Локализация веб-сайта включает в себя адаптацию контента для конкретных регионов или аудиторий на основе местной культуры и привычек пользователей. Это одно из важных дел для владельцев веб-сайтов, особенно для бизнеса, который хочет охватить международную аудиторию.
По данным исследования CSA Research, 65% клиентов предпочитают контент на своем языке, и 73% хотят получать отзывы о продуктах на своем языке, поэтому важно локализовать веб-сайт, чтобы они хорошо понимали представленный контент.
В этой статье мы более подробно обсудим, что такое локализация сайта и какие шаги необходимо предпринять.
Что такое локализация веб-сайта?
Локализация сайта предполагает настройку контента для соответствия конкретным регионам или аудитории. Это выходит за рамки простого перевода и позволяет адаптировать опыт использования сайта для местной аудитории.
Некоторые важные аспекты локализации сайта включают:
- Перевод текстового контента на местный язык
- Адаптация макета, цветов, форматов и иконок для культуры
- Использование культурно подходящих изображений и примеров
- Локализация элементов, таких как валюта, форматирование даты, адреса и т. д.
Цель состоит в том, чтобы гарантировать, что содержание сайта, функциональность и дизайн адаптированы к языковым, культурным и цифровым ожиданиям каждого рынка. Эффективная локализация помогает построить доверие с местными пользователями и улучшает взаимодействие, предоставляя более персонализированный опыт.
Разница между переводом и локализацией
Перевод и локализация - это две разные вещи. Однако, многие пользователи до сих пор планируют одно и то же. Ниже приведена разница между переводом и локализацией.
Перевод
- Просто сосредоточьтесь на переводчике текста.
- Переводить слово за словом.
- Перевод очень буквальный.
Локализация
- Включает в себя перевод и адаптацию контента.
- Сосредоточен на культурном значении и актуальности.
- Включает в себя настройку макета, грамматики, терминов, примеров, форматирования, валюты и многое другое.
Итак, перевод фокусируется только на переводе текста, в то время как локализация включает в себя адаптацию контента, чтобы сделать его подходящим и актуальным для местного рынка и культуры.
Локализация учитывает культурный контекст, грамматически правильные переводы и адаптацию контента, чтобы он означал одно и то же для пользователей в разных местах. Перевод более прямолинеен; просто переведите слово за словом.
Что нужно локализовать?
После понимания значения локализации сайта и разницы между ней и переводом, несколько вещей должны быть локализованы на многоязычном сайте.
- Текстовый контент – Переведите весь текст на местный язык, включая контент, навигацию по меню, метки форм, сообщения об ошибках и т. д.
- Графика – Настройте изображения, значки, цвета и шрифты в соответствии с местными вкусами. Избегайте визуальных ссылок, которые могут остаться незамеченными.
- Формат даты/времени – Настройте формат даты, часовой пояс и другие настройки локали.
- Адреса – Включайте соответствующие местные форматы адресов и примеры. Настройте параметры геолокации.
- Валюта – Отображайте соответствующие символы и форматы валюты. Настройте варианты оплаты.
- Контакты – локализовать местную контактную информацию, такую как коды телефонных номеров.
Почему вы должны локализовать свой сайт?
Вот некоторые основные причины, по которым бизнесу следует рассмотреть возможность локализации своего веб-сайта.
- Расширьте глобальную аудиторию и увеличьте продажи – Локализация позволяет бизнесу охватить более широкую глобальную аудиторию путем продвижения своих продуктов или услуг на соответствующих языках и культурных контекстах. Адаптируя сообщения к местным потребностям и предпочтениям, включая корректировку цен,перевод страницы оформления заказа, методы оплаты или предлагая акции, которые лучше подходят для покупательских привычек региона. Предоставляя решения, более актуальные и привлекательные для потенциальных клиентов, бизнес может увеличить привлекательность продукта и повысить конверсию продаж.
- Улучшить пользовательский опыт – Улучшение пользовательского опыта за счет локализации веб-сайта приводит к более высоким показателям вовлеченности. Посетители склонны больше доверять и взаимодействовать с сайтами, адаптирующими свой язык, культуру и формат к местоположению. Это не только предоставление информации на понятном языке, но и создание более знакомого и удобного интерфейса для повышения доверия клиентов.
- Улучшить SEO – Улучшение SEO посредством локализации сайта помогает бизнесу добиться более высокой видимости в международных результатах поиска. Локализованные сайты имеют больше шансов оказаться в верхней части результатов поиска, адаптируя контент к ключевым словам и запросам, актуальным для конкретного рынка. Это важно, поскольку пользователи Интернета склонны больше доверять и кликать на результаты в верхней части страницы поиска.
- Выделяйтесь среди конкурентов – Локализация сайта отличает бизнес от конкурентов, которые предоставляют только общие переводы. Согласовывая контент с местным языком, культурой и предпочтениями, компании берут на себя обязательство по созданию более погружающего и актуального пользовательского опыта. Это создает уникальность на конкурентном рынке и создает впечатление, что бизнес лучше понимает и уважает местные потребности.
- Преодоление культурных различий – Адаптируя веб-сайты к культурным ценностям и предпочтениям, компании могут преодолеть культурные разрывы, демонстрируя уважение и понимание местных сообществ. Этот эффективный маркетинговый прием создает более прочные отношения между бизнесом и клиентами в различных культурных контекстах.
8 шагов для руководства локализацией вашего сайта
После того, как вы узнаете, почему вам следует локализовать ваш сайт, мы обсудим несколько шагов, которые вы должны предпринять для локализации вашего сайта, включая следующие.
Подготовьте стратегию локализации
Прежде чем начать процесс локализации, необходимо создать правильную стратегию локализации сайта. В целом, вот несколько вещей, которые следует учитывать при подготовке стратегии.
- Определите конкретные цели локализации, такие как увеличение доли глобального рынка, обеспечение лучшего пользовательского опыта и т. д. Это будет руководить принятием решений.
- Выберите целевые языки на основе потенциального исследования рынка, данных аналитики сайта и конкурентов. Приоритизируйте языки с наибольшими возможностями и спросом.
- Создайте подробный график процесса локализации с реалистичными временными ограничениями для каждого этапа. Назначьте ответственные команды и поставщиков.
- Бюджетные затраты на переводчиков, инжиниринг, приобретение программного обеспечения и оценку результатов перевода.
- Определите процессы контроля качества, которые будут реализованы для обеспечения точности перевода.
Исследуйте свою целевую аудиторию
После установления стратегии проведите углубленное исследование целевой местной аудитории, чтобы определить их языковые предпочтения, культурные нюансы, поведение и ожидания от веб-сайта.
Соберите демографические данные, такие как пол, возраст, местоположение и т. д. Проанализируйте модели использования Интернета и веб-сайта в этом месте. При исследовании вашей аудитории вы также заинтересованы в выборе страны, которая может обеспечить значительный ROI перевода, чтобы ваш бизнес рос.
Несколько инструментов, которые можно использовать для исследования целевой аудитории в целевой стране, включают:
- Google Analytics – предоставляет демографические данные о посетителях сайта из определенных местоположений.
- Инструменты анализа аудитории Facebook – Демографические данные пользователей FB в конкретных местах на основе возраста, пола, интересов и т. д.
Вы можете создать образы пользователей, задавая вопросы, чтобы получить более конкретные потребности пользователей.
- Кто будет покупать ваш продукт? Женщина или мужчина, какого возраста?
- Есть ли сильный интерес к вашему продукту здесь?
- Какие продукты необходимы? Какая ценность должна быть в продукте?
- Как конкурирующие продукты, подобные вашему, сравниваются?
- Доступен ли ваш продукт для вашей аудитории? и многие другие.
На этом этапе вам также необходимо определить, какие языки будут добавлены на сайт. Таким образом, процесс исследования аудитории будет более сосредоточен на выбранном целевом языке.
Исследование локальных ключевых слов
Проведите углубленное исследование, чтобы найти релевантные ключевые слова и фразы на целевом языке. Это важно, чтобы местные поисковые системы могли найти контент вашего сайта. Использование правильных местных ключевых слов поможет улучшить SEO.
Допустим, у вас есть интернет-магазин, специализирующийся на продаже спортивных брюк в Соединенных Штатах. Если вы рассматриваете возможность расширения на рынок Великобритании, имеет смысл выделить термин «joggers«, поскольку эта фраза более широко используется для спортивных брюк в Великобритании. Это всего лишь пример. Для получения более подробной информации вы можете использовать инструменты для исследования ключевых слов, такие как:
- Semrush
- Планировщик ключевых слов Google
- Предложения Uber и т. д

Не забудьте отфильтровать ключевые слова на основе страны, для которой вы локализуете. Затем найдите ключевые слова, используя общие термины, которые обычно используются там.
Локализуйте дизайн и макет
Не только локализация контента, но и локализация дизайна и макета сайта. Адаптируя дизайн и макет к местным предпочтениям, контент сайта будет казаться более актуальным и знакомым для пользователей. Это помогает повысить доверие и сохранить эмоциональное благополучие.
Помимо этого, это также упростит процесс навигации и обнаружения контента для пользователей. Вот некоторые детали дизайна, которые необходимо локализовать.
Ниже приводится более подробное объяснение относительно локализации дизайна и макета веб-сайта:
- Направление чтения – арабский, иврит и некоторые азиатские языки читаются справа налево. Поэтому расположение столбцов и поток контента должны быть изменены, чтобы соответствовать направлению чтения пользователя.
- Цвета – Цвета имеют разные ассоциации в каждой культуре. Например, белый цвет символизирует смерть в Восточной Азии. Выберите подходящие цвета и избегайте тех, которые имеют негативные коннотации.
- Изображения – Используйте фотографии моделей, иллюстрации и иконки, представляющие местную культуру и этническую принадлежность. Типографика – Используйте шрифты, поддерживающие уникальные символы в местных языках, такие как акценты, символы и нелатинские буквы. Размер шрифта также необходимо отрегулировать, чтобы содержимое было легко читать.
- Макет – Западная культура стремится быть линейной слева направо. Восточные культуры предпочитают круговые или нерегулярные узоры. Используйте наиболее эффективные шаблоны, чтобы привлечь внимание.
- Иконки – Используйте иконки, которые знакомы и понятны местной аудитории. Например, открытая ладонь для скачивания и стрелки влево/вправо для навигации.
Интернационализация веб-сайта
Интернационализация гарантирует, что ваш веб-сайт технически готов предоставлять и отображать правильно переведенный контент для вашей целевой аудитории.
Это не только перевод всего вашего веб-сайта на язык, который хочет ваша целевая аудитория, но и более технические вещи, такие как структура URL, теги hreflang, форматы даты и несколько других форматов использования.
- Структура URL: Выберите подходящий URL для целевых объектов в разных странах или регионах. Есть три структуры на выбор: поддомены, подкаталоги и отдельные домены.
- Теги Hreflang: поисковые системы используют атрибуты HTML, чтобы определить географический регион и язык, на котором написана страница.
- Формат даты: предпочтения представления даты могут варьироваться по всему миру. В некоторых странах используется формат даты месяц-год (ДД/ММ/ГГГГ), в то время как в других используется месяц-число года (например, ММ/ДД/ГГГГ). Важно локализовать даты в соответствии с местным языком, чтобы соответствовать этим предпочтениям.
- Формат валюты: В каждой стране или регионе существуют особые правила, касающиеся символов валюты, записи чисел и группировки цифр. В некоторых странах в качестве разделителя тысяч используется запятая, в других - точка. Международные веб-сайты должны уметь локализовать это, чтобы обеспечить лучший опыт для пользователей.
Адаптируйте свою стратегию SEO
Эффективная локализация веб-сайта идет рука об руку с индивидуальной стратегией SEO. Чтобы повысить вашу видимость на международных рынках, необходимо адаптировать ваш подход к оптимизации для поисковых систем (SEO).
Это предполагает понимание нюансов алгоритмов поиска в разных регионах, включение регионально-специфических ключевых слов и оптимизацию контента для местных поисковых тенденций.
Стратегии геобросания для согласования вашего контента с конкретными местами, делая его более актуальным для местной аудитории.
Некоторые стратегии SEO, которые могут быть реализованы, включают локальные ключевые слова, локализованные мета-описания и несколько других многопользовательских советов по SEO, которые вы можете применить при локализации.
Адаптируя свою SEO-стратегию для каждой страны, вы повышаете свои позиции в поиске и устанавливаете более прочные отношения с пользователями по всему миру.
Выберите метод перевода
Следующий шаг в локализации веб-сайта - выбрать метод перевода. Часто используются два метода, а именно: перевод человеком и машинный перевод.
Человеческий перевод - это процесс перевода, осуществляемый людьми или профессиональными переводчиками. Между тем, машинный перевод - это перевод, который включает в себя использование компьютерных технологий для автоматического перевода текста с одного языка на другой.
Человеческий перевод лучше для точности и сохранения культурного контекста. Машинный перевод быстрее и экономичнее для конкретного контента.
Для локализации веб-сайта лучше всего комбинировать эти два метода, чтобы получить качественные результаты перевода при оптимальных затратах, а именно использовать автоматический сервис перевода с функцией живого редактора, позволяющей пользователям редактировать переводы.
Проверьте ваш локализованный веб-сайт
Последний шаг - проверить локализацию веб-сайта. Есть несколько вещей, которые вы можете проверить, включая:
- Проверьте все навигационные элементы, кнопки и ссылки, чтобы убедиться, что они функционируют правильно и были соответствующим образом локализованы.
- Проверьте функциональность формы, включая отправку и проверку данных, на нескольких языках.
- Проверьте другие интерактивные элементы или функции, чтобы убедиться, что они работают как задумано в локальной версии.
- Проверьте содержание, чтобы обеспечить точность, сохраняя смысл и культурную адекватность.
- Подтвердите, что изображения, видео и другие медиа-элементы соответствуют культурному и лингвистическому контексту каждой локальной версии.
- Проверьте последовательность терминологии и языка на всех переведенных страницах и разделах сайта.
- Убедитесь, что форматы даты, часовые пояса и числовые представления соответствуют региональным соглашениям.
Зная пошагово, мы локализуем дизайн и макет с помощью Linguise.
Руководство по локализации веб-сайта с помощью Linguise
Linguise является автоматическим сервисом перевода, который может автоматически переводить контент с почти таким же качеством, как и человеческий перевод.
Пользователи могут выбрать более 85 языков. Не только осуществляется автоматический перевод машиной, но и Linguise также может помочь вам локализовать ваш сайт с помощью существующей функции живого редактора. Таким образом, вы можете сотрудничать между машиной и человеческим переводом.
Как локализовать веб-сайт с помощью Linguise? Вот шаги.
Шаг 1: Автоматический перевод
На первом этапе Linguise автоматически переведет содержимое вашего веб-сайта, если вы зарегистрировали Linguise аккаунт, добавили несколько желаемых языков, а затем подключили Linguise к веб-сайту с помощью ключа API.

Как на изображении выше, когда язык переключается на испанский, контент автоматически переводится на этот язык.
Шаг 2: Проверьте и отредактируйте свой контент с помощью живого редактора
После перевода может быть содержание, которое не соответствует переводу на целевой язык. Поэтому вы можете просмотреть и отредактировать результаты перевода напрямую с помощью функции редактирования в реальном времени на стороне клиента.
Как в следующем примере, мы будем редактировать содержимое сайта на испанском языке. Вы можете ввести перевод, соответствующий локальному языку пользователя, в разделе Перевод на испанский язык.

Шаг 3: Установите правила перевода для получения гладких результатов перевода
Некоторые сайты или компании имеют контент или слова, которые они не хотят переводить на другие языки, а предпочитают оставлять оригинальными на языке по умолчанию. Вы можете настроить это с помощью функции правил перевода.
Эта функция позволяет организовать контент по словам, строкам и URL-адресам. Как вы можете видеть ниже, есть несколько типов на выбор.

Обычно это касается названий брендов и специальных терминов. Здесь мы приведем пример перевода предложений на сайтах. Для этого нужно нажать Правила > Добавить новое правило, затем в столбце Текст, который нужно игнорировать, введите предложение, которое хотите найти, например, [email protected].
Затем выберите, будет ли это правило применяться ко всем URL-адресам и языкам.

Если вы нажали Сохранить, откройте страницу веб-сайта и попробуйте перевести ее на один из языков, например, французский. Затем другой контент будет переведен на французский, а [email protected] останется оригинальным.

Шаг 4: Сотрудничество с переводчиками для локализации веб-сайта
Локализация веб-сайтов может дать хорошие результаты перевода, если они работают с местными пользователями или переводчиками, владеющими языком.
Поэтому нет вреда в сотрудничестве для локализации сайта. Таким образом, ваш сайт может лучше соответствовать предпочтениям локальных пользователей.
Чтобы добавить переводчика в Linguise, посетите страницу панели управления и выберите Участники > Пригласить нового участника. Далее вы можете настроить доступ для переводчиков путем ввода вашего адреса электронной почты, выбора роли переводчика, выбора веб-сайта и, наконец, выбора языка, на который переводчик будет переводить.
После этого переводчик получит отображение панели управления, как показано ниже.

Начало локализации сайта с Linguise!
Это объясняет, как локализовать веб-сайт и какие шаги необходимо предпринять. Локализация веб-сайта важна для всех владельцев сайтов. Поэтому сейчас самое время локализовать ваш сайт, чтобы охватить более широкую аудиторию.
Linguise помогает легко локализовать ваш веб-сайт с помощью различных превосходных функций. Чтобы иметь возможность локализовать ваш веб-сайт с помощью Linguise, зарегистрируйтесь бесплатно на Linguise аккаунт на 1 месяц.
Linguise позволяет легко локализовать ваш веб-сайт с помощью различных превосходных функций. Чтобы начать локализацию вашего веб-сайта с Linguise, зарегистрируйтесь на бесплатный 1-месячный аккаунт Linguise .
Linguise также поддерживает интеграцию с популярными платформами CMS и облачными хостами, такими как Shopify, Webflow, WooCommerce, Squarespace, и предоставляет автоматический перевод для WordPress



