10 лучших проблем перевода для веб-сайтов электронной коммерции и того, как их избежать

10 лучших проблем перевода для веб-сайтов электронной коммерции
Оглавление

Расширение вашего бизнеса электронной коммерции на международные рынки интересно, но проблемы перевода могут добиться или нарушить ваш успех. Простого перевода в словесное слово недостаточно-культурные различия, технические ограничения и соображения SEO играют роль в обеспечении плавного и привлекательного опыта покупок для глобальных клиентов. 

В этой статье мы обсудим проблемы перевода для веб-сайтов электронной коммерции и поделимся практическими стратегиями для их преодоления, чтобы вы могли уверенно расширить свой охват без ущерба для качества.

Почему важно перевести свой веб-сайт электронной коммерции?

10 лучших проблем перевода для веб-сайтов электронной коммерции

Если вы хотите достичь мирового рынка, перевод вашей электронной коммерции-это не просто вариант, а необходимость. Клиенты, как правило, более доверчивы и комфортно по магазинам, если они могут прочитать информацию на своем языке. Кроме того, есть много других преимуществ, которые вы можете получить от перевода веб -сайта. Вот некоторые из причин, почему.

  • Увеличивает доверие клиентов - когда клиенты могут читать информацию на своем языке, они больше доверяют бренду и чувствуют себя более комфортно.
  • Упрощает опыт покупок - клиенты могут четко понимать описания продуктов, политики доставки и инструкции по оплате, уменьшая путаницу и увеличить шансы на покупку.
  • Увеличение конверсий и продаж- хорошо трансляционный веб-сайт делает клиентов с большей вероятностью завершать транзакцию, чем сайт, доступный только на одном языке.
  • Улучшает SEO и глобальную видимость - контент, оптимизированный с помощью местных ключевых слов, помогает улучшить рейтинг поиска в разных странах, привлекая большего количества потенциальных клиентов.
  • Расширить рынок и конкурентоспособность - поддерживая несколько языков, ваш бизнес может охватить больше клиентов и конкурировать на мировом рынке без языковых барьеров.

10 проблем перевода веб-сайта электронной коммерции

10 лучших проблем перевода для веб-сайтов электронной коммерции

Существуют различные проблемы, которые необходимо преодолеть для перевода веб-сайта электронной коммерции, чтобы плавно работать на различных рынках. Вот некоторые из основных проблем, которые часто сталкиваются в процессе перевода электронной коммерции.

1. Высокий объем содержания и частые обновления

В электронной коммерции есть тысячи продуктов, которые постоянно обновляются с точки зрения описания, цены и акций. Каждое из этих изменений должно быть быстро переведено, чтобы держать информацию последовательной на всех языках. Управление большими объемами контента может быть сложным, особенно если это сделано вручную.

Более того, это не только продукты, которые меняются, но и другие элементы, такие как рекламные акции, политики судоходства и контент блога, которые поддерживают маркетинг. Если существует задержка в переводе этих изменений, клиенты на определенных рынках могут устареть или даже не относящуюся к делу, что может негативно повлиять на их доверие к бренду.

2. Сохранение голоса бренда и культурного нюанса

У каждого бренда есть отличительный стиль общения, и перевод его без потери своей идентичности может быть большой проблемой. Кроме того, выражения или языковые стили, которые хорошо работают в одной культуре, не обязательно могут быть хорошо приняты в другой.

Поэтому важно учитывать голос бренда и бизнес -идентичность перед переводом контента. Является ли стиль общения бренда более случайным или формальным? Кто является целевой аудиторией-это молодые люди, профессионалы или другие сегменты рынка? Эти факторы сильно повлияют на то, как продукт переводится, чтобы он был актуальным и эффективным. 

Если бренд нацеливается на молодых людей с повседневным языком, перевод также должен отражать то же чувство, не теряя первоначального значения. И наоборот, более профессиональный или корпоративный бренд требует более формального подхода, чтобы оставаться заслуживающим доверия в глазах своей аудитории.

3. Изменения в платежных системах

10 лучших проблем перевода для веб-сайтов электронной коммерции

Каждая страна имеет разные предпочтения, когда дело доходит до платежных систем. Клиенты могут неохотно выполнять свои покупки, если магазин электронной коммерции не поддерживает местные способы оплаты.

Помимо предпочтений, регулирующие факторы и пользовательские привычки транзакции также играют роль. В некоторых странах есть строгие правила, касающиеся безопасности цифровых платежей, в то время как в других банковские методы оплаты чаще встречаются, чем кредитные карты. Если интернет -магазин не подготовлен к этим различиям, клиенты могут изо всех сил пытаться завершить свои транзакции.

Некоторые популярные системы оплаты в разных странах включают.

  • Соединенные Штаты: Кредитные карты, такие как Visa, MasterCard и American Express, остаются основными вариантами, за которыми следуют цифровые услуги, такие как PayPal и Apple Pay.
  • Европа. Многие страны используют SEPA (зона единого европейского платежа) для банковских переводов, в то время как PayPal, Klarna (платежи в рассрочку) и идеальные (Нидерланды) также популярны.
  • Китай: Alipay и Wechat Pay доминируют на рынке цифровых платежей, превосходя кредитные карты во многих онлайн -транзакциях.
  • Япония: Конбини платежи (в магазинах, таких как 7-Eleven) и внутренние кредитные карты, такие как JCB, широко используются.
  • Индонезия: Цифровые кошельки, такие как Gopay, OVO и DANA, становятся все более популярными, в то время как банковские переводы через виртуальную учетную запись являются стандартными способами оплаты.

Вы можете предоставить платежные системы на основе вашего целевого рынка, то есть не все способы оплаты должны быть предложены.

4. Дата и единица корректировки формата измерения

Форматы, размеры и валюты даты различаются в разных странах. Ошибки при отображении этой информации могут запутать клиентов и увеличить риск покупки ошибок.

Клиенты полагаются на четкую информацию при принятии решений. Если они сталкиваются с незнакомым форматом, они могут не решаться купить. Например, клиент в Японии, который видит цены в долларах США, может быть запутан, если нет возможности прямого преобразования валюты. То же самое относится и к размерам одежды или обуви, которые следуют различным региональным стандартам.

Вот некоторые общие различия в формате, обнаруженные в различных странах:

Категория

Соединенные Штаты

Европа и большинство стран

Япония и Китай

Великобритания

Формат даты

Мм/dd/yyyy (07/04/2024)

Dd/mm/yyyy (04/07/2024)

Yyyy/mm/dd (2024/07/04)

Dd/mm/yyyy (04/07/2024)

Размеры одежды

S, M, L, XL

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

Длина единиц

Дюймы и ноги

Счетчики и сантиметры

Счетчики и сантиметры

Счетчики и сантиметры

Весовые единицы

Фунты (фунты)

Килограммы (кг)

Килограммы (кг)

Камни и фунты

Температура

Фаренгейт (° F)

Цельсия (° C)

Цельсия (° C)

Цельсия (° C)

Валюта

Доллар США (доллар США)

Евро (евро)

Йен (jpy) и yuan (cny)

Британский фунт -стерлинг (GBP)

Если магазин электронной коммерции не адаптирует эти форматы к местным соглашениям, клиенты могут столкнуться с путаницей, особенно при проверке цен на продукты, размерах или сроках доставки.

5. Техническая точность и отраслевая терминология

Если электронная коммерция продает продукты в специализированных отраслях, таких как технологии, здравоохранение или автомобиль, перевод должен быть чрезвычайно точным. Ошибки в переводе технических спецификаций могут привести к путанице или даже юридическим вопросам.

В некоторых отраслях неточные переводы не только сбивают с толку, но также могут повлиять на безопасность пользователей. Например, в фармацевтической промышленности ошибки в переводе дозировки или инструкции по использованию могут иметь серьезные последствия. В технологической индустрии ошибочные характеристики устройств могут привести к приобретению продуктов, которые не подходят для их потребностей.

6. SEO и многоязычная оптимизация поиска

10 лучших проблем перевода для веб-сайтов электронной коммерции

Перевод электронной коммерции на разные языки недостаточно. Чтобы продукты были легко найдены в поисковых системах, многоязычная стратегия SEO должна быть должным образом реализована. Каждый язык имеет разные ключевые слова, и прямой перевод часто не соответствует терминам, которые ищут местные пользователи. Например, на английском языке люди могут искать «зимнюю куртку», тогда как в Германии чаще они печатают «Winterjacke». 

В дополнение к ключевым словам, структура сайта также имеет значение. Google и другие поисковые системы должны понимать страницы на разных языках, не рассматривая их как дублированный контент. Это требует правильной реализации тегов Hreflang, чтобы каждая языковая версия отображалась для соответствующей аудитории. Если не сделать правильно, рейтинги поиска могут упасть, уменьшая потенциальный органический трафик.

Некоторые элементы, которые часто являются проблемой в многоязычном SEO.

  • Определение правильных ключевых слов на каждом языке и культуре
  • Использование тегов Hreflang для прямых поисковых систем на соответствующие страницы
  • Перевод названий Meta и мета -описаний, чтобы сохранить их интересными и актуальными
  • SEO-удобный URL (Slug) настройка для каждого языка
  • Скорость и производительность веб -сайта после добавления различных языковых версий

Без надлежащей оптимизации сайты электронной коммерции могут потерять на местном рынке, даже если предлагаемые продукты высокого качества.

7. Стоимость и распределение ресурсов

Многие предприятия рассматривают перевод одноразовой задачи, даже несмотря на то, что контент на сайтах электронной коммерции постоянно обновляется, от описаний продуктов до отзывов клиентов до политики доставки. Затраты на перевод могут увеличиваться без оптимальных результатов и четкой бюджетной стратегии.

Помимо стоимости, существует также проблема человеческих ресурсов. Будет ли бизнес использовать профессиональных переводчиков, машинных переводчиков или комбинацию? 

Отсутствие планирования также является причиной перевода проектов, останавливающихся на полпути или некачественных переводов. Таким образом, предприятия должны учитывать долгосрочные стратегии, чтобы инвестиции в перевод обеспечивали максимальную прибыль.

8. Многоязычные проблемы поддержки клиентов

Перевод веб -сайта на разные языки - это одно, но предоставление обслуживания клиентов на разных языках - еще одна проблема. Клиенты хотят чувствовать, что они понимают, когда задают вопросы или жалуются, а поддержка на их языке может повысить их удовлетворение и лояльность.

Многие компании пытаются решить это с помощью чат-ботов на основе искусственного интеллекта, но клиенты могут разочароваться, если перевод не является точным. Кроме того, некоторые проблемы являются более сложными и требуют взаимодействия человека, что может быть препятствием, если ни один персонал не понимает язык клиента.

Другая проблема - культурные различия в общении. Например, клиенты в Японии предпочитают официальное и вежливое общение, в то время как клиенты в Соединенных Штатах более удобны с расслабленным подходом. Если предприятия не принимают эти стили общения, клиенты могут чувствовать себя недооцененными.

9. Техническая интеграция и совместимость с платформой

10 лучших проблем перевода для веб-сайтов электронной коммерции

Добавление многоязычных функций в электронную коммерцию-это не только перевод текста. Платформы, такие как Shopify, Woocommerce и Magento имеют разные способы обработки нескольких языков. Если они несовместимы, могут быть такие проблемы, как грязные представления страниц или проверки, которые не работают в определенных версиях. 

Кроме того, система управления контентом (CMS) также должна иметь возможность обрабатывать обновления без замедления операций, особенно если каждое изменение должно быть обновлено вручную на каждом языке.

Таким образом, важно использовать перевода и системы кэширования, которые поддерживают многоязычность, чтобы поддерживать реагирование на сайт и обеспечить хороший пользовательский опыт.

10. Соблюдение правовых требований и региональных правил

Каждая страна имеет разные правила, касающиеся электронной коммерции, поэтому перевод веб-сайта недостаточно. Например, Европейский союз требует соответствия GDPR для защиты пользовательских данных, в то время как в Китае существуют строгие правила хранения данных на иностранных серверах. Кроме того, налоговые правила и гарантии на продукт также различаются, они не соответствуют местным нормам, и клиенты могут взиматься дополнительные сборы при оформлении заказа или испытывания проблем с возвратом товаров.

Непонимание этих правил может привести к штрафам или даже запрету на операции в определенных странах. Таким образом, предприятия должны поддерживать свою политику актуальной, чтобы соблюдать местные законы и обеспечить прозрачность клиентов.

Советы, чтобы избежать проблем с переводом электронной коммерции

Чтобы бизнес, который мог бы процветать на мировом рынке, ему нужна правильная стратегия перевода, чтобы обеспечить точное, вовлеченное, интересное и отношение к местной аудитории. Вот некоторые решения, которые могут быть применены для преодоления проблем перевода веб-сайтов электронной коммерции.

Инвестировать в услуги перевода, которые интегрируются с платформами электронной коммерции

10 лучших проблем перевода для веб-сайтов электронной коммерции

Служба перевода, которая напрямую интегрируется с платформой электронной коммерции, может сэкономить время и обеспечить более эффективный процесс перевода. Эта интеграция позволяет автоматизации обновлений контента, чтобы какие -либо изменения в продуктах или страницах не должны переводиться вручную один за другим.

Кроме того, решение также обеспечивает согласованность в использовании терминов и языковых стилей по всему веб -сайту, так что обслуживание клиентов сохраняется. Например, если интернет -магазин использует Shopify или Woocommerce, выбор службы перевода, совместимый с этими платформами, упростит управление языком и минимизирует технические ошибки.

Чтобы обеспечить качество перевода остается оптимальным, рассмотрите возможность использования Linguise автоматического веб-сайта перевода , который предлагает легкую интеграцию с различными платформами электронной коммерции и поддерживает автоматические обновления.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Настроить перевод с помощью маркетинговой стратегии

Перевод адаптирует послание к культуре и предпочтениям местного рынка. Эффективная многоязычная маркетинговая стратегия должна быть переведена с учетом местных элементов, таких как стиль коммуникации, рыночные тенденции и ценности, придерживающиеся клиентов в этой стране.

Например, успешная рекламная кампания в Соединенных Штатах, возможно, должна быть настроена для японского рынка с более формальным подходом или использованием более узнаваемых местных влиятельных лиц. Кроме того, слоганы и брендинские сообщения должны оставаться последовательными, но при этом чувствовать себя естественными на целевом языке.

Настраивая маркетинговые стратегии в переводе, электронная коммерция может повысить вовлечение клиентов и быстрее повысить доверие на международных рынках.

Работать с местным переводчиком

Работа с местными переводчиками может помочь предприятиям лучше понять культурный контекст и предпочтения клиентов в каждой стране. Местные переводчики не только переводят слова, но и настраивают выражения, идиомы и даже форматы письма, которые лучше соответствуют целевому рынку.

Кроме того, местные переводчики также могут помочь в настройке маркетинговых материалов, обеспечивая, чтобы лозунги, описания продуктов и рекламный контент остаются эффективными и не приводят к недопониманиям. Например, в индустрии моды переводчики могут гарантировать, что описания размера и стилей соответствуют привычкам покупок клиентов в стране.

В Linguise переводе вы можете сотрудничать с местными переводчиками, позволяя предприятиям пригласить их непосредственно на панель панели. Вам нужно только ввести их электронную почту, выбрать домен и назначить язык, который они будут просмотреть. 

10 лучших проблем перевода для веб-сайтов электронной коммерции

Реализовать многоязычную SEO электронной коммерции

10 лучших проблем перевода для веб-сайтов электронной коммерции

SEO для многоязычного магазина электронной коммерции не может полагаться на прямой перевод, но нуждается в оптимизированной стратегии, чтобы локальные пользователи могли легко найти продукты в поисковых системах. Некоторые элементы SEO, которые необходимо учитывать, включают.

  • Локальное исследование ключевых слов - используйте ключевые слова, которые наиболее ищут пользователи на целевом языке, а не только прямые переводы с основного языка.
  • Теги Hreflang - убедитесь, что Google понимает страницы на разных языках, чтобы отобразить правильную версию для пользователей на основе их местоположения и языка.
  • Мета -описание и оптимизация тегов заголовка - мета -описания и заголовки страниц должны быть переписаны на целевом языке с соответствующими ключевыми словами.
  • У URL-адреса SEO- используйте URL-структуры, которые поддерживают международный SEO, такие как домены для конкретной страны (CCTLD) или подпапки на язык.
  • Оптимизация скорости веб -сайта - убедитесь, что серверы и кэши оптимизированы, чтобы сохранить веб -сайт быстро в нескольких местах.

Внедряя надлежащий многоязычный SEO, электронная коммерция может повысить его видимость в местных поисках и привлечь больше клиентов из разных стран.

Сделать вручную по редактированию на результате машинного перевода

В то время как машинный перевод может ускорить процесс, результаты часто несовершенны и требуют человеческого прикосновения для обеспечения точности и читаемости. Редактирование ручного управления необходимо для исправления контекстуальных ошибок, улучшения качества языка и гарантировать, что сообщение остается верным целевой аудитории.

Чтобы облегчить этот процесс, Linguise перевод представляет живого редактора фронтального уровня , который позволяет командам или переводчикам редактировать переводы непосредственно на веб-страницах в режиме реального времени. С помощью этой функции предприятия могут сотрудничать в совершенствовании переводов без изменения кода или доступа к бэкэнд вручную.

10 лучших проблем перевода для веб-сайтов электронной коммерции
Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

Преодоление проблем перевода для электронной коммерции обеспечивает беспрепятственный опыт покупок для глобальных клиентов. Риск неправильной трансляции, путаницы клиентов и потерянных рыночных возможностей может увеличиться без правильной стратегии. Следовательно, выбор эффективного и точного решения для перевода является ключом к сохранению конкуренции на международном уровне.

Linguise -это решение, которое помогает предприятиям электронной коммерции автоматически переводить свои сайты с высокой качественной и лучшей оптимизацией SEO. Работая в результате технологии искусственного интеллекта, Linguise гарантирует, что каждый перевод остается актуальным и культурно подходящим, чтобы вы могли сосредоточиться на развитии своего бизнеса, не беспокоясь о языковых барьерах. Попробуйте Linguise сегодня и откройте новые возможности для вашего бизнеса электронной коммерции на мировом рынке!

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address