Как преодолеть проблемы перевода на арабский язык

Мужчина в традиционной саудовской арабской одежде, переводящий языки. Служба перевода языков.
Содержание

Вы когда-нибудь сталкивались с проблемами при переводе на арабский? Как один из самых сложных языков в мире, не редко встречаются проблемы, будь то неправильная структура или недостаток контекста. 

Однако, с более чем 400 миллионами говорящих на арабском языке во всем мире, арабский язык играет важную роль в глобальной коммуникации, будь то в бизнесе, образовании или дипломатии. Поэтому важно обеспечить качественный перевод на арабский язык. Итак, какие проблемы часто возникают при переводе на арабский язык, и каковы стратегии и способы их преодоления? Ознакомьтесь с объяснением в этой статье!

Распространенные проблемы перевода на арабский

Перевод на арабский требует глубокого понимания структуры языка, культуры и местного контекста. Вот некоторые общие проблемы перевода на арабский, с которыми часто сталкиваются.

Структурные и грамматические различия

Женщина в хиджабе сидит на красном кресле-мешке с ноутбуком на коленях. Похоже, она учится или работает.

Арабский язык имеет значительно отличающуюся структуру предложений, чем английский. В арабском языке глагол часто ставится перед подлежащим. Например, в английском мы говорим «The boy wrote a letter», а в арабском это становится «كتب الولد رسالة».

Кроме того, в арабском языке существует строгая система родов. Существительные, прилагательные и глаголы должны соответствовать роду субъекта или объекта. Например, глагол «писать» для мужчин — «كتب» (kataba), а для женщин — «كتبت» (katabat). Ошибки в согласовании рода могут изменить смысл предложения и привести к путанице. Поэтому переводчикам необходимо понимать это правило, чтобы обеспечить точный результат.

Вариации диалектов

Арабский язык имеет множество диалектов, которые различаются в зависимости от региона, таких как египетский, заливский, левантийский и современный стандартный арабский (MSA) диалекты. Хотя диалект MSA используется официально в новостях и официальных документах, местные диалекты чаще используются в повседневной беседе.

Например, в египетском диалекте слово «автомобиль» называется «عربية» (arabeya), в то время как в диалекте стран Персидского залива оно называется «سيارة» (sayyara). Большинство глобальных компаний выбирают современный стандартный арабский язык (MSA) по причинам эффективности, но его использование более подходит для официальных документов, таких как руководства пользователя или контракты. В маркетинговых контекстах, таких как реклама в Саудовской Аравии, использование MSA часто критикуют за то, что оно кажется натянутым и культурно неактуальным. В качестве решения Netflix смог настроить свои переводы, используя местные диалекты, сделав их более приемлемыми для своей аудитории.

Проблемы с письмом справа налево (RTL)

Арабский язык пишется справа налево (RTL), что часто создает технические проблемы. В дизайне веб-сайта элементы, такие как текст, навигационные меню и иконки, должны быть скорректированы в соответствии с направлением письма. Например, кнопка «Далее», которая обычно находится справа на английском языке, должна быть перемещена влево в макете RTL.

Другие проблемы возникают в программном обеспечении, которое не поддерживает должным образом поддержку RTL. Например, если арабский текст смешан с английскими числами или терминами, порядок отображения часто содержит ошибки. Чтобы решить эту проблему, разработчикам необходимо использовать инструменты, совместимые с RTL, и тщательно протестировать дизайн.

Проблемы типографики и шрифтов

Следующая общая проблема возникает из арабской типографики и шрифтов. Вам нужно знать, что арабские буквы соединены курсивом, поэтому требуется шрифт, который хорошо поддерживает форму букв. Например, буква “ب” (ба) будет выглядеть по-разному, когда она стоит отдельно, чем когда она находится в начале, середине или конце слова. Использование шрифтов, которые не поддерживают этот курсив, может сделать текст непрофессиональным или трудным для чтения.

Кроме того, арабский текст, как правило, длиннее английского текста. Например, «Welcome» переводится как «مرحبًا بكم» (мархабан бикум), что занимает больше места. Это может испортить макет дизайна, если он не хорошо спланирован. Решение состоит в том, чтобы выбрать гибкий шрифт, такой как «Noto Naskh Arabic», и обеспечить возможность корректировки длины текста в дизайне.

Религиозная чувствительность

Женщина в красном хиджабе. Она держит чётки.

Как мы знаем, религия играет очень важную роль в жизни арабов, поэтому переводчики должны быть осторожны с потенциально чувствительным контентом. Например, изображение свинины или алкоголя в рекламе может быть расценено как оскорбительное в большинстве арабских стран, поскольку это противоречит исламским ценностям.

Кроме того, определенные символы или изображения, которые могут не подходить для местной культуры, не рекомендуются. В этих случаях переводчики должны избегать такого контента или заменять его на более подходящие элементы, такие как замена изображений продуктов питания, содержащих свинину, на говядину или курицу.

Идиоматические выражения и образный язык

Арабский язык богат идиоматическими выражениями и образным языком. Например, идиома «فوق السحاب» (над облаками) буквально означает «выше облаков», но используется для описания большого счастья. Если перевести буквально, эта идиома может потерять свое значение для иностранных читателей.

Ещё одним примером является выражение «يد واحدة لا تصفق» (яд вахида ла тусаффик), которое означает «одна рука не может хлопать». Это выражение на самом деле показывает важность сотрудничества, но буквальный перевод может звучать странно. В этой ситуации переводчику необходимо найти местный эквивалент, имеющий схожий смысл, такой как «командная работа делает мечту реальностью».

Это некоторые общие проблемы, которые часто встречаются при переводе контента на арабский язык. Итак, как можно преодолеть эти проблемы? Мы обсудим это ниже.

Стратегии и лучшие практики перевода на арабский язык

Решение проблем перевода на арабский язык требует стратегического подхода и лучших практик, адаптированных к особенностям арабского языка и культуры. Ниже приведены шаги, которые можно предпринять для обеспечения точного, эффективного и актуального процесса перевода.

Понимание арабской грамматики и синтаксиса

Открытая книга с красной ручкой сверху. У книги зеленые края.

Первый шаг - понять арабскую грамматику и синтаксис. В арабском языке другая структура предложения, часто глагол ставится перед подлежащим. Например, английское предложение “Учитель объясняет урок” переводится как “يشرح المعلم الدرس” (йашрах аль-му'аллим ад-дарс), где глагол “йашрах” (объяснять) стоит первым.

Вот таблица правил арабской грамматики и примеров, которые вы можете понять сначала.

Правило

Пример на арабском

Транслитерация

Английский перевод

Порядок Глагол-Субъект-Объект

Учитель объясняет урок

учитель объясняет урок

Учитель объясняет урок

Согласование прилагательных (мужской род)

Студент читает книгу

студент читает книгу

Студент читает книгу

Согласование прилагательных (мужской род)

Умный студент

умный студент

Умный студент мужского пола

Согласование прилагательных (женский род)

Умная студентка

талібах дакіях

Умная студентка

Двойственная форма (субъект)

الطالبان يقرآن الكتاب

два студента читают книгу

Два студента читают книгу

Множественная форма (субъект)

الطلاب يقرؤون الكتاب

студенты читают книгу

Студенты читают книгу

Определённый артикль («ال»)

Книга

аль-китаб

Книга

Неопределенное существительное (без «the»)

Книга

книга

Книга

Притяжательная структура (of)

Книга учителя

китаб аль-му‘аллим

Книга учителя

Отрицание (глагол)

لا يشرح المعلم الدرس

لا يشرح المعلم الدرس

Учитель не объясняет урок

Культурное погружение

Глубокое знание арабской культуры играет важную роль в создании актуальных и приемлемых переводов. Арабская культура богата традициями и ценностями, которые влияют на то, как они понимают общение. Например, использование идиоматических выражений, таких как «يد واحدة لا تصفق» (яд вахида ла тусаффик), означающее «сотрудничество важно», может быть использовано для передачи более контекстуализированного смысла в переводе.

Кроме того, понимание культурных особенностей также важно, чтобы избежать контента, который может быть расценен как неуважительный. Например, замена изображений блюд, содержащих свинину, на блюда из курицы в рекламных материалах будет более подходящей для арабской аудитории.

Обратите внимание на целевую аудиторию: местный диалект или МСА

Далее, поймите свою целевую аудиторию, используют ли они местные диалекты или современный. МСА (Современный стандартный арабский) часто используется для официальных документов, таких как руководства пользователя или контракты, поскольку он нейтрален и широко понятен. Однако для кампаний в социальных сетях или местной рекламы местные диалекты, такие как египетский или заливный арабский, более эффективны, поскольку они кажутся более персонализированными и актуальными для аудитории.

Например, Netflix использует MSA в большинстве своих материалов, чтобы охватить аудиторию во всем арабском регионе. Однако для конкретной кампании в Египте они добавили элементы египетского диалекта, чтобы сделать его более понятным, что помогло увеличить вовлеченность пользователей.

Будьте культурно чувствительны

Арабская культура имеет определенные ограничения, такие как запреты на контент, пропагандирующий алкоголь, азартные игры или язык, считающийся оскорбительным. Поэтому переводчикам необходимо быть очень осторожными с выбором слов и изображений.

Например, в глобальной маркетинговой кампании Coca-Cola заменила рекламу с ночной вечеринкой на сцену семьи, разговляющейся во время Рамадана. Эта корректировка отражала уважение к культурным и религиозным ценностям целевой аудитории.

Обратите внимание на макет и формат сайта

Ноутбук с черным экраном и зеленой клавиатурой рядом с файлами

Арабский язык использует макеты справа налево (RTL), что может повлиять на дизайн веб-сайтов и документов. Элементы, такие как кнопки навигации, меню и текст, должны быть скорректированы так, чтобы они интуитивно отображались для арабских читателей.

Например, кнопка «Далее», которая обычно находится справа на английском языке, должна быть перемещена влево в дизайне RTL. Шрифты, такие как «Noto Naskh Arabic», также могут обеспечить четкое и профессиональное отображение арабских букв.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Использование подходящих инструментов перевода

Логотип Linguise на экране ноутбука. Программное обеспечение для перевода.

Для точного и эффективного перевода на арабский язык рассмотрите возможность использования инструмента перевода, поддерживающего арабский язык и макет RTL. Сегодня доступно множество инструментов, таких как Linguise автоматический сайт перевода.

Это один из надежных инструментов для перевода на арабский язык, поскольку он использует ИИ для создания переводов, точность которых достигает 97% и которые адаптированы для местного использования. Linguise также позволяет адаптировать текст в соответствии с диалектом и культурным контекстом, делая его более актуальным для местной аудитории.

Сотрудничество с носителями языка

Помимо использования инструментов перевода, вы также можете сочетать это с работой с носителями языка, чтобы перевод звучал естественно. Носители языка имеют представление об идиомах, разговорных выражениях и местной культуре, которые не-носители языка не могут полностью понять.

Например, при переводе образовательного веб-сайта работа с местным преподавателем может помочь составить предложения, соответствующие языку, используемому в классе, что делает его более эффективным при подаче материала.

Кроме того, инструменты перевода, такие как Linguise, также позволяют вам сотрудничать и приглашать внешних переводчиков. Поскольку у них есть функция совместной работы на панели управления, как это интересно?

Проверьте и отредактируйте перевод, чтобы обеспечить точность

Женщина в хиджабе сидит с ноутбуком и книгами. Похоже, она учится.

Процесс редактирования и рецензирования является последним этапом, который не следует пропускать. Даже лучшие переводы могут содержать небольшие ошибки, влияющие на понимание или опыт пользователя.

Поэтому, если вы используете автоматический инструмент перевода, вам все равно следует просмотреть машинный перевод. Однако не волнуйтесь; инструменты перевода теперь более совершенны, такие как Linguise, которые не только имеют функции совместной работы, но и редактор внешнего интерфейса, позволяющий редактировать напрямую на главной странице сайта, выбирая нужную часть контента.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Перевод на арабский может быть огромной проблемой, в основном из-за сложной структуры языка и разнообразия диалектов, на которых говорят в разных регионах. Не только это, культурные факторы и религиозная чувствительность также должны быть приняты во внимание, чтобы перевод был актуальным и не оскорбительным для аудитории. 

Чтобы преодолеть проблемы с переводом на арабский язык, важно понимать грамматику, быть знакомым с местной культурой и использовать инструмент перевода, способный справиться с различиями. Одним из лучших решений, которые могут вам помочь, является Linguise, который предлагает точный автоматический перевод с возможностью настройки результатов перевода и культурного контекста. Попробуйте использовать Linguise-аккаунт, чтобы увидеть, как это может помочь сделать ваш процесс перевода на арабский язык более точным и актуальным!

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address