Соответствие требованиям ADA и WCAG к доступности многоязычных веб-сайтов гарантирует, что каждый, включая людей с ограниченными возможностями, сможет легко получить доступ к информации. Соблюдение стандартов цифровой доступности помогает веб-сайтам стать более инклюзивными, расширить охват аудитории и снизить юридические риски, которые могут нанести ущерб компаниям и организациям.
В этом подробном руководстве мы рассмотрим, как обеспечить соответствие многоязычных веб-сайтов международным стандартам доступности. Сначала мы объясним международные правила и технические этапы внедрения WCAG 2.1 AA, а затем перейдем к процессу тестирования с использованием вспомогательных технологий в различных местах, чтобы ваш веб-сайт был действительно готов обеспечить равные возможности цифрового взаимодействия для всех пользователей.
Почему цифровая доступность так же важна, как и юридический перевод?

Перевод веб-сайта на несколько языков необходим для выхода на глобальные рынки, но не менее важно обеспечить цифровую доступность. Если перевод гарантирует понимание сообщения, то доступность обеспечивает каждому возможность доступа и взаимодействия с контентом без каких-либо барьеров.
- Равный доступ: так же, как юридические документы должны быть переведены, чтобы все стороны могли их понять, веб-сайты должны быть разработаны так, чтобы быть доступными для всех, включая пользователей с нарушениями зрения, слуха или моторики.
- Соблюдение законодательства: такие международные стандарты, как ADA, EAA и AODA, требуют доступности веб-сайтов. Игнорирование этих требований столь же рискованно, как и неправильный перевод юридических документов, что может привести к штрафам или судебным искам.
- Доверие и репутация: компании, уделяющие первостепенное внимание доступности, воспринимаются как более инклюзивные и ответственные. Точность юридического перевода укрепляет доверие, а высокая цифровая доступность укрепляет репутацию бренда в глазах международной аудитории.
- Расширение рыночных возможностей: многоязычный и доступный веб-сайт может охватить более широкую аудиторию. Это соответствует требованиям законодательства и открывает новые возможности для бизнеса за счет расширения круга потенциальных клиентов.
Глобальные законы о доступности и многоязычие

При создании многоязычного веб-сайта соблюдение требований не ограничивается точностью перевода. Владельцы веб-сайтов также должны знать о правилах доступности, которые различаются в зависимости от региона. Эти законы призваны обеспечить людям с ограниченными возможностями равный доступ к цифровому контенту, и их несоблюдение может привести к юридическим, финансовым и репутационным рискам. Давайте рассмотрим основные правила и их влияние на многоязычные веб-сайты.
Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA)
Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA) — один из самых признанных законов о доступности в США. Первоначально он был ориентирован на физическое пространство, но впоследствии был расширен и стал распространяться на цифровую среду, включая веб-сайты и мобильные приложения. Компании, предоставляющие услуги или продукты клиентам в США, обязаны обеспечить доступность своих онлайн-платформ для людей с ограниченными возможностями. Это включает в себя такие функции, как альтернативный текст для изображений, навигация с помощью клавиатуры и совместимость с программами чтения с экрана.
Для многоязычных веб-сайтов ADA подразумевает, что доступность должна быть одинаковой для всех языковых версий. Например, если сайт розничной торговли предлагает варианты на английском и испанском языках, обе версии должны позволять программам чтения с экрана безошибочно интерпретировать описания товаров и формы оформления заказа. Несоблюдение равной доступности может привести к судебным искам, финансовым штрафам и потере доверия клиентов.
Европейский закон о доступности (EAA)
Закон EAA был принят для разработки единых требований к доступности на всей территории Европейского союза. Он распространяется не только на веб-сайты государственного сектора, но и на многие услуги частного сектора, такие как банковское дело, электронная коммерция и транспорт. Закон основан на стандартах WCAG и требует соблюдения ключевых характеристик доступности, таких как понятная структура навигации, адекватный цветовой контраст и информативные обозначения для интерактивных элементов.
Для многоязычных сайтов в Европе это означает, что все языковые версии должны быть одинаково доступны. Интернет-магазин, предлагающий контент на немецком, французском и итальянском языках, не может отдавать приоритет доступности на одном языке, игнорируя другой. Например, если для изображений товаров доступен альтернативный текст на немецком языке, он также должен быть предоставлен на французском и итальянском языках. Несоблюдение требований грозит не только штрафами, но и ограничениями на выход на рынки ЕС или работу на них.
Закон о доступности для жителей Онтарио с ограниченными возможностями (AODA)
В Канаде Закон о доступности информации (AODA) устанавливает требования к доступности специально для Онтарио, одной из крупнейших провинций страны. Этот закон распространяется как на государственные, так и на частные организации и подчёркивает инклюзивность для людей с ограниченными возможностями. Веб-сайты должны соответствовать требованиям WCAG 2.0 или выше, гарантируя, что контент будет воспринимаемым, удобным для использования, понятным и надёжным для всех пользователей.
Особую сложность для Канады представляет требование обеспечить доступность на обоих официальных языках: английском и французском. Это означает, что правительственный портал или корпоративный веб-сайт, обслуживающий жителей Онтарио, должен гарантировать пользователям с нарушениями зрения возможность одинаково хорошо ориентироваться на обоих языках. Например, франкоговорящий пользователь, использующий программу экранного доступа, должен иметь такую же удобную навигацию, как и англоговорящий. Организации, не соблюдающие требования AODA, могут столкнуться с проверками, штрафами и репутационным ущербом.
Дополнительные региональные правила
За пределами Северной Америки и Европы законы о доступности набирают популярность во всем мире. Япония приняла стандарт JIS X 8341, Корея следует KWCAG, а Австралия обеспечивает соблюдение WCAG на правительственных сайтах. Эти стандарты отражают культурный и языковой контекст каждого региона, согласуясь с глобальными целями доступности. Для компаний, работающих на международном уровне, это означает необходимость адаптации к различным языкам и региональным стандартам соответствия.
Региональные различия могут создавать особые сложности для многоязычных веб-сайтов. Например, японская платформа электронного обучения должна поддерживать вертикальную отрисовку текста для обеспечения доступности, а китайский новостной сайт должен обеспечивать совместимость с местными программами экранного доступа, интерпретирующими сложные наборы символов. Игнорирование этих местных требований может ограничить охват рынка и создать барьеры для пользователей в определенных регионах, даже если веб-сайт технически соответствует требованиям в других странах.
Реализация WCAG 2.1 AA на всех языковых версиях

WCAG 2.1 AA (Web Content Accessibility Guidelines Level AA) — это всемирно признанный стандарт доступности веб-сайтов для людей с ограниченными возможностями. Он направлен на обеспечение того, чтобы контент был доступным для восприятия, использования, понимания и надёжности для всех пользователей. Уровень AA часто считается базовым уровнем соответствия законодательству во многих регионах, поскольку он сочетает в себе практичность и инклюзивность, требуя от веб-сайтов соответствия ключевым функциям доступности без чрезмерной сложности или затрат.
Ниже приведены основные шаги для обеспечения единообразного применения доступности на всех языковых версиях сайта.
Основные принципы WCAG (POUR)
В основе WCAG 2.1 лежат четыре принципа: воспринимаемость, оперативность, понятность и надёжность (POUR). Воспринимаемость означает, что пользователи должны иметь возможность воспринимать контент посредством органов чувств, например, зрения или слуха. Оперативность обеспечивает доступность всех функций с помощью различных способов ввода, например, клавиатуры. Понятность фокусируется на чётком представлении контента, а надёжность обеспечивает совместимость со вспомогательными технологиями, такими как программы чтения с экрана.
Для многоязычных веб-сайтов применение POUR означает больше, чем просто установку флажков — речь идёт о поддержании единообразия на разных языках. Например, навигационное меню на английском языке должно быть так же удобно на арабском, даже если направление чтения отличается. Аналогично, инструкции или сообщения об ошибках должны оставаться понятными после перевода, чтобы пользователи с ограниченными возможностями не путались.
Семантический HTML и ARIA в многоязычных контекстах
Семантический HTML — один из самых простых и эффективных способов обеспечения доступности. Семантические элементы, такие как<header> ,<nav> , и<footer> Обеспечьте структуру, которую легко интерпретируют программы экранного доступа. Добавление меток ARIA (Accessible Rich Internet Applications) дополнительно улучшает понимание, особенно для динамического контента, такого как формы или интерактивные виджеты.
Правильное использование атрибута lang критически важно для многоязычных веб-сайтов. Он сообщает вспомогательным технологиям, какой язык используется, обеспечивая точное произношение программами экранного доступа. Например, двуязычный сайт с разделами на английском и испанском языках должен использовать атрибуты lang="en" и lang="es" соответственно. Без этого атрибута пользователи, использующие вспомогательные инструменты, могут слышать искаженную или некорректную речь.

Соображения относительно цвета, типографики и шрифта
Стандарт WCAG 2.1 AA требует достаточного цветового контраста между текстом и фоном, чтобы контент был удобен для чтения пользователями с нарушениями зрения. Типографика также играет важную роль, обеспечивая возможность изменения размера или масштабирования текста без нарушения его структуры. Это требование должно применяться единообразно для различных систем письма многоязычных сайтов, от латиницы и кириллицы до нелатинских алфавитов, таких как арабский, хинди или китайский.
Практическим примером служит обеспечение правильного межстрочного интервала и контрастности в арабском тексте, читаемом справа налево. Аналогично, в японском тексте часто используется разная плотность символов, что требует тщательного типографского подхода. Тестируя цветопередачу и отображение шрифтов на разных языках, дизайнеры могут гарантировать читабельность и инклюзивность для разных пользователей.
Навигация с помощью клавиатуры и управление фокусом
Многие пользователи с ограниченными возможностями используют клавиатуру вместо мыши для навигации. WCAG 2.1 AA требует, чтобы веб-сайты обеспечивали полную функциональность, используя только клавиатуру, включая меню, формы и интерактивные элементы. Управление фокусом также крайне важно: пользователи должны всегда видеть, где они находятся на странице при навигации.
В многоязычном контексте сочетания клавиш и порядок вкладок должны оставаться интуитивно понятными даже при смене языка. Например, французская версия веб-сайта должна обеспечивать ту же логическую навигацию, что и английская. Без надлежащего управления фокусом пользователи могут заблудиться или застрять в навигации, что создаст серьёзные препятствия для доступности.
Альтернативный текст и медиа-описания
Предоставление альтернативного текста (alt-текста) для изображений и субтитров к видео является одним из основных требований WCAG. Эти элементы гарантируют, что пользователи, не видящие и не слышащие медиаконтент, смогут его понять. Для многоязычных сайтов альтернативный текст и субтитры должны быть переведены, чтобы пользователи в каждом регионе получали одинаковую информацию.
Например, если изображение товара на сайте электронной коммерции имеет описательный alt-текст на английском языке, испанская версия сайта должна предоставлять такое же описание на испанском языке. Аналогичным образом, видеоуроки должны включать перевод субтитров или транскрипций. Без этого пользователи с ограниченными возможностями, не владеющие английским языком, могут потерять доступ к важной информации.
Интеграция с рабочими процессами перевода
Обеспечение доступности должно быть непосредственно интегрировано в процесс перевода. Это означает, что необходимо обеспечить включение меток, альтернативного текста, сообщений об ошибках и описаний ARIA в файлы перевода. Переводчики также должны быть обучены сохранять маркеры доступности при адаптации текста к культурным и языковым особенностям.
Например, многоязычная платформа электронного обучения должна гарантировать, что инструкции к тестам и сообщения обратной связи переведены и доступны. Если атрибуты доступности будут утеряны во время перевода, локализованная версия сайта может перестать соответствовать WCAG 2.1 AA. Для предотвращения подобных проблем необходимо сотрудничество разработчиков, переводчиков и специалистов по тестированию доступности.
Чтобы сделать этот процесс более эффективным, инструменты перевода должны поддерживать атрибуты доступности, такие как метки ARIA, альтернативный текст и сообщения об ошибках. Например, Linguise локализации веб-сайта.
Рабочие процессы тестирования вспомогательных технологий в каждом регионе

Соблюдение требований доступности не прекращается после внедрения стандартов WCAG. Реальные пользователи используют вспомогательные технологии, такие как программы чтения с экрана и дисплеи Брайля, для навигации по веб-сайтам, и эти инструменты могут работать по-разному в зависимости от языка. Ниже приведены ключевые аспекты, которые следует учитывать при разработке многоязычных рабочих процессов тестирования.
Совместимость с программами чтения с экрана на разных языках
Такие программы экранного доступа, как JAWS, NVDA и VoiceOver, широко используются в англоязычных контекстах, но в других регионах используются локализованные инструменты, такие как NVDA на китайском языке или TalkBack на арабском. У каждой программы есть свои особенности, особенно при работе с нелатинскими алфавитами. Тестирование с использованием различных программ экранного доступа гарантирует корректное озвучивание контента на всех языковых версиях сайта.
Например, англоязычный сайт может пройти проверку доступности с помощью NVDA, но его японская версия может столкнуться с трудностями, если вертикальный текст или аннотации Ruby не будут правильно закодированы. Тестируя обе версии с помощью соответствующих программ экранного доступа, разработчики могут гарантировать пользователям в обоих регионах бесперебойную и доступную работу.
Голосовая навигация и методы ввода
Голосовая навигация позволяет пользователям взаимодействовать с веб-сайтами с помощью голосовых команд. Хотя локализованные голосовые команды эффективны на английском языке, они могут существенно различаться в зависимости от языка. Тестирование голосовой навигации на нескольких языках гарантирует, что пользователи смогут без проблем активировать меню, отправлять формы и искать контент.
Представьте себе испаноязычное банковское приложение, где пользователь говорит «abrir cuenta» («открыть счёт»). Если интерфейс распознаёт только английскую команду «открыть счёт», голосовая навигация не сработает, что создаст серьёзное препятствие. Тестирование с локализованными командами предотвращает это и обеспечивает инклюзивность на разных языках.
Дисплеи Брайля и альтернативные выходы
Некоторые пользователи используют обновляемые брайлевские дисплеи, которые преобразуют текст на экране в брайлевский вывод. Эти устройства должны корректно обрабатывать различные языки и системы письма, будь то английские сокращения, французские акценты или японская кана. Тестирование гарантирует корректное отображение локализованного текста без потери смысла.
Например, на французском новостном сайте слова с диакритическими знаками, например, «économie», могут отображаться неправильно, если таблицы перевода шрифтом Брайля не настроены. Аналогично, китайский сайт может потерять смысл, если упрощённые иероглифы отображаются неправильно. Тестирование каждого языка с использованием настоящих устройств шрифта Брайля помогает убедиться, что пользователи с нарушениями зрения получают точную информацию.
Тестирование с участием реальных пользователей в каждой локали
Инструменты автоматизированного тестирования ценны, но не могут заменить человеческое суждение. Реальные пользователи с ограниченными возможностями должны участвовать в тестировании каждой локализованной версии веб-сайта. Их отзывы выявляют проблемы, которые машины часто упускают из виду, такие как сложная навигация, несоответствующие культурным особенностям решения в дизайне или некачественный перевод положений о доступности.
Например, правительственный сайт в Канаде может пройти автоматизированную проверку как на английском, так и на французском языке. Тем не менее, франкоговорящие пользователи с ограниченными возможностями могут сообщать, что навигационные термины кажутся им неестественными или вводят в заблуждение. Включая местных пользователей в тестирование рабочих процессов, организации могут оптимизировать свои стратегии доступности, чтобы лучше соответствовать реальным потребностям.
Хотя тестирование с участием реальных пользователей имеет решающее значение, качество доступности также зависит от согласованности переводов на разных языках. Используя Linguise, команды могут гарантировать единообразие и доступность переведённого контента, снижая риск ошибок, которые могли бы возникнуть при пользовательском тестировании.
Локализованные заявления о доступности и документация о соответствии
При работе на нескольких языках и в разных регионах одного перевода этих положений недостаточно. Их необходимо тщательно локализовать, чтобы они отражали региональные законы, культурные ожидания и особенности вспомогательных технологий, от которых зависят пользователи.
Без локализованных заявлений и документации о соответствии организации рискуют оставить пользователей в неведении относительно своих прав или не знать о доступных функциях доступности. Адаптируя информацию о доступности для каждого региона, компании выполняют нормативные требования и укрепляют доверие пользователей по всему миру.
Адаптация к региональным законам о доступности
В разных странах действуют разные стандарты доступности. Например, США следуют Закону об американцах с ограниченными возможностями (ADA) и разделу 508, ЕС — Европейскому закону о доступности, а Канада — Закону о доступной Канаде. Локализация заявлений о соответствии обеспечивает соответствие региональным нормам, а не опирается исключительно на международные рекомендации WCAG.
Такая адаптация крайне важна для повышения доверия. Если немецкий сайт электронной коммерции указывает только соответствие WCAG, но игнорирует требования законодательства ЕС, он может столкнуться с юридическими рисками. Прямая ссылка на региональные законы в локализованном заявлении о доступности демонстрирует приверженность как соблюдению нормативных требований, так и соблюдению прав пользователей.
Четкое информирование о функциях доступности
В заявлении о доступности должно быть указано, какие функции доступны для поддержки пользователей, например, навигация с помощью клавиатуры, совместимость с программами чтения с экрана или регулировка цветовой контрастности. Простой дословный перевод этой информации может привести к путанице, особенно если местные пользователи используют другую терминологию для вспомогательных технологий.
Например, пользователи из Японии могут искать ссылки на конкретные программы экранного доступа, такие как PC-Talker, в то время как пользователи из США ожидают увидеть JAWS или NVDA. Адаптируя терминологию и примеры для каждого региона, компании делают свои функции доступности более понятными и полезными для пользователей.
Предоставление контактной информации и каналов обратной связи
Важная информация о доступности включает чёткие контактные данные для сообщения о проблемах или запроса на помощь. В многоязычной среде эти каналы должны быть доступны на всех поддерживаемых языках, чтобы все пользователи могли беспрепятственно отправлять отзывы.
Например, испаноязычный сайт, предлагающий только английскую контактную форму, отбивает у испаноговорящих желание сообщать о проблемах с доступностью. Организации способствуют инклюзивности, предоставляя локализованные формы обратной связи и каналы поддержки, а также демонстрируют, что ценят мнение пользователей из разных регионов.
Поддержание актуальной документации во всех регионах
Обеспечение доступности — это непрерывный процесс; документация должна регулярно обновляться по мере развития стандартов и изменения веб-сайтов. В многоязычном контексте важно обновлять все локализованные версии одновременно, чтобы пользователи в одном регионе не получали устаревшую или неточную информацию.
Рассмотрим случай, когда английская версия заявления о доступности отражает последние рекомендации WCAG 2.2, а французская версия по-прежнему ссылается на WCAG 2.0. Такое несоответствие может создать путаницу и подорвать доверие пользователей. Синхронизированный процесс документирования гарантирует, что все пользователи, независимо от языка, будут иметь доступ к точной и актуальной информации о доступности.
Инструментарий и процессы для постоянных проверок многоязычной доступности

Соответствие требованиям доступности — это не разовое достижение, а постоянная работа. Веб-сайты постоянно развиваются, появляются новый контент, функции и обновления дизайна, и каждое изменение несёт в себе риск возникновения проблем с доступностью. Для многоязычных веб-сайтов эта задача усложняется, поскольку каждая локализованная версия должна соответствовать стандартам доступности.
Для эффективного управления этим процессом организациям необходим чёткий инструментарий и воспроизводимые процессы непрерывного аудита. Сочетание автоматизированных проверок с ручными проверками, подкреплённое региональными экспертами, гарантирует единообразное соблюдение стандартов доступности на всех языках и в любых регионах.
Использование автоматизированных инструментов тестирования доступности
Такие автоматизированные инструменты, как Axe, WAVE и Lighthouse, эффективно выявляют распространённые проблемы доступности, такие как отсутствие альтернативного текста, недостаточный цветовой контраст или неправильная структура заголовков. Эти инструменты можно интегрировать непосредственно в процесс разработки, чтобы выявлять проблемы до выхода обновлений.
Однако автоматизация имеет ограничения. Например, хотя инструмент может определить, отсутствует ли у изображения альтернативный текст, он не может определить, является ли описание точным на каждом языке. Это означает, что автоматизация должна служить первым фильтром, а люди, проверяющие текст, должны гарантировать контекстную и культурную точность.
Проведение ручных и вспомогательных обзоров
Ручное тестирование критически важно для выявления проблем, которые не учитывают автоматизированные инструменты, особенно в отношении пользовательского опыта. Оно включает в себя тестирование с помощью программ чтения с экрана, голосовых команд и навигации с помощью клавиатуры для обеспечения реальной доступности. Носители языка должны тестировать каждую языковую версию, чтобы учитывать лингвистические и культурные нюансы.
Например, навигация с помощью клавиатуры может работать идеально в английской версии, но не работать в арабской, если направление текста справа налево не поддерживается должным образом. Ручные проверки гарантируют выявление и устранение подобных проблем до того, как они затронут пользователей.
Установление регулярных циклов аудита
Аудиты доступности не должны быть разовыми проектами. Регулярные циклы аудита, например, ежеквартальные или полугодовые, помогают обеспечить актуальность требований. Эти циклы должны охватывать все языковые версии и включать чёткие контрольные списки для автоматизированного сканирования и ручного тестирования удобства использования.
Например, многоязычная платформа электронной коммерции может запланировать ежеквартальные аудиты своих сайтов на английском, испанском и японском языках. Это гарантирует, что обновления страниц товаров, процессов оформления заказа или мультимедийных элементов не приведут к непреднамеренному нарушению доступности в какой-либо региональной версии.
Создание централизованной панели управления доступом
Для эффективного управления аудитами в разных регионах организации могут разработать централизованную панель управления доступом. Эта панель объединяет результаты автоматического сканирования, ручного тестирования и региональных аудитов, упрощая для команд отслеживание прогресса и выявление повторяющихся проблем.
Глобальная панель управления также способствует повышению ответственности. Например, если несколько регионов систематически не соответствуют стандартам субтитров, эту тенденцию можно выявить и устранить с помощью целевого обучения или обновления рекомендаций. Такая прозрачность гарантирует, что доступность остаётся приоритетом для всей организации.
Вывод
Обеспечение соответствия требованиям ADA и WCAG для многоязычных веб-сайтов — это не просто соблюдение правил, а создание равного цифрового опыта для всех пользователей. От понимания глобальных законов о доступности до внедрения WCAG 2.1 AA и проведения локализованного тестирования вспомогательных технологий — каждый шаг укрепляет инклюзивность, одновременно защищая компании от правовых и репутационных рисков. Когда веб-сайты доступны на всех языках, они становятся более надёжными, удобными для пользователей и конкурентоспособными на мировом рынке.
Чтобы упростить этот процесс, используйте такие инструменты, как Linguise , которые помогут интегрировать вопросы доступности в многоязычные рабочие процессы, обеспечивая единообразие переведённого контента, альтернативного текста и навигации на разных языках. С Linguise вы можете создавать веб-сайты, которые не только многоязычны, но и доступны, помогая вашему бизнесу охватывать более широкую аудиторию, полностью соблюдая требования.