Локализация сайта: Лучшее руководство 2024 года

Карта мира с сетевыми соединениями. Различные иконки.
Содержание

Локализация веб-сайта подразумевает адаптацию контента к конкретным регионам или аудиториям, с учетом местной культуры и привычек пользователей. Это одна из важнейших задач для владельцев веб-сайтов, особенно для компаний, стремящихся выйти на международную аудиторию.

Согласно опросу CSA Research, 65% клиентов предпочитают контент на своем языке, а 73% хотят получать обзоры товаров на своем языке, поэтому локализация веб-сайта крайне важна, чтобы пользователи хорошо понимали представленный вами контент.

В этой статье мы подробнее обсудим, что такое локализация веб-сайта и какие шаги необходимо предпринять.

Что такое локализация веб-сайта?

Локализация веб-сайта подразумевает адаптацию контента к конкретным регионам или аудиториям. Это выходит за рамки простого перевода и включает в себя персонализацию сайта для местной аудитории.

К числу важнейших аспектов локализации веб-сайтов относятся:

  • Перевод текстового контента на местный язык
  • Адаптация макета, цветов, форматов и иконок к культурным особенностям
  • Использование изображений и примеров, соответствующих культурным особенностям
  • Локализация таких элементов, как валюта, форматирование дат, адреса и т. д.

Цель состоит в том, чтобы контент, функциональность и дизайн веб-сайта были адаптированы к языковым, культурным и цифровым ожиданиям каждого рынка. Эффективная локализация помогает укрепить доверие местных пользователей и повысить вовлеченность, предоставляя более персонализированный опыт.

Разница между переводом и локализацией

Перевод и локализация — это две разные вещи. Однако многие пользователи по-прежнему планируют одно и то же. Ниже приведено различие между переводом и локализацией.

Перевод

  • Просто сосредоточьтесь на текстовом переводчике.
  • Переводите слово в слово.
  • Перевод очень буквальный.

Локализация

  • Включает перевод и адаптацию контента.
  • Основное внимание уделяется культурному смыслу и значимости.
  • Это включает в себя настройку макета, грамматики, терминологии, примеров, форматирования, валюты и многого другого.

Таким образом, перевод фокусируется только на переводе текста, в то время как локализация включает в себя адаптацию контента, чтобы сделать его подходящим и актуальным для местного рынка и культуры.

Локализация включает в себя учет культурного контекста, грамматически корректный перевод и адаптацию контента таким образом, чтобы он был понятен пользователям в разных странах. Перевод же более прост: достаточно переводить слово в слово.

Что нужно локализовать?

После того, как стало понятно значение локализации веб-сайта и разница между ней и переводом, необходимо локализовать ряд элементов на многоязычном веб-сайте.

  • Текстовое содержимое – Переведите весь текст на местный язык, включая содержимое, навигацию по меню, подписи форм, сообщения об ошибках и т. д.
  • Графика – Настройте изображения, значки, цвета и шрифты в соответствии с местными предпочтениями. Избегайте визуальных отсылок, которые могут остаться незамеченными.
  • Формат даты/времени – Настройте формат даты, часовой пояс и другие параметры локали.
  • Адреса – укажите соответствующие местные форматы адресов и примеры. Настройте параметры геолокации.
  • Валюта – Отображение соответствующих символов и форматов валют. Настройка способов оплаты.
  • Контакты – локализация контактной информации, например, телефонных кодов.

Почему вам следует локализовать свой веб-сайт?

Вот несколько основных причин, по которым компаниям следует задуматься о локализации своего веб-сайта.

  • Охват более широкой глобальной аудитории и увеличение продаж – локализация позволяет компаниям охватывать более широкую глобальную аудиторию, продвигая свои товары или услуги на соответствующих языках и в культурном контексте. Адаптируя сообщения к местным потребностям и предпочтениям, включая корректировку цен, перевод страницы оформления заказа, способов оплаты или предложение акций, лучше соответствующих покупательским привычкам региона, компании могут повысить привлекательность своей продукции и увеличить конверсию продаж.
  • Улучшение пользовательского опыта — улучшение пользовательского опыта за счет локализации веб-сайта приводит к повышению уровня вовлеченности. Посетители, как правило, больше доверяют сайтам, которые адаптируют свой язык, культуру и формат к их местоположению, и взаимодействуют с ними более активно. Речь идет не только о предоставлении информации на понятном языке, но и о создании более привычного и удобного для пользователя внешнего вида, что повышает доверие клиентов.
  • Улучшение SEO — улучшение SEO за счет локализации веб-сайта помогает компаниям добиться большей видимости в международных результатах поиска. Локализованные сайты имеют больше шансов появиться в верхней части результатов поиска, поскольку контент адаптирован под ключевые слова и поисковые запросы, релевантные конкретному рынку. Это важно, потому что пользователи интернета, как правило, больше доверяют результатам в верхней части страницы поиска и чаще переходят по ссылкам.
  • Выделитесь среди конкурентов – локализация веб-сайта отличает бизнес от конкурентов, которые предоставляют только стандартные переводы. Согласовывая контент с местным языком, культурой и предпочтениями, компании стремятся обеспечить более захватывающий и актуальный пользовательский опыт. Это создает уникальность на конкурентном рынке и создает впечатление, что компания лучше понимает и уважает местные потребности.
  • Преодоление культурных различий – Адаптируя веб-сайты с учетом культурных ценностей и предпочтений, компании могут преодолевать культурные барьеры, демонстрируя уважение и понимание к местным сообществам. Эта эффективная маркетинговая мера способствует созданию более прочных отношений между компаниями и клиентами в различных культурных контекстах.

8 шагов для локализации вашего сайта

После того, как мы узнали, почему вам следует локализовать свой веб-сайт, мы обсудим несколько шагов, которые необходимо предпринять для его локализации, включая следующие.

Разработайте стратегию локализации

Перед началом процесса локализации крайне важно разработать надлежащую стратегию локализации сайта. В целом, при подготовке стратегии следует учитывать несколько моментов.

  • Определите конкретные цели локализации, такие как увеличение доли на мировом рынке, улучшение пользовательского опыта и т. д. Это поможет в принятии решений.
  • Выбирайте целевые языки на основе анализа потенциального рынка , данных веб-аналитики и информации о конкурентах. Приоритет следует отдавать языкам с наибольшим потенциалом и спросом.
  • Составьте подробный график процесса локализации с реалистичными временными рамками для каждого этапа. Назначьте ответственные команды и подрядчиков.
  • Затраты на оплату труда переводчиков, инженерные работы, приобретение программного обеспечения и оценку результатов перевода.
  • Определите процессы контроля качества, которые будут внедрены для обеспечения точности перевода.

Изучите свою целевую аудиторию

После разработки стратегии проведите углубленное исследование целевой местной аудитории, чтобы определить ее языковые предпочтения, культурные особенности, поведение и ожидания от веб-сайта.

Соберите демографические данные, такие как пол, возраст, местоположение и т. д. Проанализируйте модели использования интернета и веб-сайтов в этом регионе. При исследовании вашей целевой аудитории также важно выбрать страну, которая обеспечит значительную окупаемость инвестиций в перевод , что будет способствовать росту вашего бизнеса.

Для исследования целевой аудитории в целевой стране можно использовать несколько инструментов, в том числе:

  • Google Analytics — предоставляет демографические данные о посетителях сайта из определенных регионов.
  • Facebook Audience Insights – Демографические данные пользователей Facebook в определенных регионах на основе возраста, пола, интересов и т. д.

Вы можете создавать пользовательские профили, задавая вопросы, чтобы выявить более конкретные потребности пользователей.

  • Кто станет покупателем вашего продукта? Женщины или мужчины, какого возраста?
  • Здесь наблюдается высокий интерес к вашей продукции?
  • Какие виды продукции необходимы? Какую ценность должна иметь продукция?
  • Как конкурирующие продукты, подобные вашему, выглядят на фоне остальных?
  • Доступна ли цена вашего продукта для вашей аудитории? И многие другие вопросы.

На этом этапе также необходимо определить, какие языки будут добавлены на сайт. Таким образом, процесс исследования аудитории будет более сфокусирован на выбранном целевом языке.

Исследование локальных ключевых слов

Проведите тщательное исследование, чтобы найти релевантные ключевые слова и фразы на целевом языке. Это важно, чтобы локальные поисковые системы могли найти контент вашего сайта. Использование правильных локальных ключевых слов улучшит SEO.

Допустим, у вас есть интернет-магазин, специализирующийся на продаже спортивных штанов в США. Если вы планируете выйти на рынок Великобритании, имеет смысл использовать термин «джоггеры», поскольку в Великобритании это выражение более широко применяется для обозначения спортивных штанов. Это всего лишь пример. Для получения более подробной информации вы можете использовать инструменты для исследования ключевых слов, такие как:

  • Семруш
  • Google Keyword Planner
  • Предложения Uber и т.д
скриншот темной панели управления веб-сайта

Не забудьте отфильтровать ключевые слова по стране, для которой вы выполняете локализацию. Затем выполните поиск по ключевым словам, используя общие термины, которые там часто используются.

Локализация дизайна и макета

Локализуется не только контент, но и дизайн и структура веб-сайта . Адаптируя дизайн и структуру к местным предпочтениям, мы делаем контент сайта более актуальным и привычным для пользователей. Это помогает повысить доверие и поддерживать эмоциональное благополучие.

Помимо этого, это также упростит навигацию и процесс поиска контента для пользователей. Вот некоторые детали дизайна, которые необходимо локализовать.

Ниже приведено более подробное объяснение локализации дизайна и структуры веб-сайта:

  • Направление чтения – арабский, иврит и некоторые азиатские языки читаются справа налево. Поэтому расположение столбцов и поток контента следует изменить на противоположные, чтобы соответствовать направлению чтения пользователя.
  • Цвета – В каждой культуре цвета имеют разные ассоциации. Например, в Восточной Азии белый цвет символизирует смерть. Выбирайте подходящие цвета и избегайте тех, которые имеют негативные коннотации.
  • Изображения – Используйте фотографии моделей, иллюстрации и иконки, отражающие местную культуру и этническую принадлежность. Типографика – Используйте шрифты, поддерживающие уникальные символы местных языков, такие как диакритические знаки, символы и нелатинские буквы. Размер шрифта также необходимо скорректировать для удобства чтения контента.
  • Макет – В западной культуре, как правило, преобладают линейные узоры слева направо. В восточных культурах предпочитают круглые или неправильные узоры. Используйте наиболее эффективные узоры для привлечения внимания.
  • Иконки – Используйте иконки, которые знакомы и понятны местной аудитории. Например, иконка открытой ладони для загрузки и стрелки влево/вправо для навигации.

интернационализация веб-сайта

Интернационализация гарантирует, что ваш веб-сайт технически готов предоставлять и отображать правильно переведенный контент для вашей целевой аудитории.

Речь идёт не просто о переводе всего вашего сайта на язык, востребованный вашей целевой аудиторией, а скорее о технических аспектах, таких как структура URL-адресов, теги hreflang, форматы дат и другие способы форматирования.

  • Структура URL: Выберите подходящий URL для таргетирования на целевую аудиторию в разных странах или регионах. На выбор предлагаются три структуры: поддомены, подкаталоги и отдельные домены.
  • Теги Hreflang: поисковые системы используют HTML-атрибуты для определения географического региона и языка, на который адресована страница.
  • Формат даты: предпочтения в отношении отображения дат могут различаться по всему миру. В некоторых странах используется формат даты месяц-год (ДД/ММ/ГГГГ), в то время как в других — месяц-дата-год (например, ММ/ДД/ГГГГ). Важно локализовать даты в соответствии с местным языком, чтобы учесть эти предпочтения.
  • Формат валюты: В каждой стране или регионе действуют свои правила относительно символов валюты, написания чисел и группировки цифр. В некоторых странах в качестве разделителя тысяч используется запятая, в других — точка. Международные веб-сайты должны уметь локализовать это, чтобы обеспечить наилучшее взаимодействие с пользователями.

Адаптируйте свою SEO-стратегию

Эффективная локализация веб-сайта неразрывно связана с индивидуально разработанной SEO-стратегией. Для повышения вашей видимости на международных рынках крайне важно адаптировать свой подход к поисковой оптимизации (SEO).

Это включает в себя понимание нюансов поисковых алгоритмов в разных регионах, включение ключевых слов, специфичных для каждого региона, и оптимизацию контента с учетом локальных поисковых трендов.

Стратегии геотаргетинга позволяют адаптировать контент к конкретным местоположениям, делая его более релевантным для местной аудитории.

К числу возможных SEO-стратегий относятся локальные ключевые слова, локализованные метаописания и ряд других многоязычных SEO-советов, которые можно применять при локализации.

Адаптируя свою SEO-стратегию к каждой стране, вы не только улучшите свои позиции в поисковой выдаче, но и установите более прочные отношения с пользователями по всему миру.

Выберите способ перевода

Следующий шаг в локализации веб-сайта — выбор метода перевода. Часто используются два метода: ручной и машинный перевод.

Перевод, выполняемый человеком, — это процесс перевода, осуществляемый людьми или профессиональными переводчиками. Машинный же перевод — это перевод, который включает в себя использование компьютерных технологий для автоматического преобразования текста с одного языка на другой.

Перевод, выполненный человеком, обеспечивает большую точность и сохранение культурного контекста. Машинный перевод быстрее и экономичнее для работы с конкретным контентом.

Для локализации веб-сайта наилучшим вариантом является сочетание этих двух методов для получения качественных результатов перевода при оптимальных затратах, а именно, использование сервиса автоматического перевода с функцией редактирования в режиме реального времени, позволяющей пользователям редактировать переводы.

Протестируйте свой локализованный веб-сайт

Последний шаг — тестирование локализации веб-сайта. Можно протестировать несколько вещей, в том числе:

  • Проверьте все элементы навигации, кнопки и ссылки, чтобы убедиться в их корректной работе и правильной локализации.
  • Проверьте функциональность формы, включая отправку и проверку данных, на нескольких языках.
  • Протестируйте другие интерактивные элементы или функции, чтобы убедиться, что они работают должным образом в локальной версии.
  • Проверяйте содержание на точность, сохраняя смысл и учитывая культурные особенности.
  • Убедитесь, что изображения, видео и другие медиаэлементы соответствуют культурному и языковому контексту каждой локальной версии.
  • Проверьте единообразие терминологии и языка на всех переведенных страницах и разделах веб-сайта.
  • Убедитесь, что форматы дат, часовые пояса и числовые представления соответствуют региональным стандартам.

После ознакомления с пошаговым процессом мы локализуем дизайн и макет с помощью Linguise.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Руководство по локализации веб-сайта с использованием Linguise

Linguise — это сервис автоматического перевода , способный переводить контент с качеством, практически не уступающим ручному переводу.

Пользователи могут выбрать более 85 языков. Linguise не только осуществляет автоматический машинный перевод, но и помогает локализовать ваш веб-сайт с помощью существующей функции редактора в реальном времени. Таким образом, вы можете сотрудничать в области машинного и человеческого перевода.

Как локализовать веб-сайт с помощью Linguise ? Вот пошаговая инструкция.

Шаг 1: Автоматический перевод

На первом этапе Linguise автоматически переведет контент вашего сайта, если вы зарегистрировали учетную запись Linguise , добавили несколько необходимых языков и подключили Linguise к сайту с помощью ключа API.

Древнее каменное сооружение в черно-белом цвете

Как показано на изображении выше, при переключении языка на испанский контент будет автоматически переведен на этот язык.

Шаг 2: Просмотрите и отредактируйте свой контент с помощью редактора в режиме реального времени

После перевода может остаться контент, не соответствующий переводу на целевой язык. Поэтому вы можете просмотреть и отредактировать результаты перевода непосредственно с помощью функции онлайн-редактора на лицевой стороне сайта.

Как показано в следующем примере, мы будем редактировать контент сайта на испанском языке. В разделе «Перевод на испанский язык» вы можете ввести перевод, соответствующий местному языку пользователя.

Размытый экран компьютера, на котором отображаются текст и значки.

Шаг 3: Установите правила перевода для получения плавных результатов перевода

Некоторые сайты или компании не хотят переводить контент или слова на другие языки, а предпочитают сохранять их оригинальным на языке по умолчанию. Это можно настроить с помощью функции правил перевода.

Эта функция позволяет организовывать контент по словам, строкам и URL-адресам. Как вы можете видеть ниже, доступно несколько типов на выбор.

Черный фон с большим белым пространством

Обычно это включает в себя названия брендов и специальные термины. Здесь мы приведем пример перевода предложений на веб-сайтах. Для этого нужно нажать «Правила» > «Добавить новое правило», затем в столбце «Текст для игнорирования» ввести предложение, которое вы хотите найти, например, [email protected] .

Затем выберите, будет ли это правило применяться ко всем URL-адресам и языкам.

Темный интерфейс с полями ввода и кнопками. На изображении показан простой дизайн с текстом и элементами управления.

Если вы нажали кнопку «Сохранить» , откройте страницу сайта и попробуйте перевести её на один из языков, например, французский. В этом случае остальной контент будет переведён на французский, а [email protected] останется в исходном виде.

Форма обратной связи на черном фоне с текстовыми полями.

Шаг 4: Сотрудничайте с переводчиками для локализации веб-сайта

Сайты, занимающиеся локализацией, могут обеспечить хорошие результаты перевода, если они сотрудничают с местными пользователями или переводчиками, свободно владеющими языком.

Поэтому нет ничего плохого в том, чтобы сотрудничать в локализации веб-сайта. Таким образом, ваш сайт сможет лучше соответствовать предпочтениям местных пользователей.

Чтобы добавить переводчика в Linguise , перейдите на страницу панели управления и выберите «Участники» > «Пригласить нового участника». Затем вы можете настроить доступ для переводчиков, введя свой адрес электронной почты, выбрав роль переводчика, выбрав веб-сайт и, наконец, выбрав язык, на который будет переводить переводчик.

После этого на экране переводчика отобразится панель управления, подобная показанной ниже.

Интерфейс системы управления переводами
Готовы исследовать новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Кредитная карта не требуется!

Начинаем локализацию сайта с помощью Linguise!

Это объясняет, как локализовать веб-сайт и какие шаги необходимо предпринять. Локализация веб-сайта важна для всех владельцев сайтов. Поэтому сейчас самое время локализовать свой сайт, чтобы охватить более широкую аудиторию.

Linguise поможет вам легко локализовать ваш веб-сайт благодаря множеству превосходных функций. Чтобы локализовать свой веб-сайт с помощью Linguise , зарегистрируйте бесплатный аккаунт Linguise на 1 месяц.

Linguise упрощает локализацию вашего сайта благодаря множеству превосходных функций. Чтобы начать локализацию своего сайта с помощью Linguise, зарегистрируйтесь для получения бесплатного аккаунта Linguise на 1 месяц.

Linguise также поддерживает интеграцию с популярными CMS-платформами и облачными хостингами, такими как Shopify , Webflow , WooCommerce, Squarespace , и предоставляет автоматический перевод для WordPress . Несмотря на то, что это бесплатно, вы можете использовать все существующие функции. Так чего же вы ждете? Зарегистрируйтесь прямо сейчас, чтобы локализовать веб-сайты, повысить удовлетворенность пользователей и расширить охват аудитории.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите без обмена вашим email!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но мы можем обещать интересные информационные новости вокруг перевода и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address