Как возникают плохие китайские переводы и как их избежать

Интерфейс сайта электронного обучения с ноутбуком и книгой
Содержание

Вы когда-нибудь сталкивались с китайским переводом, который заставлял вас чесать голову или громко смеяться? Перевод на китайский может быть сложным, и не редко опытные переводчики спотыкаются. В силу своей сложной природы китайский требует больше, чем просто пословный перевод — он требует понимания и контекста.

Плохой перевод может привести к недоразумениям, независимо от того, переводите ли вы веб-сайт или творческий контент. Не волнуйтесь, однако! В этой статье исследуется, почему случаются плохие китайские переводы, и предлагаются практические решения, чтобы ваше сообщение было передано точно и осмысленно.

5 факторов, вызывающих плохой китайский перевод

Мультипликационное изображение людей, изучающих китайский язык

Китайский перевод более сложен, чем простое переключение слов из одного языка в другой. Вот почему часто совершаются ошибки, и какие факторы их вызывают? Вот некоторые из них.

Китайский - сложный язык

Китайский - один из самых сложных языков для перевода. В нем тысячи иероглифов и тоновая система, которая меняет значения при незначительных сдвигах в произношении. Эта сложность означает, что переводчики должны обладать значительным опытом, чтобы понимать грамматику, синтаксис и словарь языка.

В нём нет алфавита, как в английском; вместо этого он полагается на тысячи символов, каждый из которых представляет одно или несколько значений в зависимости от контекста. Один символ может нести несколько значений и может читаться по-разному в различных ситуациях. Например, символ «中» может означать «средний», «центр» или «Китай» в зависимости от его использования, что может затруднить точный перевод без глубокого понимания как языка, так и контекста.

Язык также является тональным, что добавляет еще один слой сложности и дополнительно усугубляется тем фактом, что в китайском языке существует множество региональных диалектов, каждый со своей уникальной фразеологией и словарным запасом. Переводчик, незнакомый с этими диалектическими различиями, может легко неправильно истолковать или не суметь передать суть текста. 

Символы могут быть неоднозначными

В китайском языке многие иероглифы имеют несколько значений в зависимости от контекста, в котором они появляются. Эта неоднозначность может затруднить китайский перевод, особенно если переводчики полагаются на пословный перевод, не учитывая более широкий контекст. Например, иероглиф “行” (xíng) может означать “идти”, “хорошо” или даже “линия”, в зависимости от предложения. Если не интерпретировать тщательно, это может привести к переводам, которые являются неуместными или неверными.

Хороший переводчик должен уметь интерпретировать текст как единое целое и учитывать, как каждый символ взаимодействует с другими в предложении или абзаце. Без этого более глубокого понимания перевод может легко потерять свое предполагаемое значение, запутав или дезинформировав читателя.

Перевод китайского требует большого количества интерпретации

Мужчина в оранжевой рубашке на экране планшета с китайскими иероглифами.

Перевод китайского языка требует большого количества интерпретаций, поскольку китайский богат идиомами, пословицами и фразами, которые не имеют прямых эквивалентов в других языках. Значение фразы может резко измениться в зависимости от контекста, и переводчик должен понимать основные культурные и социальные нюансы, чтобы обеспечить точный перевод. Слова и выражения могут использоваться таким образом, что требуют от переводчика думать за пределами буквального значения и учитывать намерение, эмоции или культурную значимость.

Например, китайские идиомы или выражения часто глубоко укоренены в китайской культуре, и их правильное толкование крайне важно для обеспечения того, чтобы перевод передавал предполагаемое сообщение. Прямой перевод может не отразить всю суть или запутать читателя. Ниже приведены примеры китайских выражений, демонстрирующих, насколько важную роль играет интерпретация в переводе:

Китайское выражение

Дословный перевод

Интерпретация/Значение

画蛇添足 (прибавлять лишнее к уже совершенному)

“Нарисовать змею и добавить ноги”

Переусердствовать в чем-то или сделать что-то ненужным или избыточным.

человек гора человек море (жэнь шань жэнь хай)

“Гора людей, море людей”

Большая толпа людей часто используется для описания очень оживленного или переполненного места.

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)

“Бить траву, чтобы напугать змею”

Совершить действие, которое предупреждает кого-то, часто используется для описания ситуации, когда предупреждение делается непреднамеренно.

Эти примеры показывают, как буквальные переводы не всегда передают истинный смысл выражения. Переводчик должен интерпретировать выражение таким образом, чтобы оно имело смысл на целевом языке, сохраняя при этом культурные и эмоциональные нюансы. Без правильной интерпретации перевод может потерять свой смысл или быть неправильно понятым.

Неспособность учитывать контекст и нюансы

Неспособность учитывать контекст и нюансы является значительной проблемой при переводе на китайский язык. Контекст сильно влияет на значение слов и фраз на мандаринском диалекте, и понимание окружающей ситуации необходимо переводчику для передачи истинного смысла. Слова на китайском языке могут иметь несколько значений в зависимости от их использования, и неспособность учесть эти тонкие различия может привести к неточному или неуместному переводу. Перевод может потерять свою предполагаемую глубину, если контекст не будет тщательно рассмотрен.

Кроме того, в китайском языке существуют различные уровни формальности, которые крайне важно понимать при переводе. Переводчик должен учитывать отношения между говорящим и слушателем, а также тон разговора, чтобы выбрать правильную форму обращения. 

Ниже приведен сравнительный пример использования китайских слов в двух разных контекстах.

Слово

Контекст 1 (Пример предложения)

Контекст 2 (Пример предложения)

чай (茶) 

Я выпил чашку чая.(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Я выпил чашку чая.

在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – В Китае культура чая имеет долгую историю.

(chá в контексте напитков)

(ча в контексте чайной церемонии)

хíng (ряд, линия)

Он идёт очень быстро, и ему потребовалось всего несколько минут.(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Он идёт быстро, и ему потребовалось всего несколько минут.

这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Этот план работает; мы можем начать.

(xíng в контексте ходьбы или идти)

(xíng в контексте хорошо/ОК/работает)

мин (明)

Сегодня погода очень яркая, солнце светит. – Погода сегодня яркая, солнце светит.

Его объяснение очень понятно, все могут понять.(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Его объяснение очень ясно, все могут понять

(míng в контексте яркости)

(мин в ясном контексте)

Ненадлежащее использование профессиональных инструментов перевода

Иллюстрация человека, изучающего китайский язык

Многие плохие переводы являются результатом использования неадекватных или неподходящих инструментов перевода. Хотя существует несколько отличных инструментов перевода, они не всегда легко используются, особенно при переводе такого сложного языка, как китайский. 

Например, хотя Google Translate может переводить китайский язык с точностью до 81,7%, он по-прежнему испытывает трудности с более сложными языками, такими как китайский. Хотя он может правильно переводить простые предложения, он спотыкается при переводе более тонкого или технического содержания, что может привести к неуклюжей формулировке.

Поэтому важно указать высококачественный инструмент перевода, особенно для языков, трудных для перевода, таких как китайский.

4 распространённых ошибки при переводе на китайский язык

Помимо факторов, которые часто способствуют плохому переводу на китайский язык, здесь перечислены некоторые ошибки, возникающие при переводе на этот язык.

Неправильный порядок слов

Женщина в зелёной рубашке и синих брюках взаимодействует с большим компьютерным экраном. На экране отображается веб-страница с текстом и синим заголовком.

Китайский язык следует структуре «Субъект-Глагол-Объект» (SVO), но порядок слов может существенно меняться из-за грамматических правил или акцента, например, временные выражения в начале предложения. Переводчики, которые навязывают правила английской грамматики, могут создавать неловкие или неверные переводы. Например, английское предложение «I eat lunch at noon» следует перевести на китайский как «我中午吃午饭» (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), где временное выражение (中午, zhōngwǔ) появляется в начале предложения.

Ошибки порядка слов нарушают естественный поток предложения, путая носителей языка. Поэтому перевод требует глубокого понимания того, как элементы, такие как наречия, время и место, вписываются в синтаксис китайского языка. 

Неправильное использование счётных слов

Слова размера, или классификаторы, важно отметить в китайской грамматике, в сочетании с существительными для определения количества. Например, в предложении “一只猫” (yī zhī māo, “кошка”), слово размера 只 (zhī) используется для животных. Переводчики часто испытывают трудности с выбором правильного слова размера, что приводит к путанице. Использование “一头猫” (yī tóu māo, “кошка”) вместо “一只猫” будет звучать неестественно для носителей языка.

Таким образом, правильный размер слова очень важен, поскольку он передает тонкие нюансы о существительном, которое он изменяет. Слова размера зависят от контекста, и неправильное их использование может сделать их дилетантскими или комичными. Обеспечьте, чтобы опытные переводчики распознавали различия в каждом контексте, чтобы обеспечить ясность и точность.

Неправильное толкование омонимов

Иллюстрация мужчины и женщины на видеозвонке с собакой. Мужчина и женщина улыбаются и участвуют в разговоре.

В китайском языке много омонимов - слов с одинаковым произношением, но разными значениями. Например, 行 (xíng) может означать «идти» или «ОК», в то время как 行 (háng) означает «линия» или «профессия». Переводчики, которые не могут определить правильное значение в контексте, могут создавать предложения, которые не имеют смысла. Например, «这个行吗?» (Zhège xíng ma?, «Работает ли это?») может быть неправильно истолковано, если 行 интерпретируется как háng.

Ошибки омонимов часто возникают, когда переводчики полагаются исключительно на словарные определения или машинный перевод, не учитывая более широкий контекст предложения. Поэтому изучение омонимов, часто используемых китайскими носителями языка, также важно.

Игнорирование частиц предложений

Служебные частицы, такие как 了 (le), 吗 (ma) и 吧 (ba), имеют важное значение в китайском языке, чтобы указать форму, настроение или тон предложения. Отсутствие этих частиц может удалить предполагаемый смысл или сделать его звучание странным и менее нюансированным. Например, “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, “Вы поели”) указывает на завершенное действие, тогда как “你吃饭” (Nǐ chīfàn) просто означает “Вы ели”, делая предложение двусмысленным.

Переводчики часто опускают частицы, потому что у них нет прямого эквивалента в русском языке. Однако опускание частиц может привести к неестественному переводу или отсутствию эмоциональной нюансировки. Вот почему также важно сохранить частицы, подобные этим, в переводе, чтобы гарантировать, что перевод сохраняет исходный тон и намерение исходного материала.

Как избежать плохого перевода на китайский?

Избегание плохого китайского перевода требует более чем тщательного выбора слов — это понимание уникального контекста, культуры и нюансов языка. Ниже приведены способы улучшения качества китайских переводов и избежания неточностей.

Используйте профессиональных переводчиков

Два человека общаются на разных языках. Переводчик или интерпретатор, облегчающий их разговор.

Нанять профессиональных переводчиков - один из наиболее эффективных способов обеспечить высококачественные переводы. Профессионалы имеют глубокое понимание языка и культурного контекста за ним. Они знают, как справиться с такими сложными аспектами, как идиомы, тональные вариации и неоднозначности символов. Благодаря их опыту ваш перевод будет звучать естественно и сохранять исходный смысл сообщения.

Например, вы можете искать внешние услуги перевода на таких платформах, как Fiverr или Upwork. Различные люди там предлагают услуги перевода с и на китайский для различных категорий и вариантов цен.

Услуги перевода на китайский, английский, малайский и другие языки. Доступны профессиональные услуги перевода.

Сотрудничайте в проверке с носителями языка

Помимо использования профессиональных переводчиков, вы также можете сотрудничать с носителями китайского языка. Они дают представление о местных диалектах, неформальных фразах и культурных нюансах, которые в противном случае могут быть упущены. Носители языка могут проверить переводы и обнаружить нюансы, которые могут быть пропущены не-носителями языка, делая текст аутентичным и легким для понимания.

Например, хотя переводчик может использовать формальное “您” (nín) для “вы” в китайском языке, носитель языка может предложить использовать неформальное “你” (nǐ) для неформального контекста, в зависимости от целевой аудитории. Такие тонкие корректировки улучшают тон и релевантность перевода, делая ваш контент более эффективным.

Понимание культурных нюансов

Китайская культура тесно переплетена с языком, и неспособность учитывать культурные нюансы может привести к неправильному или оскорбительному переводу.

К примеру, числа имеют большое значение в китайской культуре. Число «8» ассоциируется с богатством и процветанием, потому что его произношение (бā) звучит похоже на слово «богатство» (фā). Напротив, «4» часто избегают, поскольку оно звучит как слово «смерть» (сǐ). Представьте себе продвижение продукта с «4», заметно представленным — это может непреднамеренно оттолкнуть вашу аудиторию. Понимая такие культурные нюансы, вы обеспечите, чтобы ваши переводы передавали правильное сообщение и соответствовали эмоциям и ценностям вашей целевой аудитории.

Используйте передовые инструменты перевода на основе ИИ

Не только используйте сервисы перевода и сотрудничайте напрямую с китайскими носителями языка, но и используйте помощь современных инструментов. Инструменты перевода с помощью ИИ продвинулись далеко вперед, предлагая быстрые и все более точные переводы. Современные модели ИИ анализируют контекст, тон и языковые закономерности, чтобы обеспечить результаты, выходящие за рамки буквального пословного перевода. Однако не все инструменты созданы равными, поэтому выбор правильного инструмента крайне важен.

Одним из выдающихся примеров является Linguise, инструмент перевода на основе ИИ с впечатляющей точностью перевода на китайский язык в 92%. В отличие от общих инструментов, Linguise отличается сохранением контекстуальных и культурных значений, что делает его мощным выбором для бизнеса и частных лиц, особенно при автоматическом переводе веб-сайтов. 

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Инструменты перевода с использованием ИИ для альтернативного плохого китайского перевода

Человек, использующий компьютер с платформой изучения языка на экране.

Для тех, кто хочет улучшить качество перевода на китайский язык на своем сайте, рассмотрите Linguise, вариант с большим количеством функций. Вот некоторые функции, которые могут помочь вам создать более качественные переводы на китайский язык.

  • Высокий уровень точности перевода на китайский язык – Linguise отличается высокой точностью во всех языках, включая китайский. Результаты точности перевода на китайский язык достигают 92%. Это, безусловно, оказывает большое влияние на результаты перевода, которые вы получаете.
  • Фронт-энд редактор в реальном времени эта функция позволяет редактировать результаты перевода на китайский язык, сгенерированные машиной автоматически. Итак, если есть перевод, который не подходит, вы можете сразу изменить его.
  • Обеспечьте многоязычную SEO – Если вы ориентируетесь на китайскую аудиторию, этот инструмент будет очень полезен, потому что Linguise автоматически реализовал многоязычную SEO, такую как перевод ваших URL-адресов, многоязычную карту сайта, теги hreflang и т. д.
Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Чтобы избежать плохого китайского перевода, требуется нечто большее, чем просто техническая грамотность — необходимо понимание культуры, контекста и нюансов языка. Признавая проблемы и реализуя такие стратегии, как найм профессиональных переводчиков и сотрудничество с носителями языка, вы можете гарантировать, что ваш контент найдет отклик у целевой аудитории, не теряя своей сути.

Если вы хотите улучшить качество китайских переводов на вашем сайте, попробуйте Linguise. Он предназначен для поддержания точности и культурной релевантности. Создайте Linguise аккаунт сегодня и сделайте первый шаг к беглому и профессиональному китайскому переводу!

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address