Непрерывная локализация для часто обновленных веб -сайтов играет важную роль в обеспечении глобальных пользователей своевременных и точных контента. Когда ваш веб -сайт меняется ежедневно - будь то новое сообщение в блоге, обновление страницы продукта или запуск новой функции, полагаться на процессы ручного перевода, может замедлить вас. Вот почему непрерывная локализация помогает вам сохранить каждую версию вашего сайта, на каждом языке, в курсе, не пропуская ни секунды.
В этой статье мы проведем вас через то, как эффективно реализовать непрерывную локализацию от настройки структуры вашего сайта до выбора правильных инструментов и реализации лучших практик.
Почему непрерывная локализация имеет значение для динамических сайтов?

Для веб -сайтов, которые постоянно обновляются, обеспечение того, что каждое изменение точно отражается на всех языках, имеет решающее значение. Непрерывная локализация гарантирует, что ваша глобальная аудитория видит тот же обновленный контент, что и ваши оригинальные пользователи без задержек. Вот почему это важно.
- Контент всегда меняется: динамические веб -сайты часто добавляют или меняют страницы, продукты, статьи или функции. Если перевод не обновляется автоматически, пользователи из других стран увидят старую или неполную версию.
- Более последовательный пользовательский опыт: пользователи из разных стран ожидают того же опыта. Медленная локализация может заставить сайт чувствовать себя непрофессиональным или запутанным.
- Снижение ручной команды: без постоянной локализации команды должны управлять обновлениями вручную, что подвержено ошибкам и требует много времени, особенно если обновления часты.
- Улучшает многоязычный SEO: быстро переведенный и индексированный контент помогает сайтам быстрее появляться в локальных результатах поиска.
Какой веб -сайт должен часто обновлять?

Некоторые веб -сайты не статичны, они меняются почти каждый день или даже каждый час. Они известны как часто обновленные веб-сайты, и они часто имеют дело с чувствительным ко времени контентом, обновлениями, управляемыми пользователями или быстрыми потребностями бизнеса. Для этих типов сайтов наличие эффективного и автоматизированного процесса локализации имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы глобальные пользователи получали ту же своевременную информацию, что и ваша основная аудитория.
Теперь давайте рассмотрим некоторые общие типы часто обновляемых веб-сайтов и почему локализация играет жизненно важную роль в каждом.
Новостные порталы
Новостные веб-сайты публикуют контент в режиме реального времени, от разбивших новостей до ежедневных обновлений и мнений. Скорость - это все в этом пространстве. Если вы нацелены на глобальную аудиторию, ваши международные читатели ожидают получить доступ к тем же новостям так же быстро, как и местные читатели. Без надлежащей локализации они могут пропустить критические обновления или чувствовать себя оставленными из важных событий.
Непрерывная локализация гарантирует, что заголовки, резюме и статьи быстро переведены и опубликованы на нескольких языках. Это помогает укрепить доверие и взаимодействие с нежелательной аудиторией, особенно когда охватывает глобальные темы, кризисы или проблемы, специфичные для региона.
Пример контента в реальном времени на BBC News, который доступен на Турции.

Сайты электронной коммерции
-магазины электронной коммерции часто обновляют списки продуктов, описания, цены, рекламные акции и сезонные кампании. Представьте себе, что вы запускаете флеш -продажу на английском языке, но в то же время не делаете ее доступным на других языках. Это создает плохой опыт работы с клиентами и упустил возможности продаж.
Непрерывно локализуя эти обновления, вы гарантируете, что каждый клиент, независимо от их языка, видит точную и текущую информацию. Это особенно важно для доверия, коэффициентов конверсии и поддержания постоянного опыта покупок на рынках.
Вот пример магазина электронной коммерции, который доступен на французском языке.

Сайт MOOCS
Массовые платформы открытого онлайн -курса (MOOC) постоянно публикуют новые курсы, видеоконтент и учебные материалы. Учащиеся со всего мира полагаются на переведенный контент, чтобы полностью понять материал курса и выполнять эффективные уроки. Такие платформы, как Coursera, EDX и Khan Academy, часто добавляют новые курсы каждую неделю и сотрудничают с глобальными университетами или учреждениями.
Без регулярной локализации участники из разных стран могут изо всех сил пытаться понять материал из -за языковых ограничений или переводов, которые не были обновлены. Благодаря непрерывной локализации, видео -субтитры, описания курсов и вопросы экзамена могут быть мгновенно доступны на нескольких языках, поскольку контент выпускается. Это делает опыт обучения более инклюзивным и равным для всех пользователей, где бы они ни находились.
Ниже приведен пример веб -сайта MOOC, доступного на испанском языке.

Списки недвижимости
Веб -сайты недвижимости часто меняются, когда добавляются новые недвижимость, сдвиг цен или списки сняты. Для пользователей в разных регионах или странах понимание деталей на их родном языке имеет решающее значение, особенно при работе с крупными финансовыми решениями.
Благодаря непрерывной локализации, описания недвижимости, юридические термины и обновления доступности могут сохраняться на всех языках. Это помогает поддерживать доверие и ускорить процесс принятия решений для международных покупателей или арендаторов. Ниже приведен пример сайта недвижимости, который доступен в Deutsch.

Веб -сайт блога
Блоги, особенно в быстро развивающихся областях, таких как технологии, постоянно обновляются новыми статьями, обзорами и дискуссиями о тенденциях. Отличным примером является Gizmodo, технический блог, который публикует на нескольких языках, включая португальский, французский, немецкий и испанский, в дополнение к английскому языку. В этом случае мы показываем португальскую версию Gizmodo, чтобы подчеркнуть, как локализованный контент помогает читателям оставаться в курсе и вовлеченных в технологические разработки в реальном времени, независимо от языковых барьеров.

Вики -сайты
Платформы, ориентированные на сообщество, такие как Википедия, являются классическими примерами часто обновления веб-сайтов. Статьи постоянно пересматриваются, расширяются или исправляются глобальными участниками. Википедия локализована на сотни языков, в том числе региональные, такие как хорватский, как видно на скриншоте. Без надежного процесса локализации большая часть этих ценных глобальных знаний будет оставаться недоступной для неанглийских ораторов.

Подготовка вашего сайта к непрерывной локализации

Прежде чем вы сможете внедрить непрерывную локализацию оптимально, первый шаг - убедиться, что ваш сайт готов к этому. В то время как многие команды сосредотачиваются на инструментах и автоматизации, фонд заключается в вашей структуре контента, системе управления контентом (CMS) и как вы управляете изменениями контента с течением времени.
В этом разделе мы рассмотрим, как установить все это, чтобы процесс локализации работал гладко, не замедляя вашу команду.
Структурирование контента для легкого перевода
То, как вы организовываете контент на своем веб -сайте, оказывает огромное влияние на то, как легко его можно перевести. Если весь текст смешан в коде или не четко разделен, то команде перевода - или даже автоматизированная система, будет трудно извлечь его. Хорошая структура - это когда каждая часть контента (заголовок, описание, кнопка, абзац) можно получить и перевести отдельно.
Например, если вы используете Builder или CMS веб -сайта, убедитесь, что каждый текстовый компонент находится в другом модуле. Кроме того, избегайте использования составного текста, такого как «купить сейчас на {имя продукта}», поскольку эта структура подвержена ошибкам при переводе на другие языки, которые имеют разные структуры предложений.
Структура, удобная для перевода, не только помогает команде локализации, но и облегчает интеграцию с плагином или системой управления переводом (TMS), которая будет использоваться. В результате процесс перевода может быть быстрее, более точным и более надежным в долгосрочной перспективе, особенно когда вы работаете на нескольких рынках.
Выбор правильных CMS и плагинов для локализации
CMS (система управления контентом), которую вы используете, будет определять простоту процесса локализации. Не все CMS разработаны со встроенными многоязычными возможностями, а некоторые могут потребовать дополнительных плагинов для поддержки автоматического и непрерывного перевода. Выбор CMS, который является гибким и поддерживает интеграцию с плагинами локализации, является важной инвестицией для долгосрочного масштаба.
Например, WordPress -это популярная CMS, которая легко сочетается с плагинами перевода для эффективного управления многоязычными сайтами. Между тем, для предприятия CMS, такие как Contufful или Drupal обеспечивают большую гибкость в организации модульного контента и систем API, которые соединяются с системами управления переводом.
Выбор правильных CMS и плагинов позволяет легко поддерживать и масштабируемые по мере роста количества контента.
Подключение к системе управления переводом (TMS)

Система управления переводом (TMS) служит связью между исходным контентом и его переведенной версией. Это помогает управлять всеми элементами перевода, из которого необходимо перевести текст, к тому, кто его переводит, в то, как результаты отправляются обратно на веб -сайт. Подключение вашей CMS к TMS означает, что вы можете автоматизировать рабочий процесс перевода от начала до конца.
TMS обычно поставляется с такими функциями, как память о переводе, глоссарий и интеграция в реальном времени на платформу веб-сайта. Например, когда новая страница загружается в CMS, система автоматически обнаружит новый контент и немедленно отправляет его для перевода. Как только это будет сделано, перевод автоматически размещается на других языковых страницах - без какого -либо ручного вмешательства.
Это важно, если вы хотите избежать ошибок, дублирования работы или задержек в выпуске контента в разных странах.
Автоматизация обнаружения контента и развертывания языка
Одним из ключевых преимуществ непрерывной локализации является возможность автоматического обнаружения и перевода контента. Вместо того, чтобы полагаться на вашу команду, чтобы уведомить вас при создании нового контента, система будет отслеживать изменения в режиме реального времени и мгновенно подготовить их к процессу перевода. Это экономит много времени, особенно если вы управляете сотнями активных страниц.
Например, если вы запускаете блог о новостях или электронной коммерции, который ежедневно добавляет новые продукты, автоматизация позволяет мгновенно отправлять любые изменения в TMS, а результаты, применяемые к многоязычному сайту за считанные минуты.
В дополнение к обнаружению, развертывание на несколько языков также должно быть автоматизировано. Это означает, что когда английская версия обновляется, французская, японская или индонезийская версия также автоматически обновляется. Это гарантирует, что все пользователи во всех странах получают один и тот же опыт одновременно.
Эффективное управление обновлениями и контролем версий

Веб -сайт, который постоянно развивается, означает, что его контент также всегда меняется. По этой причине важно иметь систему, способную правильно управлять версиями контента. Контроль версий не только для разработчиков, он также важен для контент -команд и переводчиков, поэтому они знают, когда текст меняется, какие детали должны быть обновлены, и как убедиться, что все версии остаются в синхронизации.
Например, если вы измените один абзац на странице функций, система управления версиями сообщит вам только этот раздел, который необходимо ретранслироваться. Это более эффективно, чем необходимость переводить всю страницу с нуля.
Лучшие методы локализации часто обновленных веб -сайтов

После того, как веб -сайт будет готов и создан основной рабочий процесс локализации, следующий шаг - убедиться, что процесс является эффективным и масштабируемым. В этом разделе мы обсудим некоторые лучшие практики, которые вы можете реализовать, чтобы поддерживать плавный процесс локализации, даже по мере изменения контента.
Используйте автоматизацию для обнаружения и перевода нового контента

Полагаться на ручные процессы для обнаружения нового контента очень неэффективно, особенно если веб -сайт обновляется ежедневно. Автоматизация позволяет системе отслеживать любые изменения, будь то новая статья, изменение текста кнопки или описание продукта, и мгновенно отправлять ее для перевода.
Наилучшим примером практики является использование плагина по переводу, который автоматически обнаруживает изменения на странице и немедленно применяет перевод. Таким образом, ваша команда не должна уведомлять вас о том, что контент меняется, или вручную скопировать текст. Это экономит время и предотвращает задержки в публикации многоязычного контента.
Сохраняйте свой контент модульный и удобный для перевода
Контент, который написан или организован модульным способом, намного проще для перевода и управления. Модульный здесь означает, что контент делится на небольшие компоненты, которые можно использовать повторно и управлять отдельно, например, заголовки, действия, короткие описания и визуальные подписи.
Избегайте использования составного текста или динамических фраз, которые трудны для понимания машин или переводчиков. Это не только ускоряет процесс, но и сводит к минимуму ошибки перевода и поддерживает согласованность между языками.
Используйте память о переводе и глоссарии
Переводная память (TM) и глоссарии полезны для поддержания согласованности перевода, особенно когда вы часто обновляете контент, который неоднократно использует те же термины или фразы. TM сохраняет предыдущие переводы и автоматически предлагает или применяет тот же перевод, если подобная фраза снова появляется.
Например, если вы управляете сайтом SaaS и имеете технические термины, такие как «пользовательская панель инструментов» или «синхронизация в реальном времени», вы не хотите, чтобы эти термины переводились по-разному каждый раз, когда они появляются. С TMS и глоссариями все переводчики (или трансляционные двигатели) будут следовать установленному стандарту.
Запланируйте регулярные синхронизации между системами контента и перевода

Регулярная синхронизация между CMS и системой перевода помогает поддерживать все языковые версии в курсе. Это важно, потому что иногда небольшие изменения на странице - такие как исправление слов или обновления цен часто пропускаются, если нет автоматического или запланированного процесса синхронизации.
Запланируйте синхронизацию ежедневно или всякий раз, когда появляется новое развертывание. Например, предположим, что вы обновляете свой блог или функцию каждую пятницу. В этом случае система автоматически проверит новый контент, отправляет его в TMS, а затем применяет перевод на другие языковые версии в тот же день. Это поддерживает пользовательский опыт в соответствии с языками и предотвращает задержки в глобальной публикации.
Внедрение непрерывной локализации с Linguise переводом

Если вы хотите реализовать непрерывную локализацию без хлопот, Linguise автоматический перевод может быть правильным решением. Эта платформа позволяет вам автоматически переводить на несколько языков в режиме реального времени, а также дает вам гибкость для управления результатами перевода по мере необходимости.
Вот ключевые особенности Linguise , которые очень актуальны для часто обновленных веб -сайтов.
- Автоматическое обнаружение контента: Linguise автоматически обнаруживает новый или измененный контент на вашем веб -сайте и немедленно переводит его. Это устраняет необходимость управления отдельными файлами или прохождения ручного процесса каждый раз, когда происходит обновление.
- Перевод на основе правил: вы можете указать, какие части веб-сайта не следует переводить на основе ключевых слов, ссылок или конкретных элементов HTML. Это особенно полезно для поддержания согласованности в технических терминах, марках или разделах, которые должны оставаться на исходном языке.
- В прямом эфире Front-End Reditor: эта функция позволяет вам и вашей команде перевода редактировать переводы непосредственно на живой веб-странице. Ревизии могут быть сделаны в реальном контексте и совместно, без необходимости доступа к бэкэнд.
- SEO с несколькими языками : Linguise помогает обеспечить оптимизацию многоязычного контента. Он автоматически генерирует теги Hreflang, переводит метаданные и устанавливает удобные для SEO структуры URL-адреса для каждого языка.
- Развертывание в реальном времени на языках: как только контент переведен, оно немедленно отображается на всех языковых версиях вашего сайта без промедления. Это гарантирует, что пользователи в разных странах получают доступ к последнему контенту одновременно.
С помощью этих функций вы можете поддерживать качество и скорость локализации на динамических веб -сайтах без необходимости создавать систему с нуля. Linguise предлагает как простоту, так и контроль, помогая вам легко масштабировать ваш сайт.
Вывод
Непрерывная локализация для часто обновленных веб -сайтов гарантирует, что любые изменения контента доступны для пользователей без промедления. Благодаря высокой частоте обновлений, например, на новостных сайтах, электронной коммерции или образовательных платформах, автоматический процесс перевода помогает поддерживать согласованность и взаимосвязь пользователя.
Вы можете использовать Linguise , чтобы облегчить реализацию. Такие функции, как автоматическое обнаружение контента, перевод на основе правил и живой редактор, делают локализацию более быстрой, более точной и легкой для управления. Пришло время переключиться на эффективное решение для локализации. Попробуйте Linguise сегодня и лучше достичь глобальной аудитории.