10 лучших тенденций локализации, за которыми стоит следить в 2025 году: руководство для глобальных бизнесов

Мужчина сидит с ноутбуком и глобусом. Он, кажется, работает удаленно.
Содержание

Поскольку все больше компаний расширяют свой охват на международные рынки, потребность в стратегиях локализации возрастает.Локализация сайта позволяет адаптировать ваш веб-сайт к индивидуализации или обычаям культуры/страны аудитории.

Однако локализация не может полагаться исключительно на перевод — она также зависит от глубокого понимания культурного контекста и потребностей местных пользователей. Именно поэтому в этой статье будут обсуждаться основные тенденции локализации и представлен практический гид для бизнеса, чтобы воспользоваться ими.

Лучшие тенденции локализации, за которыми стоит следить в 2025 году: руководство для глобальных бизнесов

Локализация необходима для эффективного общения на разных языках и в разных странах и становится все более стратегическим приоритетом для глобальных бизнесов. В этом руководстве мы обсудим ключевые тенденции, которые, как ожидается, будут определять будущее локализации.

#1 Перевод на основе ИИ и отраслевой специфики выходит на первый план

Робот смотрит на экран с данными. Анализ информации.

Искусственный интеллект (ИИ) революционизировал то, как компании переводят и локализуют контент. Языковые модели, такие как GPT-4 Turbo и Gemini 1.5, теперь могут создавать переводы, которые не только формально точны, но и учитывают культурный контекст и нюансы, что делает их высокоэффективными для таких отраслей, как право, здравоохранение и технологии. 

The adoption of AI in translation services is increasing rapidly. According to SEO Sandwitch, by 2025, 70% of global businesses will integrate AI-based translation tools into their operations. The utilization of AI is currently being used in various industries including

  • Электронная коммерция: рост внедрения перевода с помощью ИИ на 62% (Shopify)
  • Здравоохранение: 48% использования перевода с помощью ИИ для международного общения с пациентами (HIMSS)
  • Электронное обучение: 1 миллиард переведенных курсов (LinkedIn Learning)
  • Финансы: снижение риска несоответствия на 25% (Finextra)
  • Обслуживание клиентов: 25% взаимодействий поддерживается приложениями перевода в реальном времени (Zendesk)
  • Туризм: 30% увеличение многоязычного взаимодействия (TripAdvisor)

И многие другие отрасли внедряют ИИ.

#2 Адаптация мультилингвального контента в режиме реального времени

Человек, работающий на ноутбуке с облаком и анализом данных

Адаптация мультиязычного контента в режиме реального времени является одним из основных направлений в локализации сегодня. Современные потребители ожидают более быстрого и персонализированного опыта. Компании, которые могут адаптировать свой контент к местным потребностям в режиме реального времени, имеют большое преимущество в пользовательском опыте (UX) и конверсии.

Используя технологии, такие как ИИ, компании могут мгновенно изменять свой контент в зависимости от языка и культуры пользователя. 

Например, когда кто-то посещает веб-сайт из Франции, он может мгновенно увидеть переведенный контент, адаптированный к местной культуре, и даже соответствующие изображения и визуальные элементы. Такая адаптация в режиме реального времени создает более актуальный опыт для пользователей, что может помочь увеличить удовлетворенность клиентов и возможности конверсии продукта.

#3 Персонализация, основанная на бренде, в локализации

Люди, работающие с технологиями и достигающие целей. Концепция производительности бизнеса.

Персонализация — это не просто приветствие пользователей по имени. Это о том, чтобы сделать ваш бренд близким и актуальным для аудитории в каждой стране. В 2025 году этот подход становится еще более важным, поскольку глобальные потребители не только хотят понимать ваше сообщение, они хотят, чтобы оно резонировало с их культурой, стилем общения и личными ценностями.

Вот ключевые элементы, которые следует адаптировать в бренд-ориентированной локализации, чтобы ваш бренд казался личным и актуальным на местных рынках, не теряя своей идентичности.

  • Тон голоса – Настройте свой стиль языка, чтобы соответствовать местной аудитории — формальный в Японии, неформальный в Индонезии или юмористический в Бразилии.
  • Выбор слов и идиом –Используйте термины и выражения, которые являются общими и легко понимаемыми в каждой стране. Избегайте буквальных переводов, которые могут звучать неловко или неестественно.
  • Визуальные элементы и цвета – Некоторые цвета и символы имеют разные значения в разных культурах. Убедитесь, что ваш визуальный дизайн остается привлекательным и не оскорбляет местные культурные ценности.
  • Изображения и иллюстрации – Используйте фотографии людей, мест или ситуаций, знакомых вашей целевой аудитории, чтобы контент казался более понятным.
  • Местные потребительские привычки – Адаптируйте свой контент к местным предпочтениям, таким как привычки покупок, время проведения промо-акций или тенденции образа жизни.
  • Культурные ссылки и местные тенденции –Включайте местные элементы, такие как праздники, традиции или популярные фигуры, чтобы помочь вашему бренду чувствовать себя более связанным с повседневной жизнью пользователей.

Выравнивая все эти элементы, вы можете обеспечить пользовательский опыт, который кажется локальным, при этом сохраняя последовательную суть бренда, где бы ни находилась ваша аудитория. Думаете о выходе на глобальный рынок? Это один из ключей к успеху.

Например, корейский бренд по уходу за кожей COSRX представляет собой веб-контент, в котором используется корейский стиль языка и модели корейской этнической принадлежности, чтобы аутентично обращаться к своему местному рынку.

Косметика COSRX с корейскими женщинами. Различные косметические средства.

Когда они хотят выйти на индонезийский рынок, они могут использовать более расслабленный стиль языка, чтобы соответствовать местным тенденциям, а также использовать native индонезийские модели.

Группа людей, демонстрирующих средства по уходу за кожей. Счастливая и здоровая кожа.

#4 Рост локализации голоса, видео и мультимедиа

Четвертая тенденция - это мультимедийный контент, такой как видео, подкасты и интерактивное аудио, который все больше доминирует в стратегиях цифрового маркетинга. В настоящее время тенденции локализации фокусируются не только на тексте, но и на звуковых и визуальных элементах. 

Это важно, потому что сейчас люди потребляют информацию больше через визуальный и аудио контент, который является быстрым, практичным и увлекательным. 

Закадровый голос на местных языках, точные субтитры и адаптация визуальных элементов (таких как внутривидеотекст, графика или культурные ссылки в диалоге) имеют важное значение для этой стратегии. Например, Netflix использует дубляж и субтитры на десятках языков, чтобы обеспечить актуальный просмотр в разных странах, не искажая исходное сообщение сериала или фильма. Вот некоторые формы локализации в мультимедийном контенте, которые набирают популярность.

  • Локализованные закадровые голоса для видеорекламы, обучающих материалов или подкастов
  • Субтитры и скрытые субтитры, которые не только переводятся, но и адаптируются под контекст и стиль языка
  • Визуальная локализация, такая как замена графического текста, изображений продукта или культурных икон
  • Аудиоадаптация для настройки тона, акцента и стиля речи под целевую культуру

Эта стратегия позволяет брендам создавать более инклюзивный, увлекательный и эффективный контент для охвата различных глобальных сегментов.

#5 Принятие культурных нюансов и контекстной точности

Иллюстрация людей из разных культур, приветствующих друг друга. Люди говорят «здравствуйте» на английском, испанском и китайском языках.

В локализации правильный перевод не обязательно является правильным. Глобальный бизнес все больше учитывает культурные нюансы, особенно мелочи, связанные с местными обычаями, ценностями и способами общения. Это важно, потому что аудитория в разных странах может иметь разные интерпретации одних и тех же слов, изображений или сообщений.

For example, an ad with sarcastic humor that works in the UK could be rude in Japan. Or a hand symbol that is considered neutral in one culture could be offensive in another. Without understanding the local cultural context, brands can make missteps and lose audience trust.

Например, когда McDonald’s вышел на индийский рынок, он не просто перевёл меню на местный язык. Он также изменил свои фирменные продукты, такие как замена говядины на курицу или овощи, потому что индуистская община считает коров священными. Это не просто адаптация вкусов, а форма уважения к местным культурным ценностям, которая делает бренд актуальным и хорошо принятым.

Понимание такого контекста может предотвратить недопонимание и построить более прочную связь с потребителями.

#6 Постредактирование машинного перевода (MTPE) становится стандартом

С развитием технологий машинный перевод (МП) теперь может производить быстрые и точные переводы на многие языки. Однако, несмотря на свою эффективность, МП все еще нуждается в улучшении, чтобы звучать естественно и быть культурно подходящим. Вот почему Постредактирование машинного перевода (ПМП) является текущим стандартом локализации.

MTPE - это процесс, в котором человеческий переводчик редактирует машинно-сгенерированный перевод. Это крайне важно для обеспечения качества созданного контента, остающегося профессиональным и актуальным для целевой аудитории.

Например, глобальная компания, переводящая свой веб-сайт на несколько языков, будет использовать MT для перевода базового текста. Затем MTPE проверит и исправит перевод, чтобы он соответствовал тону бренда и местному контексту. 

Таким образом, MTPE помогает объединить скорость машин и высокое качество человеческих переводчиков, делая процесс более эффективным и менее затратным, чем ручной перевод всего контента с нуля.

#7 Переводчики переходят на стратегические и редакторские роли

Иллюстрация процесса оптимизации для SEO. Человек на лестнице корректирует большой документ.

С развитием перевода с помощью ИИ роль человеческих переводчиков больше не сводится к дословному переводу. Теперь они переходят на более стратегические роли в качестве редакторов, культурных консультантов и контролеров качества. Технологии могут ускорить процесс, но только человек может понять эмоциональный контекст, юмор и тон общения, подходящий для целевой аудитории.

Переводчики теперь более активно участвуют в редакционном процессе, дорабатывая переводы ИИ, чтобы они звучали естественно, корректируя тон в соответствии с голосом бренда и обеспечивая отсутствие культурных недоразумений, которые могли бы нанести ущерб репутации бренда. 

Пример такой стратегической роли можно увидеть в игровой или киноиндустрии, где переводчики становятся редакторами локализации. Они адаптируют диалог, чтобы он был актуальным и интересным на местных рынках, не теряя сути оригинальной истории. Итак, хотя ИИ помогает ускорить процесс, конечное качество по-прежнему требует человеческого участия.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

#8 Локализация без программирования дает возможность каждой команде

В прошлом процесс локализации часто требовал помощи команды разработчиков — от интеграции системы до ручных обновлений языковых файлов. Но сейчас доминирует подход без кода. Результат? Процесс быстрее, затраты более эффективны, и команда может быть более независимой в выходе на глобальные рынки.

Инструменты локализации без программирования позволяют переводить контент сайта, приложения или другие цифровые материалы через простой в использовании визуальный интерфейс. Эти инструменты также часто оснащены функцией редактирования в реальном времени, интеграцией с CMS и возможностью предварительного просмотра перевода непосредственно на исходной странице без повторного развертывания.

Одним из примеров инструментов локализации без кода является Linguise локализация на основе ИИ, которая позволяет создавать многоязычные веб-сайты за считанные минуты. Этот инструмент поддерживает удобную функцию локализации, а именно фронтенд-редактор в реальном времени, как показано ниже.

Вам нужно только выбрать часть, которую вы хотите локализовать, выбрать язык и ввести результаты локализации.

#9 Автоматизированные рабочие процессы заменяют ручную локализацию

Компьютерный монитор, отображающий строки кода на экране с иконкой шестерни.

В контексте локализации автоматизированный рабочий процесс представляет собой систему, автоматизирующую различные этапы процесса перевода и обновления контента, что позволяет бизнесу управлять многоязычными веб-сайтами или приложениями быстрее и эффективнее.

Например, если продукт или акция меняется на сайте электронной коммерции, автоматизированный рабочий процесс может немедленно обновить перевод на нескольких языках без необходимости ручного ввода. 

Кроме того, этот процесс часто сопровождается редактированием машинного перевода (MTPE), чтобы гарантировать, что качество перевода остается точным и соответствующим местному контексту. Таким образом, эта автоматизация помогает бизнесу экономить время, снижать затраты и обеспечивать актуальность контента на международных рынках.

#10 Безопасность и локализация, основанная на конфиденциальности данных

Человек, сидящий на облаке с ноутбуком и защитным щитом.

По мере роста осведомленности о проблемах безопасности и конфиденциальности данных, компании все больше отдают приоритет защите данных в своих стратегиях локализации. Во многих странах действуют строгие правила сбора, хранения и обработки данных пользователей. Поэтому компании должны обеспечить соответствие своих процессов локализации местным законам о конфиденциальности данных, таким как GDPR в Европе или CCPA в Калифорнии.

Ярким примером являются технологические компании, которые предоставляют облачные услуги или приложения, основанные на данных. Эти компании должны адаптировать свои политики конфиденциальности и управление пользовательскими данными к местным нормативным актам в каждой стране. Такая локализация, ориентированная на безопасность данных, защищает компании от юридических рисков и повышает доверие потребителей на международных рынках.

Как компании могут использовать эти тенденции?

Скриншот платформы Linguise . Инструменты перевода на экране.

Вот некоторые шаги, которые компании могут предпринять, чтобы максимизировать тенденцию локализации и расширить свой охват глобально.

Глубоко понимать местную аудиторию

Одним из наиболее важных шагов для бизнеса, чтобы воспользоваться тенденциями локализации, является получение всестороннего понимания местной аудитории — включая их язык, привычки, культурные ценности и то, как они взаимодействуют с контентом. Это помогает выбрать правильный тон голоса и влияет на визуальный дизайн, выбор продукта и маркетинговые стратегии.

Понимая местную аудиторию, компании могут создавать опыт, который кажется более актуальным и персонализированным. Например, промо-контент в Японии может сильно отличаться от контента в Бразилии, даже если они предлагают один и тот же продукт. Чем глубже это понимание, тем больше потенциал для вовлечения клиентов.

Использование ИИ и автоматизации для масштабирования

ИИ и автоматизированные рабочие процессы позволяют компаниям локализоваться в масштабе без значительного увеличения рабочей нагрузки команды. Технологии, такие как редактирование машинного перевода (MTPE), адаптация контента в реальном времени и интегрированные системы CMS могут ускорить процесс, сохраняя качество перевода.

Внедряя решения ИИ, адаптированные к их отрасли, компании могут снизить операционные затраты и ускорить выход на рынок — что крайне важно для глобальных компаний, стремящихся оставаться конкурентоспособными и гибкими на быстро меняющемся рынке.

Используйте инструменты локализации без кода для командной работы

Платформы без программирования, такие как Linguise , позволяют нетехническим командам участвовать в процессе локализации. Это делает локализацию более инклюзивной и совместной — например, маркетинговые команды могут напрямую адаптировать сообщения для местных целей без сильной зависимости от разработчиков.

С участием большего количества членов команды процесс локализации становится быстрее и динамичнее. Это особенно полезно при запуске кросс-страновых промо-кампаний или быстром обновлении контента.

Сосредоточьтесь на глобальной последовательности бренда

Хотя каждый рынок имеет свою уникальность, поддержание последовательной идентичности бренда является ключевым. Это означает, что ваш тон голоса, ценности бренда и визуальный стиль должны оставаться согласованными — даже при переводе на разные языки и адаптации для различных культур.

Персонализация, основанная на бренде, не означает изменение всего контента, а скорее адаптацию его так, чтобы он оставался согласованным с вашим брендом, одновременно чувствуя себя знакомым для местных аудиторий. Эта последовательность укрепляет осведомленность о бренде и доверие на глобальных рынках.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Тенденции локализации в 2025 году показывают, что глобальные компании должны идти дальше простого перевода языков. С ростом технологий ИИ, персонализацией бренда, контентом в режиме реального времени и мультимедийной локализацией, компании должны глубже понимать местные культуры, чтобы строить прочные и актуальные связи с глобальной аудиторией. 

Именно здесь Linguise вступает в действие. С технологией перевода на основе ИИ и практическими функциями без кода Linguise делает проще для бизнеса доставку многоязычного контента в режиме реального времени. Попробуйте Linguise сегодня и оцените легкость локализации всего за несколько минут!

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address