Независимо от того, какой системой управления контентом электронной коммерции вы пользуетесь, крайне важно точно перевести весь контент вашего сайта, если вы намерены продавать на международном уровне. На бумаге выглядит легко продавать в другие регионы, потому что практически любой человек может получить доступ к интернету; но это никогда не так, не так ли? В международных регионах, в которые вы намерены продавать, есть устоявшиеся онлайн-магазины, которым клиенты отдают предпочтение. Может быть почти невозможно конкурировать с этими игроками. Что делает эти магазины устоявшимися в этих регионах:

- Весь контент сайта был переведен на предпочитаемый язык клиентов.
- Они принимают платежи в платежных системах, предпочитаемых клиентами.
- Их веб-сайты индексируются поисковыми системами (SEO)
Соблюдение этих требований гарантирует вам определенный успех на международном рынке, и вот почему.
Согласно исследованию, проведенному Alexika

Мы уже установили, что нельзя полагаться на переводы сайта, чтобы выполнить работу. Даже когда вы передаете перевод на аутсорсинг стороннему программному обеспечению, есть важные части вашего магазина, которые они могут пропустить или сделать ошибки. Есть контент, который нужно перевести, но часто упускается из виду этими сервисами. Учитывая это, давайте посмотрим, что это такое и почему важно их перевести.
В этой статье мы рассмотрим, какие части вашего сайта электронной коммерции необходимо перевести, особое внимание уделяя процессу оформления заказа, и почему важно их перевести. Мы также рассмотрим, как можно автоматизировать перевод страницы оформления заказа и как можно редактировать эту страницу и страницу товаров.
Что нужно перевести на вашем сайте электронной коммерции?
Одним из наиболее важных аспектов, определяющих ваш успех на международном рынке, является локализация вашего веб-сайта. Существуют элементы хорошей практики, связанные с локализацией, но для нас сегодня важно перевести все на вашем веб-сайте (и я имею в виду все). Есть некоторые части, которые имеют большое значение и часто упускаются из виду, что может привести к высокому показателю отказов клиентов на вашем веб-сайте. Это означает, что вы можете получать много кликов, но только небольшая часть этих кликов преобразуется в продажи. Следовательно, ROI будет низким.
Имея в виду, что у вас может быть множество страниц с множеством продуктов, которые нужно перевести, этот процесс может показаться хаотичным. Итак, давайте посмотрим, что вы должны точно перевести на ваших сайтах электронной коммерции.
- Название продукта
Вероятно, это самый важный элемент. Название продукта - это то, что ищут клиенты. По этой причине оно должно быть точно переведено, без ошибок. Также необходимо убедиться, что хлебные крошки, сопровождающие название, переведены точно. Если вы имеете дело с простыми продуктами, не имеющими атрибутов внутри названия, это относительно легко.

Этот процесс становится немного сложнее, когда рядом с заголовком есть атрибуты.
Например: Женские водонепроницаемые кроссовки Air Max многоцветные
В этом случае необходимо убедиться, что все название переведено в соответствии с порядком слов атрибутов на том языке.
- Описание продукта
Описание продукта должно быть идеально переведено на родной язык клиентов, поскольку оно служит для рекламы вашего продукта вашим клиентам. Здесь также необходимо учитывать SEO. Проведите исследование, чтобы выяснить, какие термины эти клиенты регулярно используют для поиска конкретных продуктов, и включите их в описания.

- Часто задаваемые вопросы
Когда клиенты сталкиваются с проблемами на вашем сайте, они естественным образом переходят в раздел FAQ для получения инструкций. Что происходит, если этот раздел не переведен на их язык? Они, очевидно, покинут ваш сайт и пойдут искать альтернативы. Это тот самый показатель отказов, о котором я говорил ранее.

Важно, чтобы эта часть была точно переведена, чтобы обеспечить вашим клиентам бесперебойное взаимодействие с вашим сайтом.
- Сторонние плагины
Мы никогда не сможем достаточно похвалить плагины за работу, которую они выполняют для нашего сайта. Сторонние плагины для оптимизированных (или настраиваемых) поисковых панелей, липких заголовков, конструкторов страниц, обзоров продуктов и т. д. являются обычным делом для сайтов электронной коммерции. Это может выглядеть очень неопрятно, если какой-либо из этих плагинов, скажем, плагин обзоров продуктов, все еще находится на исходном языке, в то время как остальная часть сайта нет. Поэтому вам также нужно обратить на это внимание.
- Метаданные
Хотя клиент никогда не взаимодействует с метаданными вашего магазина, вы как владелец не должны их упускать из виду. Метаданные играют решающую роль в SEO, следовательно, в том, как ваши клиенты вас найдут.
- Процесс оформления заказа
Теперь, когда мы сосредоточимся на процессе оформления заказа. Каждая часть процесса оформления заказа должна быть понятной. Почему эта часть так важна?

Давайте не забудем основы мультиязычного SEO
Почему важно точно перевести процесс оформления заказа?
Как электронный коммерсант, касса, вероятно, является самой важной частью вашего магазина для вас. Здесь вы получаете оплату (отдача от инвестиций); здесь меняются деньги. Если клиент посещает вашу страницу, не проходя через кассу, это впечатление не приносит вам никакой пользы.
По данным Start it up, 70% корзин в интернет-магазинах остаются брошенными на ранних этапах. Половина оставшихся 30% остаются брошенными во время оформления заказа. Это очень тревожная статистика для электронного коммерсанта, выходящего на новый международный рынок. Stripe также провел аналогичное исследование по всей Европе и обнаружил, что 58% магазинов в этом регионе имели базовые ошибки в процессах оформления заказа, неточные переводы были одним из этих ошибок.
Представьте себе следующую ситуацию. Допустим, у вас есть физический магазин, и покупатели ходят по нему, выбирая товары и складывая их в корзины. Как только они доходят до кассы, они оставляют эти корзины там и покидают ваш магазин, не совершив покупки. Вот насколько плохо, когда покупатели не завершают оформление заказа. Даже если мы учитываем тех, кто просто просматривает витрины, это всё равно не идеально.

Электронные магазины сегодня тратят много ресурсов на привлечение трафика на свой веб-сайт, не делая его легко используемым для трафика, который они привлекают. Конечный результат - вы несете потери, характеризующиеся низкими или отсутствующими доходами. Поэтому крайне важно точно перевести каждую часть процесса оформления заказа на родные языки ваших клиентов на международном рынке.
Linguise предлагает решение этой проблемы путем автоматизации перевода процесса оформления заказа в вашем магазине. Как это работает?
Как автоматизирован перевод процесса оформления заказа в Linguise?
Установка Linguise и правильная настройка автоматически переводят весь ваш веб-сайт, включая страницу оформления заказа. Вы можете настроить Linguise на вашем WordPress веб-сайте следуя этим простым шагам.

Этот SaaS проникает на ваш веб-сайт, переводя каждый компонент. Это включает в себя все, что мы упомянули выше (названия продуктов, описания сторонних плагинов и т. д.). Он также переводит разделы, актуальные для SEO, такие как метаданные, среди прочего. Части вашего веб-сайта, с которыми конечный пользователь не будет взаимодействовать, но которые влияют на отображение вашей страницы, такие как встроенные элементы HTML, также автоматически переводятся.
Страница оформления заказа не является исключением. Все на этой странице переводится. Это включает в себя:
- Фактический товар
- Содержимое кнопок, например, «Добавить купон» и «Разместить заказ».
- Детали оплаты

Отказ от ответственности: Значения валюты не будут изменены на предпочтительный языковой регион, если вы не сделаете эти настройки в настройках платформы вашего интернет-магазина
Являясь сервисом машинного перевода, Linguise не даст вам 100% точности перевода. Для страницы оформления заказа есть некоторые части, которые, как правило, сохраняют исходный язык. Не волнуйтесь, мы вас прикроем.
Linguise предоставляет вам возможность редактировать переводы на внешнем интерфейсе. Для языков, на которых вы не говорите, этот сервис позволяет приглашать экспертов для редактирования этих переводов. Это не все, вы можете управлять их доступом к этим переводам, определяя их роли доступа.
Редактирование перевода страницы оформления заказа
Живой редактор - одна из лучших функций Linguise. Вот как вы можете использовать ее, чтобы обеспечить точный перевод страницы оформления заказа.
1. На вашей Linguise панели управления аккаунтом нажмите на вкладку Live Editor. На следующей странице нажмите на Открыть Live Editor

2. Выберите язык, который вы хотите отредактировать, и нажмите Перевести

3. Включите режим редактирования, нажав на Навигация/Редактирование кнопку в правом верхнем углу

Прежде чем переключиться в режим редактирования, пройдите через процесс, который клиент будет выполнять при покупке товаров из вашего магазина. Это включает в себя выбор товара > добавление в корзину > просмотр корзины > переход к оформлению заказа.

Как вы видите, часть этой страницы оформления заказа все еще на английском языке, несмотря на перевод на немецкий. Вот почему редактирование перевода также важно.
4. Нажмите на текст, который вы хотите отредактировать, и внесите изменения в Перевод Сохраните изменения, и вы закончили.

Как вы редактируете переводы продуктов?
Страница продукта имеет большое значение с точки зрения клиента. Здесь они увидят атрибуты продукта и примут первое решение о покупке. Поэтому важно правильно оформить эту страницу.
К настоящему моменту вы уже знаете, как работать с Liver Editor, и это самый важный шаг. Вам просто нужно следовать той же процедуре, сохраняя режим навигации. Перейдите в свой магазин и выберите продукт.

Вот когда вы включаете режим редактирования. Отредактируйте текст, содержащий ошибки, нажмите на сохранить, и все. Для языков, на которых вы не говорите, вы можете пригласить эксперта и провести их через эту простую процедуру, и они внесут необходимые изменения для вас.
Linguise - это очень мощный инструмент для вашего ecommerce CMS (WooCommerce). Его гибкость распространяется на предоставление переводов на более чем 80 языках. У него есть квота на перевод для первых 400 000 слов. Итак, зарегистрируйтесь и начните переводить.




