Эффективное управление рабочим процессом перевода важно для каждого владельца многоязычного веб-сайта. Для компаний, переводящих много контента, необходим эффективный рабочий процесс для производства качественных переводов. Большинство компаний по-прежнему используют традиционные рабочие процессы перевода. Хотя этот подход и проверен, он имеет ограничения в плане эффективности.
В этой статье будут обсуждаться этапы традиционного рабочего процесса перевода, возникающие проблемы и способы построения и автоматизации для повышения эффективности перевода для ваших бизнес-потребностей.
Что такое рабочий процесс перевода?
Рабочий процесс перевода представляет собой ряд этапов, которые охватывают процесс перевода контента с начала до конца. Эти этапы начинаются с подготовки и проверки контента для перевода, самой работы по переводу и заканчиваются доставкой завершенного перевода.
Рабочие процессы перевода могут включать в себя всего два шага (перевод и публикация) или даже больше. Это зависит от того, насколько комплексными являются ваши усилия по переводу и сколько человек участвует в этом процессе.
Время, необходимое для завершения перевода, также может варьироваться. В целом, более сложные рабочие процессы перевода, как правило, приводят к переводам более высокого качества. Однако существуют методы улучшения качества перевода при меньших затратах времени и усилий на переводческую работу.
Но сейчас давайте обсудим традиционный рабочий процесс перевода, который до сих пор широко используется в бизнесе сегодня.
Шаг за шагом в традиционном рабочем процессе перевода
Поняв, что такое рабочий процесс перевода, вам также нужно знать, как традиционный рабочий процесс перевода происходит шаг за шагом. Шаги делятся следующим образом.
- Подготовка документов: Определите объем перевода (статьи в блоге, целевые страницы, контактные формы, веб-сайт). Затем выберите целевой язык и создайте руководство по стилю письма, чтобы сохранить тон бренда. После этого составьте список конкретных терминов вместе с их переводами. На этом этапе важно четко определить контент, который необходимо перевести, и языки, на которые он должен быть переведен. Руководство по стилю и глоссарий помогают обеспечить последовательность и точность на протяжении всего процесса перевода.
- Проверка документа: Как только документы будут подготовлены, они будут отправлены переводчику для рассмотрения сложности содержания. Переводчик оценит, входит ли содержание в сферу его компетенции. Он также проверит, что все необходимые материалы, такие как руководство по стилю и глоссарий, были предоставлены. Этот шаг помогает обеспечить, чтобы переводчик был оснащен для эффективного выполнения проекта.
- Перевод документов: Следующий шаг — перевод контента с исходного языка на целевой. Услуги перевода могут также включать обратный перевод для проверки точности. В процессе перевода переводчик может обратиться к вам за разъяснениями или дополнительным контекстом, если это необходимо. Обратный перевод, при котором второй переводчик переводит переведенный материал обратно на исходный язык, может помочь выявить любые потенциальные неточности или неверные толкования.
- Редактирование и вычитка: Далее текст будет проверен для обеспечения точности, последовательности терминов, соответствия стилю и вычитке для исправления ошибок письма, грамматики, пунктуации и форматирования. Процесс редактирования включает тщательный просмотр переведенного текста, чтобы убедиться, что он точно передает смысл исходного содержания, соответствует предоставленному стилевому руководству и был эффективно локализован для целевой аудитории. Вычитка выявляет любые оставшиеся поверхностные ошибки в орфографии, грамматике и форматировании.
- Форматирование: Службы перевода будут форматировать переведенный текст в соответствии со спецификациями, такими как изменение формата письма слева направо или наоборот. Правильное форматирование имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы переведенный контент был представлен таким образом, чтобы он был легко читаем и культурно уместен для целевой аудитории. Этот шаг может включать в себя изменение направления текста, применение определенных шрифтов или макетов или адаптацию контента к различным форматам файлов.
- Публикация переведенного контента: Контент готов к использованию после утверждения. Избегайте изменения текста, чтобы предотвратить изменения смысла. Важно сохранить целостность переведенного контента, не внося дальнейшие правки или изменения, поскольку это может потенциально изменить предполагаемый смысл или внести неточности. Переведенный контент должен быть опубликован или использован в неизменном виде, если не требуются дополнительные исправления или обновления, в этом случае процесс перевода может потребовать повторения.
Проблема традиционного рабочего процесса перевода
Традиционный рабочий процесс перевода довольно продолжителен, но он может обеспечить качественный результат перевода, учитывая, что его выполняют профессиональные переводчики.
Однако, поскольку традиционный перевод выполняется человеком, он порождает несколько проблем. Вот некоторые из проблем в традиционном рабочем процессе перевода.
Традиционный рабочий процесс перевода может быть длительным, однако он может давать качественные переводы, если выполняется профессиональными переводчиками.
Однако, поскольку это делается с помощью человеческого перевода, традиционный перевод представляет несколько проблем. Вот некоторые из проблем традиционного рабочего процесса перевода.
Затратный по времени
Традиционный рабочий процесс перевода включает в себя несколько этапов, каждый из которых занимает время. Более того, общение между поставщиком переводческих услуг и компанией часто затягивает графики проекта. Если возникают ошибки, необходимые исправления также могут задержать доставку переведенного контента. В целом, этот рабочий процесс может быть очень затратным по времени, особенно для крупных проектов по переводу.
Дорогой
Нанять профессиональные услуги перевода может быть довольно дорого. Стоимость варьируется в зависимости от таких факторов, как уровень опыта, но вы можете ожидать заплатить от 0,08 до 0,25 доллара за слово, чтобы нанять профессионального переводчика. Стоимость также увеличится, если вам нужно перевести контент на несколько разных языков.
Не масштабируется
Поскольку вы нанимаете профессиональных переводчиков для перевода контента вручную, вам потребуется нанять больше переводчиков, чтобы увеличить производство контента для перевода. Увеличение потенциала перевода таким образом может быть сложным, если у вас ограниченное время и бюджет.
Трудно отслеживать несколько проектов
С точки зрения управления рабочими процессами, управление различными проектами перевода одновременно может быть обременительным. Когда у вас есть много проектов по переводу документов или контента, может быть сложно сосредоточиться на каждом проекте индивидуально. В результате мониторинг хода выполнения каждого проекта перевода становится сложным.
Как создать эффективный рабочий процесс перевода
Теперь, когда вы знаете о проблемах, возникающих при использовании традиционных рабочих процессов перевода, давайте посмотрим, как создать эффективный рабочий процесс перевода для вашего бизнеса. Вот некоторые вещи, которые вы можете сделать.
Автоматизируйте процессы
Чтобы создать эффективный рабочий процесс перевода, крайне важно автоматизировать как можно больше процессов. Это можно достичь, используя инструменты или платформы перевода, которые упрощают и автоматизируют различные задачи, снижая потребность в ручном вмешательстве.
Одним из ключевых преимуществ автоматизации является способность эффективно обрабатывать большие объемы контента. Используя программное обеспечение машинного перевода, можно перевести значительный объем текста с высокой точностью мгновенно.
Кроме того, автоматизация может упростить процесс совместной работы. Многие инструменты перевода позволяют приглашать внутренних членов команды и внешних агентств перевода для участия в проектах перевода. Это централизованное сотрудничество упрощает процесс проверки и редактирования, обеспечивая последовательность переведенного контента.
Используйте машинный перевод и постредактирование
Еще один совет - использовать технологию машинного перевода. Используя MT, вы можете быстро сгенерировать первоначальные переводы для больших объемов контента, которые затем могут быть отредактированы приглашенными профессиональными переводчиками на вашем сайте.
Пост-редактирование машинного перевода включает в себя проверку и доработку машинно-переведенного текста для обеспечения точности, лингвистического качества и соответствия руководящим принципам стиля вашего бренда. Этот подход сочетает эффективность машинного перевода с опытом человеческих переводчиков, в результате чего получаются высококачественные переводы при минимизации времени и затрат.
Интегрируйте с другими системами
Интеграция с другими системами имеет первостепенное значение для бесперебойного рабочего процесса перевода. Интеграция с существующими платформами, такими как системы управления контентом (CMS) или конструкторы веб-сайтов, делает процесс перевода более эффективным и согласованным. Эта интеграция оптимизирует поток данных, улучшает сотрудничество и обеспечивает согласованность во всех каналах, в результате чего получается более надежная и масштабируемая структура перевода.
Оптимизируйте SEO для переведенного контента
Если вы переводите контент сайта, ваш рабочий процесс перевода может включать дополнительные шаги, чтобы сделать ваши переводы дружественными к поисковым системам. Некоторые инструменты перевода могут уменьшить вашу рабочую нагрузку, автоматически переводя метаданные веб-страниц, организуя подкаталоги и добавляя соответствующие теги hreflang.
Оптимизация SEO для переведенного контента имеет решающее значение, чтобы гарантировать, что ваши переведенные веб-страницы легко находятся и индексируются поисковыми системами. Это помогает улучшить видимость и охват вашего сайта на различных глобальных рынках. Благодаря оптимизации перевода SEO, вы можете гарантировать, что ваши усилия по переводу не только дают высококачественные переводы, но и повышают шансы на обнаружение вашего переведенного контента целевой аудиторией.
Постоянное совершенствование
Создание эффективного рабочего процесса перевода - это непрерывный процесс, требующий постоянного совершенствования и оптимизации. Регулярно проверяйте свой рабочий процесс, выявляйте узкие места или неэффективность и вносите необходимые корректировки.
Используйте данные и аналитику, чтобы получить представление о процессе перевода. Кроме того, собирайте отзывы от заинтересованных сторон, включая переводчиков, менеджеров проектов и конечных пользователей, чтобы лучше понять их потребности и проблемы.
Упростите рабочий процесс перевода с помощью Linguise
Рабочие процессы перевода требуют определенного уровня высокой точности для получения качественных переводов. Однако при высокой зависимости от ручного труда традиционные рабочие процессы перевода могут быть менее эффективными. Поэтому одним из вариантов является использование автоматического перевода и редактирования после перевода с помощью машинного перевода.
Если вы работаете над проектом перевода сайта, рассмотрите возможность использования автоматического перевода Linguise для ускорения процесса перевода.
С идеальным качеством перевода до 97%, может генерировать качественные переводы, в сочетании с возможностями редактирования с помощью функции фронт-енд живого редактора. Не только владельцы сайтов могут редактировать переводы, но и вы можете пригласить профессиональных переводчиков для совместной работы и улучшения переводов.
Самое главное, также поддерживает многоязычную SEO оптимизацию. Таким образом, вам не нужно беспокоиться о том, сможет ли ваш сайт быть найденным аудиторией из зарубежных стран.
Итак, чего вы ждете? Создайте эффективную систему управления переводом с помощью . Зарегистрируйте бесплатный аккаунт на 30-дневный пробный период с ограничением в 600 тысяч слов и оцените результаты перевода!



