Почему бы вам не захотеть увеличить трафик на вашем сайте? Самый простой способ сделать это — оптимизировать SEO для разных языков и стран. Помните, что большинство людей в мире не говорят по-английски, когда вы продвигаете свой контент на международном уровне — потенциальная клиентская база огромна. Если вы ориентируетесь только на англоговорящих пользователей в вашей стране, вы упускаете огромную аудиторию.
Для успеха на международном рынке многоязычие крайне важно, но это еще не все. Необходимо также следовать нескольким передовым практикам. В этой статье мы предоставим пошаговое руководство по оптимизации вашего сайта для разных языков и стран.

Разработайте стратегию многоязычной SEO-оптимизации
Прежде чем начать свой к многоязычной SEO-оптимизации , важно иметь план. При расширении бизнеса на международном уровне необходимо выбрать целевые языки и наилучшим образом адаптировать контент и технические аспекты вашего сайта к новым рынкам. При планировании многоязычной SEO-стратегии учитывайте следующее.
Как наладить контакт с вашей целевой аудиторией? Языковые различия существуют в разных странах
Вы не сможете выбрать целевые языки, пока не поймете свою аудиторию. Как только вы хорошо узнаете свою целевую аудиторию, изучите, какие языки помогут вам наиболее эффективно до нее достучаться.
Язык отличается от страны, хорошо известный пример — испанский. С помощью перевода на испанский язык вы, безусловно, привлечете клиентов из Испании, а также многих других стран, таких как США, где говорят по-испански, и миллионы людей в Южной Америке!

Выберите язык и местоположение, которые вам больше всего подходят
После того, как вы определились с целевыми языками, тщательно выберите регионы, наиболее благоприятные для ведения бизнеса. Вам следует тщательно выбрать страну или регион, где говорят на каждом из этих языков.
Например, если вы ориентируетесь на испаноговорящих жителей США, вам будет проще использовать таргетинг по запросу «Испанский (США)», чем просто «Испанский». Поскольку испанский язык используется по-разному в разных странах, вам необходимо убедиться, что вы общаетесь со своей целевой аудиторией на наиболее подходящем диалекте.
Правильно подберите ключевые слова и обдумайте предложение
Ни одна SEO-стратегия не обходится без ключевых слов, и это особенно верно при расширении охвата многоязычной аудитории. При таргетировании на несколько языков и регионов необходимо внимательно относиться к используемым фразам в каждом из них.
Чтобы подобрать подходящие ключевые слова для вашего сайта, воспользуйтесь Google Keyword Planner, SEMrush, Ahrefs или просто выполните поиск в Google. Они помогут вам найти ключевые слова, связанные с вашим бизнесом, которые регулярно ищут в определенном регионе.
В более общем плане можно посоветовать сосредоточиться на предложениях, а не только на ключевых словах. Заголовок страницы, состоящий из короткого предложения, легче перевести с помощью автоматического переводчика, но и человеку-переводчику это тоже не составит труда.

Выберите лучшую поисковую систему
Google, возможно, является самой известной поисковой системой, но есть и другие, более популярные в некоторых частях мира. Например… Не забывайте о Китае. Если вы хотите, чтобы китайский пользователь увидел ваш сайт, то Baidu должна стать частью вашей стратегии, поскольку это самая популярная поисковая система среди них.
Существуют не только глобальные поисковые системы, такие как Google, Yahoo и Bing, но и множество региональных. Примерами известных региональных поисковых систем являются Baidu (Китай), Yandex (Россия) и Naver (Южная Корея). Обязательно уделите время изучению того, какой вариант лучше всего подойдет именно вам.

Выберите доменное имя и структуру URL-адресов, которые подходят для вашего бизнеса
Этот момент крайне важен. Вот почему: помимо технических деталей, необходимо изучать привычки и предпочтения пользователей. Что это значит? Например, в некоторых странах люди вряд ли будут посещать веб-сайты, домены которых не соответствуют их стране.
Независимо от предложения и сайта, если вы не учитываете потребности вашей целевой аудитории, вы не добьетесь успеха. Исследование — ключ к определению этих потребностей. Например, при ведении бизнеса в других странах необходимо учитывать культурные различия; универсальный подход просто не сработает.
Например, жители Украины или России привыкли просматривать домены и URL-адреса, используя латинский и кириллический алфавиты, и это не проблема; такая же ситуация наблюдается в некоторых азиатских странах, например, в Китае.
Выберите высококачественный инструмент автоматического перевода
Если вы хотите, чтобы услуги вашего сайта были доступны на международном уровне, первое, что вам нужно сделать, это перевести контент на соответствующие иностранные языки. Хотя автоматизированные сайты перевода, такие как Linguise Linguise такой проблемы нет . Если вы хотите, чтобы ваш сайт хорошо работал на международном уровне, оптимизация для поисковых систем является обязательным условием.
Благодаря недавним достижениям в области программного обеспечения для машинного перевода и рекомендациям поисковых систем (таких как Google), теперь вы можете настроить свой веб-сайт для SEO, используя автоматизированный сервис перевода. Кроме того, возможность редактирования переводов также стала полезным дополнением, обеспечивающим удобство веб-сайта для поисковых систем.
Linguise — это надежный сервис перевода на основе нейронных сетей, который может помочь преодолеть любой языковой барьер. Вот руководство по настройке вашего сайта для автоматической поисковой оптимизации с помощью Linguise .
Внесите правки в SEO-переведенный контент
Linguise — это фантастическая программа, которая может быстро перевести контент вашего сайта на несколько языков. Поисковые системы Google будут ранжировать ваш сайт ниже, если «Текст переведен автоматическим инструментом без проверки или отбора человеком перед публикацией»
Важно понимать, что вовсе не обязательно отказываться от автоматического перевода. Всегда проверяйте автоматические переводы у специалиста, прежде чем публиковать их. Оптимизация заголовков, URL-адресов и другого контента под целевое ключевое слово уже должна быть частью вашего рабочего процесса, поэтому эта новая задача не потребует дополнительных усилий.
Если вы хотите быть одновременно эффективными и экономными, следуйте этому алгоритму при использовании услуг перевода Linguise для SEO-перевода:
- Воспользуйтесь сервисом переводов Linguise для создания своих первых переводов
- Для повышения точности рекомендуется проводить дополнительную проверку и редактирование переводов специалистом
Узнайте, как оптимизировать свой веб-сайт для разных языков
Теперь давайте рассмотрим, как настроить SEO для многоязычного сайта. Чем это отличается от оптимизации для конкретной страны? Логично, что ваш французский сайт должен быть на французском языке. Если у вас есть сайт, доступный на нескольких языках, вам может потребоваться создать отдельные версии сайта для каждого языка. Например, если у вас есть канадская версия сайта, она должна быть доступна как на английском, так и на французском языке.
Создать карту сайта
Для того чтобы поисковые системы могли найти ваш контент, необходимо создать подробную карту сайта, содержащую языковые данные. Карта сайта IKEA содержит страницы для всех международных версий. Это помогает поисковым системам правильно классифицировать страницы и показывать их нужным пользователям.
Используйте теги Hreflang и Alternate
Если на вашем сайте используется несколько языков, необходимо строго соблюдать ряд требований для индексации контента. Одним из таких требований являются языковые теги и альтернативные URL-адреса. Язык указывает, на каком языке должна быть отображена страница (Google сделает все остальное для индексации страницы в соответствующих странах), а альтернативные URL-адреса — это URL-адреса других языков, на которых также доступна страница.

Проверьте свой текст на наличие ошибок
Последний шаг при добавлении языков — убедиться, что всё работает корректно. Прежде чем начать разработку, крайне важно определить, принесут ли пользу ваши усилия по внешней SEO-оптимизации. Google Search Console — отличный способ убедиться в бесперебойной работе вашего сайта.
Настройка SEO для разных стран
Иногда вам нужно настроить свой веб-сайт для определенного языка. В других случаях вам потребуется показывать уникальный контент читателям из других стран. Если вы будете следовать правильным шагам, это легко сделать. Вот стратегии, которые вам необходимо знать, чтобы правильно это настроить.
Обновляйте HTML-код вашего сайта в зависимости от местоположения пользователя
Чтобы сделать ваш контент актуальным для нового региона, начните с того, чтобы сделать его максимально конкретным. Можно изменить множество элементов HTML-контента, включая заголовок, метаописание, навигацию и заголовки, чтобы улучшить пользовательский опыт. Цель — создать страницу, которая выделяется и имеет собственное предназначение.
Скорректируйте цены в соответствии с соответствующей национальной валютой
Если у вас интернет-магазин или продажа товаров является основной частью вашего сайта, целесообразно указывать цены в местной валюте. Если вы планируете вести бизнес на международном уровне, укажите все необходимые условия для заказов, например, стоимость доставки и налоги.
Разнообразьте свой контент в соответствии с местными обычаями
Иногда контент на вашем сайте может оказаться неинтересным или бесполезным для тех, кто его просматривает. Если это ваша целевая аудитория, постарайтесь предложить им что-то более конкретное на странице.

Ознакомьтесь с местными законами и обычаями
Вопреки распространенному мнению, за границей вы не освобождены от соблюдения правил. Если у вас есть обновленный веб-сайт, убедитесь, что продаваемые вами товары разрешены в вашей стране.
Идем дальше: SEO-перевод против локализации
Хотя SEO-перевод и локализация похожи, это две разные области. Локализация веб-сайта направлена на обеспечение беспрепятственного взаимодействия с пользователем независимо от его местоположения или языка. В то время как основная цель SEO-перевода — улучшение позиций вашего сайта в Google по переведенному контенту.
Например, предположим, у вас есть интернет-магазин. Для покупателей в США у вас есть одна англоязычная версия сайта, а для покупателей из Испании — другая, на испанском языке. Услуги SEO-перевода направлены на перевод и оптимизацию страниц ваших товаров для ранжирования в поисковой выдаче Google. Локализация сайта позволит адаптировать каждый его элемент для более эффективного обслуживания конкретного географического региона.





