Локализация схемы наценки для электронной коммерции-это заставить ваши структурированные данные говорить на языке ваших клиентов и поисковых систем. Для международных интернет -магазинов, особенно для тех, кто нацелен на различные регионы, такие как ЕС, Юго -Восточная Азия или Ближний Восток, локализация схемы является ключом к оказанию помощи поисковым системам доставлять правильные богатые фрагменты на основе языка пользователя, региона и валюты.
Локализуя ключевые типы схемы, такие как информация о продукте, цены и детали бизнеса, вы повышаете видимость, доверие и коэффициент конверсии на разных рынках. В этой статье рассматривается, какие элементы схемы локализовать, общие ошибки следует избегать, и лучшие практики, чтобы помочь вашему международному сайту электронной коммерции выступить в лучшем случае.
Важность локализации схемы для вашей электронной коммерции

Локализация схемы гарантирует, что ваши структурированные данные соответствуют языку, валюте и культурному контексту каждого рынка, который вы обслуживаете. Это улучшает вашу видимость в локальных результатах поиска и улучшает пользовательский опыт в разных регионах.
- Повышает локальную производительность SEO- когда разметка схемы использует локализованные языковые, валютные и конкретные области, поисковые системы могут лучше понять и сопоставить ваш контент с локальным поиском.
- Включает точные богатые фрагменты- богатые фрагменты, такие как цены, доступность продукта и обзоры, будут отражать локальный контекст пользователя, укреплять доверие и улучшать уровень кликов.
- Улучшает многоязычный пользовательский опыт - локализованная схема помогает обеспечить согласованность между видимым содержанием страницы и структурированными данными, стоящими за ней, избегая путаницы для международных посетителей.
- Поддерживает региональные соответствия и ожидания - в разных регионах могут быть конкретные требования к данным (например, НДС в ЕС или в зонах доставки в Юго -Восточной Азии), которые могут быть рассмотрены через схему.
- Увеличивает коэффициент конверсии на целевых рынках - пользователи, которые видят знакомый язык, валюта и контактная информация в предварительном просмотре поиска, с большей вероятностью будут доверять и взаимодействовать с вашим сайтом.
Ключевые типы схемы электронной коммерции, которые требуют локализации

Оценка схемы - это тип структурированных данных, добавленных в HTML вашего веб -сайта, который помогает поисковым системам понять контекст вашего контента. Для электронной коммерции он поддерживает богатые результаты, такие как рейтинги продуктов, цены, доступность и больше, чтобы ваши списки были выделены в поиске. Нацеливаясь на международные рынки, просто использования схемы недостаточно, вам также необходимо локализовать ее.
Ниже приведены ключевые типы схемы, которые нуждаются в тщательной локализации для глобального успеха электронной коммерции.
Продукт

Схема продукта предоставляет структурированную информацию, такую как название продукта, описание, SKU, бренд, изображение и обзоры. При локализации этой схемы важно точно переводить названия продуктов и описания, а не только словесное слово, но и в некотором смысле, что резонирует с культурными и лингвистическими нормами каждого рынка.
Несколько ключевых элементов должны быть адаптированы к каждому целевому рынку для правильной локализации схемы продукта. Эти элементы выходят за рамки базового перевода-культурная адаптация, соблюдение местных ожиданий и согласование с специфическим для языка SEO. Вот ключевые аспекты схемы продукта, которые должны быть локализованы.
- Имя: Переведите название продукта, чтобы сохранить смысл и апелляцию на местном языке. Избегайте буквальных переводов, которые могут запутать или ввести в заблуждение местную аудиторию.
- Описание: локализуйте описания с вниманием к тону, единицы измерения (например, дюймы против сантиметров) и терминологией, знакомые региональной аудитории.
- Изображение: Хотя локализованные образы не основаны на текстовых условиях, могут отражать культурные предпочтения. Например, изображения одежды на ближневосточных рынках могут потребовать более скромных визуальных эффектов.
- Бренд: если бренд имеет разные названия в разных регионах, или если суббренды более узнаваемы на местном уровне, убедитесь, что поле бренда отражает это.
- SKU: Несмотря на то, что часто согласуется во всем мире, если вы используете региональные коды продуктов или идентификаторы, обновите SKU, чтобы соответствовать локальному каталогу.
- Обзор и агрегация: эти элементы также могут извлечь выгоду из локализации. Если отзывы клиентов включены в схему, убедитесь, что они написаны на местном языке и отражают отзывы клиентов, специфичную для конкретного региона.
- Предложения (встроенные в продукт): это включает в себя цены и доступность, которые должны отражать местную валюту, форматы и уровни запасов. Также рассмотрите возможность адаптации PriceValiduntil к местным циклам продаж.
Например, продукт «Зимний пальто - арктический сериал» на английском языке может быть локализован как «Chaqueta Invernal - Serie Artica» на испанском языке. На арабских рынках необходимо перевести не только название и описание на арабский язык, но вам также может потребоваться адаптировать образы и особенности, которые считаются привлекательными или скромными.
Неспособность локализовать схему продукта может создать несоответствие между тем, что показано в поисковом фрагменте, и тем, что находится на фактической странице продукта, повреждает доверие и повреждая скорости кликов. Поданяя свою схему продукта на местонахождение, вы обеспечиваете последовательность, лучшую выравнивание SEO и более плавный опыт покупок.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
Вот пример разметки схемы продукта, которая появляется в Интернете при поиске продукта.

Цены и валюта

Цены - это одна из самых конфиденциальных информационных фрагментов для онлайн -покупателей. Схема предложения, обычно встроенная в схему продукта, включает в себя ключевые поля, такие как цена, приоритет и доступность. Локализация валюты и цен имеет решающее значение, особенно когда ваш сайт нацелен на регионы, которые не используют доллары США, Евро или другие стандартные значения по умолчанию.
Например, если вы продаете на Ближнем Востоке, ваша схема должна отражать цены в AED или SAR, используя соответствующий код валюты ISO 4217, такой как «Priceclurrance»: «AED». Кроме того, формат цен должен следовать за региональными конвенциями - некоторые страны используют запятые вместо периодов в качестве десятичных сепараторов или размещать символ валюты после суммы, а не ранее.
Неправильные или общие коды валюты в разметке схемы могут привести к вводящим в заблуждение богатых фрагментах, запутанным покупателям и даже штрафам на поисковые системы за несоответствие данных. Ваша схема должна синхронизироваться с тем, что пользователи видят на передней части и отражают показатели конверсии в реальном времени или локализованные стратегии ценообразования. Адаптация этой схемы на язык или региональный субдомен необходима для обеспечения точного представления на вашем многоязычном веб -сайте. Ключевые элементы в схеме ценообразования, которые должны быть локализованы.
- Цена: числовая цена, отформатированная для местного региона (например, 99,99 вместо 99,99).
- PRICECULRENCE: используйте правильный код валюты ISO 4217 (например, AED, SAR, JPY и т. Д.).
- Размещение символа валюты: адаптируйте символ к местным соглашениям (например, «99 ر. Re» вместо «SAR 99»).
- Доступность: Используйте локализованный язык или метки, если применимо (например, «в складе» → «Разонированный» на испанском языке).
Вот пример локализованной схемы для цен, адаптированных к ближневосточному рынку.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
Вот пример разметки ценообразования и схемы валюты, которая появляется в Интернете при поиске продукта.

Бизнес и контактная информация
Организация и схемы контактов определяют вашу бизнес -идентичность и то, как клиенты могут связаться с вами. Локализация здесь включает в себя нечто большее, чем просто перевод - требует адаптации рабочих часов, языков поддержки и методов контакта в соответствии с местными ожиданиями.
Локализация бизнеса и схемы контакта, вы улучшаете доверие и помогаете поисковым системам отображать точные контактные данные в SERP (особенно на мобильных устройствах). Это также помогает голосовому поиску, а интеллектуальные помощники предлагают правильные ответы на бизнес на основе местоположения. Хорошо локализованная схема гарантирует, что клиенты видят правильные варианты контакта в нужное время, соответствующие их языку, региону и предпочтительным методам связи.
Ключевые элементы организации и схемы контактов для локализации включают.
- Имя: Перевести или адаптировать название предприятия, если вы используете местную идентификацию бренда в разных регионах.
- ContactType: используйте локализованные термины для типов поддержки (например, «Servicio Al Cliente» на испанском языке).
- Телефон: включайте местные номера поддержки с надлежащими международными форматами.
- Области заперты: укажите целевую область, используя коды ISO, чтобы обеспечить гео-релевантность.
- VASEABLELELANGUAGE: Укажите, с какими языками может справиться команда поддержки (например, английский, арабский, французский).
- ContactOption: Добавьте методы контакта с конкретными регионами, такие как WhatsApp, WeChat или локальные инструменты чата.
- URL: Пользуйте пользователей на локализованную помощь или страницы контакта, если таковые имеются.
Поданяя каждую из этих областей для каждого целевого региона, ваша схема будет соответствовать местным ожиданиям и увеличить шансы на то, что они будут представлены в соответствующих результатах поиска, особенно те, которые полагаются на мобильные или голосовые взаимодействия. Ниже приведен пример применения схемы.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
Детали доставки и доставки
Ожидания и правила доставки значительно различаются от страны к стране. Используя типы схем, такие как DeliveryTemesttings, ShippingDeliveMytime или предложения, которые являются специфичными для региона, вы можете сообщить не только доступность и предполагаемое время доставки, но и регионы, номинальные показатели доставки и время обработки, все это должно быть локализовано для каждого рынка. Элементы схемы доставки, которые необходимо локализовать, включают.
- ShippingDestination: регион или страна обслуживают.
- Время доставки: предполагаемое время доставки в местном формате (например, 2 дня против 5-7 рабочих дней).
- Доставка: ставка доставки в местной валюте.
- TransittimeLabel: метка, используемая для описания времени доставки (например, «экспресс», «обычный» или «доставка в течение 24 часов»).
- Время обработки: время обработки до начала доставки.
Например, клиент в Германии может ожидать доставки в течение 3 рабочих дней, тогда как в Индонезии типичная оценка может быть 5-7 дней. Если схема доставки не локализована, пользователи не могут получить соответствующую информацию в результатах поиска, что заставило их нерешиться покупать. Вот пример предложений, локализованных для немецкого рынка.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
Расположение магазина и информация о местном бизнесе
Точное отображение местоположений магазина в Google Search или Google Карты сильно зависит от хорошо локализованной схемы LocalBusiness. Особенно, когда пользователи ищут на своем локальном языке или регионе, имеющая правильную информацию повышает видимость и укрепляет доверие. Ключевые элементы в схеме местного бизнеса, которые нуждаются в локализации, включают.
- Имя: название предприятия переводится, если это относится к локальному контексту.
- Адрес: адрес, отформатированный в соответствии с местными конвенциями, включая адресалеральности, адреса региона, почтового кода и Addresscountry.
- Телефон: номер телефона с использованием правильного кода страны и локального форматирования.
- OpeningHoursSpeciation: Часы работы корректируются на местные часовые пояса и деловые привычки.
- GEO: Географические координаты (широта и долгота) местоположения магазина.
- Области: регион или район, в котором обслуживается бизнес.
Например, вот фрагмент схемы для магазина, работающего в Берлине, Германия.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
Ниже приведен пример местной схемы разметки бизнеса.

Навигация по хлебной крошке

Схема хлебных клеток помогает определить навигационную структуру вашего веб -сайта, показывая пользователей (и поисковые системы), где они находятся в иерархии сайта. Несмотря на то, что это может показаться простым, локализация хлебных крошек имеет решающее значение на многоязычном сайте электронной коммерции , чтобы обеспечить согласованность, улучшить SEO и улучшить пользовательский опыт.
Например, хлебник на английском, испанском и арабском языке
- «Главная> Мужская мода> Джакеки»
- «Inicio> Moda Masculina> Chaquetas»,
- «الرئيкти> أزياء الرجال> المعاطف».
Предположим, что схема хлебной крошки остается на английском языке, а содержание страницы находится на другом языке. В этом случае пользователи могут испытывать путаницу, и поисковые системы могут бороться за правильную индексацию локализованного контента. Это также может повредить вашей внутренней стратегии связывания, так как сухари влияют на то, как протекает капитал Link через ваш сайт.
Ключевые элементы в схеме хлебных клеток, которые нуждаются в локализации.
- itemListElement.name: должно быть переведено видимое название каждого уровня хлебной крошки.
- itemlistelement.item: URL должен указывать на правильную локализованную версию каждой страницы.
- Положение: отражает уровень в тропе хлебной крошки (обычно остается прежним, но должен соответствовать локализованной структуре).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
Ниже приведен пример схемы наценки хлебной крошки.

Распространенные ошибки в локализации схемы для электронной коммерции

Предприятия часто сталкиваются с критическими, но в то же время избегаемыми проблемами при локализации разметки схемы для веб-сайтов электронной коммерции. Многие предполагают, что одного перевода достаточно, но структурированные данные должны быть полностью адаптированы к языку, валюте и ожиданиям пользователей каждого региона. Эти надзор могут привести к сломанным богатым фрагментам, плохой видимости поиска или путанице пользователя.
Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных ошибок в локализации схемы, и почему их предотвращение может значительно повлиять на производительность вашего сайта и пользовательский опыт.
Использование только одного языка или валюты
Одним из наиболее частых ошибок в локализации схемы электронной коммерции является один язык или валюту на протяжении структурированных данных сайта, даже когда перевод содержимого переднего дня переводится. Это несоответствие сбивает с толку как пользователей, так и поисковых систем. Покупатель во Франции может читать описания продуктов на французском языке, но см. Схема все еще ссылается на доллар США вместо EUR, что может вызвать проблемы доверия.
Локализованная схема должна отражать переведенный контент и локальные форматы валюты. Например, «Pricecurrance»: «EUR» должна заменить «Priceclurrance»: «USD» на французской версии сайта, а поля «имя» и «описание» в схеме продукта должны появляться на французском языке. Без этого поисковые системы могут точно показать ваши локализованные списки в результатах поиска.
Игнорирование языковой и валютной локализации приводит к плохим богатым предварительным просмотрам фрагмента, снижает частоту кликов и может даже нарушать руководящие принципы для точности структурированных данных. Всегда адаптируйте свою схему на язык и регион, используя Hreflang и конкретные субдомены или пути, специфичные для региона.
Не обновлять коды валют должным образом

Многие забывают обновить код валюты в разметке схемы, даже когда продавцы используют правильный символ локализованной валюты на передней части. Schema.org использует стандартизированные коды ISO 4217 (например, «доллар США» для доллара или «jpy» для японской иены) и не в состоянии правильно отразить их в «привлечении» приводит к сломанным или вводящим в заблуждение богатых результатов.
Например, если ваш магазин в ОАЭ показывает цены в дирхамах, но все же использует «Прицекулюту»: «доллар США» в схеме, Google может неверно истолковывать цену продукта или не отображать ее вообще. Хуже того, клиент может предположить, что продукт дешевле или дороже из -за неправильного контекста валюты, что приводит к показателям отказов или заброшенным тележкам.
Всегда дважды проверьте значения валюты в вашей схеме, особенно для магазинов с несколькими валютами, используя геолокацию или валютные переключатели. Совместная информация о визуальной и структурированной валюте улучшает внешний вид поиска и доверие клиентов.
Пропустить поля схемы, специфичные для региона,
Другая ошибка-использование общей схемы в регионах без включения элементов, специфичных для региона, таких как «ShippingDestination», «Areaed» или «ViestableAteatorFrom». Эти поля имеют решающее значение для передачи логистики и покрытия услуг, особенно в международной доставке или локализованной поддержке клиентов.
Например, покупатели в Австралии должны увидеть оценки времени доставки и варианты доставки на основе местных стандартов (например, «ShippingDestination»: {«@Type»: «DefinedRegion», «имя»: «Австралия»}). Отказ от таких деталей может привести к поисковым системам, чтобы предположить, что вы не отправляете туда, влияя на обнаружение в локальном поиске.
Более того, такие области, как «области» и «areableateatorFrom», помогают выяснить ваш бизнес для «близкого меня» или поиска на основе региона. Если вы не используете эти поля схемы на региональных страницах, вы, вероятно, упускаете локализованные возможности поиска.
Игнорирование поддержки языка RTL

Такие языки, как арабский язык и иврит, читаются справа влево (RTL), и не удалось настраивать разметку схемы, чтобы учесть это, могут вызвать читабельность и проблемы SEO. Хотя схема визуально не отображается, она все равно должна отражать язык языка, чтобы соответствовать опыту на странице и языке поиска.
Например, поля «Имя» и «Описание» в схеме продукта на арабской странице должны быть надлежащим образом переведены и закодированы с использованием правильного формата Unicode. Кроме того, сама страница должна использовать lang = ”ar” и dir = ”rtl» в HTML, а схема должна соответствовать тому же.
Пренебрежение поддержкой RTL вызывает несоответствие между визуальным и структурированным контентом, потенциально запутанным пользователями и влияет на богатое право на получение результатов. Всегда убедитесь, что как язык, так и направление чтения отражаются в структуре схемы.
Отсутствуют переведенные сухари
Сухания служат навигационными средствами и значительно вносят вклад в внутреннее связывание и SEO. Одной из распространенных ошибок в локализации схемы является сохранение схемы хлебной крошки на исходном языке, даже если переведен видимый путь навигации.
Например, если на вашей странице показано «INICIO> MODA FEMENINA> VESTIDOS» (испанский для «Home> Женская мода> платья»), ваша хлебная схема должна точно отражать это. Использование «Имя»: «Дом» вместо «INICIO» создает разрыв и может негативно повлиять на то, как Google интерпретирует структуру сайта.
Каждый уровень хлебной крошки («имя») должен быть локализован, а соответствующий «элемент» должен ссылаться на локализованный URL. Поддержание все выровненное обеспечивает последовательность для пользователей и сканеров, повышая видимость и индексацию.
Повторное использование одной и той же схемы для всех языков

Наиболее разрушительной ошибкой является использование единого подхода к общему схемам на всех языках. Повторное использование тех же структурированных данных без адаптации контекста, валюты, языка и региона побеждает всю цель локализации .
Каждая локализованная версия вашего сайта должна иметь свою схему, отражающая локальный контент и метаданные. Например, если у вас есть отдельные страницы продукта для английского и французского языка, их схема продукта должна была перевести «Имя», «Описание», «Причекулюту» и даже специфичные для языка URL-адреса.
Пренебрежение этой практикой может привести к противоречивым поисковым сигналам, плохим качеству фрагмента или даже ручным действиям для вводящих в заблуждение структурированных данных. Наилучшей практикой является поддержание отдельных схем для каждого языкового субдомена или версии, меченной Hreflang, гарантируя, что структурированные данные соответствуют языку и обслуживаемому региону.
Лучшие методы локализации схемы намерения для электронной коммерции

Наметка схемы играет решающую роль в том, как поисковые системы интерпретируют и отображают ваш контент. При правильном локализовании это повышает вашу видимость в местных SERP, улучшает уровень кликов и повышает опыт покупок для пользователей по всему миру.
Вот лучшие практики, которые должен последовать каждый глобальный бизнес электронной коммерции, чтобы максимально использовать локализацию.
Используйте схему языка на странице
Каждая языковая версия вашего сайта должна включать разметку схемы на этом конкретном языке. Если вы используете субдомены или подпапки (например, пример.
Если ваша немецкая страница по -прежнему использует схему на английском языке, Google может изо всех сил пытаться понять локальный контекст страницы, и пользователи могут найти опыт, несовместимый с их ожиданиями, например, как ниже.
Страна | Схема поле | Локализованная стоимость |
/FR/Product-Page | "имя" | «Veste d'hiver pour homme» |
"описание" | «Une Veste Chaude Pour L'Hiver Français» | |
«Инглая» | «FR» |
Локализовать названия продуктов и описания

Названия продуктов и описания не должны быть просто переведены и адаптированы в культурном отношении. Фразы, которые звучат привлекательно в одной стране, могут не резонировать в другой. Используйте естественный язык для местной аудитории и соответствует их поведению по магазинам.
Полагайтесь на местных переводчиков или местных экспертов, чтобы избежать неловких выражений или неясных сообщений. Такие поля, как имя, описание и бренд в вашей схеме, должны отражать местный язык и предпочтения.
Язык | имя | описание |
английский | «Мужская гладкая куртка» | «Стильная куртка идеально подходит для зимы» |
Японский | «メンズウィンタージャケット» | «冬に最適なおしゃれなジャケットです。» |
Установите точную цену и валюту
Цена-чувствительная тема в электронной коммерции. Не просто визуально конвертируйте валюты на вашем сайте - убедитесь, что ваша схема точно отражает правильную валюту, используя код ISO 4217 в поле Priceclarcy. Цены также должны быть отформатированы в соответствии с местными конвенциями, включая десятичные активы и тысячи разделителей.
Избегайте отображения только USD во всех языковых версиях, так как это может запутать пользователей или разрушать доверие. Если вы используете преобразование валюты в реальном времени, убедитесь, что ваша схема остается в синхронизации. Например.
Страна | цена | Приоритет | Местный формат |
Япония | 4500 | Jpy | ¥4,500 |
Саудовская Аравия | 180 | Сар - | 180 ر. Re |
Локализовать информацию о бизнесе

Бизнес -контактная информация, такая как адреса, номера телефонов и рабочее время, должна локализоваться в регионе. Используйте локальные форматы для таких областей, как AddressLocalits, PostalLCode и AddressCountry. Включите международные коды набора номеров, чтобы пользователи облегчали связь с вами.
Такие поля, как OpeningHoursSpeciation, должны отражать местные часовые пояса и деловые практики. Эти детали помогают установить доверие и улучшить внешность вашего бизнеса в результатах локального поиска. Например.
Страна | Адреслокальность | Почтовый индекс | OpeningHoursFormat |
Испания | Барселона | 08001 | MO-FR 09: 00–18: 00 |
Таиланд | Чианг Май | 50000 | МО-СА 10: 00–19: 00 |
Схема структуры для языков RTL
Такие языки, как арабский язык и иврит, написаны справа налево (RTL). Хотя сам JSON-LD не зависит от визуального форматирования, любое поле схемы, содержащее видимый текст, например, имя, описание или хлебная карака,-это отражает правильный язык и направление, чтобы избежать несоответствий между содержанием и разметкой.
Если ваша страница находится на арабском языке, но схема все еще содержит английские ценности или контент слева направо, это может привести к путанице как для пользователей, так и для поисковых систем. Всегда убедитесь, что HTML включает LANG = ”AR” и что структурированные поля данных локализованы соответствующим образом.
Поле | Не локализованный (LTR/английский) | Локализованный (RTL/арабский) |
имя | Зимняя куртка | معطف شتوي |
описание | Теплое пальто на зиму | В |
хлебная крошка | Главная> Одежда> Куртки | الرئيسية> الملابس> المعاطف |
Автоматизировать локализацию схемы с Linguise
Локализация разметки схемы вручную на нескольких языках может быть сложной, особенно при управлении сотнями динамических страниц продукта. Должны быть переведены видимые контенты и структурированные данные, включая продукт, предложение, хлебные крошки и местные схемы. Богатые фрагменты могут не отражать правильный язык, валюту или структуру для каждого региона без надлежащей локализации.
Linguise предлагает автоматическое решение для перевода, распространяющееся на структурированные данные, перевод схемы и ваш контент. Благодаря своему живому редактору вы можете вручную тонкую настройку схемы схемы, такого как названия продуктов, описания или ценности бренда, чтобы они точно отражали локальный контекст. Это особенно полезно при локализации областей схемы продукта, которые требуют культурных нюансов и адаптации ключевых слов для регионального SEO.
Кроме того, Linguise поддерживает перевод ссылок и средств массовой информации, позволяя локализации URL -адресов Breadcrumb, внутренних ссылок и даже ссылок на изображение. Это гарантирует, что все элементы, навигационные пути, активы и структурированные данные - соответствуют правильной языковой версии, помогая поисковым системам предоставить более точные и соответствующие богатые результаты для пользователей по всему миру.
Вывод
Локализация схемы наценка имеет решающее значение для международных предприятий электронной коммерции, стремящихся улучшить видимость в местных результатах поиска, улучшить богатые фрагменты и предоставить пользователям бесшовную многоязычную опыт. От названий продуктов и цен до сведения о доставке и бизнес -информации, каждая часть структурированных данных должна соответствовать языку, культуре и ожиданиям каждого целевого рынка.
Чтобы упростить этот процесс, рассмотрите возможность использования Linguise - решения для перевода, которое не только автоматизирует перевод контента, но и адаптирует разметку схемы, ссылки и медиа на язык. С такими функциями, как живой редактор и перевод для URL-адресов и изображений, использование Linguise может помочь вашему сайту,-обновляемый контент и структурированные данные полностью локализованы и готовы к SE.