к другим языковым версиям в тот же день. Это сохраняет пользовательский опыт единообразным на разных языках и предотвращает задержки в глобальной публикации.
Implementing continuous localization with Linguise translation

Если вы хотите внедрить непрерывную локализацию без хлопот, Linguiseавтоматический перевод может быть правильным решением.
Вот ключевые особенности Linguise, которые очень актуальны для часто обновляемых сайтов.
- Автоматическое обнаружение контента:
- Перевод на основе правил: Вы можете указать, какие части веб-сайта не следует переводить, основываясь на ключевых словах, ссылках или конкретных элементах HTML. Это особенно полезно для поддержания последовательности в технических терминах, названиях брендов или разделах, которые должны оставаться на исходном языке.
- Front-end live editor: This feature allows you and your translation team to edit translations directly on the live webpage. Revisions can be made in real context and collaboratively, without needing backend access.
- Multi-language SEO optimization: Linguise helps ensure your multilingual content is search engine optimized. It automatically generates hreflang tags, translates metadata, and sets SEO-friendly URL structures for each language.
- Развертывание в режиме реального времени на разных языках: Как только контент переведен, он сразу же отображается на всех языковых версиях вашего сайта без задержек. Это обеспечивает пользователям разных стран доступ к последнему контенту одновременно.
С этими функциями вы можете поддерживать качество и скорость локализации на динамических сайтах без необходимости строить систему с нуля. Linguise предлагает как простоту, так и контроль, помогая вам масштабировать ваш сайт глобально с легкостью.
Заключение
Непрерывная локализация для часто обновляемых веб-сайтов гарантирует, что любые изменения контента доступны пользователям без задержек. При высокой частоте обновлений, например, на новостных сайтах, в электронной коммерции или на образовательных платформах, автоматизированный процесс перевода помогает поддерживать согласованность и межъязыковой пользовательский опыт.
You can use Linguise to make it easier to implement. Features like automatic content detection, rules-based translation, and a live editor make localization faster, more accurate, and easier to manage. It’s time to switch to an efficient localization solution. Try Linguise today and better reach a global audience.



