Независимо от того, какую CMS для электронной коммерции вы используете, очень важно точно перевести весь контент вашего сайта, если вы собираетесь продавать на международном уровне. На бумаге кажется, что продавать в другие регионы легко, потому что практически любой может получить доступ к Интернету; но это никогда не бывает, не так ли? В международных регионах, в которых вы собираетесь продавать, есть установленные интернет-магазины, которым клиенты отдают предпочтение. Конкурировать с такими игроками практически невозможно. Эти магазины созданы в этих регионах:
- Все содержимое веб-сайта переведено на предпочтительный для клиентов язык.
- Они принимают платежи в платежных системах, предпочитаемых клиентами.
- Их сайты индексируются поисковыми системами (SEO).
Выполнение этих требований гарантирует вам успех на международном рынке, и вот почему.
Согласно исследованию, проведенному Alexika, 40% клиентов по всему миру не будут покупать товары, представленные им на иностранном языке. Кроме того, 66% этих клиентов используют онлайн-машинный перевод при покупке, а 65% предпочитают контент на своих языках. Вот почему услуги перевода важны, когда вы хотите продавать на международном уровне.
Мы уже установили, что вы не можете полагаться на переводы веб-сайтов для выполнения своей работы. Даже когда вы передаете перевод стороннему программному обеспечению, есть некоторые важные части вашего магазина, которые они, вероятно, упустят или сделают ошибки. Существует некоторый контент, который необходимо перевести, и который эти сервисы часто упускают из виду. Имея это в виду, давайте посмотрим, что это такое и почему важно их переводить.
В этой статье мы рассмотрим, какие части вашего веб-сайта электронной коммерции необходимо перевести, уделяя особое внимание процессу оформления заказа и почему так важно их переводить. Мы также рассмотрим, как вы можете автоматизировать перевод страницы оформления заказа и как вы можете редактировать эту страницу и страницу продуктов.
Что вам нужно перевести на своем веб-сайте электронной коммерции?
Одним из наиболее важных аспектов, определяющих ваш успех на международном рынке, является локализация вашего веб-сайта. Есть элементы передовой практики, связанные с локализацией, но для нас сегодня важна необходимость перевести все на вашем веб-сайте (и я имею в виду все). Есть некоторые важные элементы, которые часто упускаются из виду, что может привести к высокому показателю отказов клиентов на вашем веб-сайте. Это означает, что вы можете получать много кликов, но только небольшая часть этих кликов переводится в продажи. Следовательно, рентабельность инвестиций будет низкой.
Имея в виду, что у вас может быть много страниц с большим количеством продуктов, которые нужно перевести, этот процесс может выглядеть беспокойным. Итак, давайте посмотрим, что вы должны точно переводить на своих веб-сайтах электронной коммерции.
- Название продукта
Это, наверное, самый важный. Название продукта - это то, что ищут клиенты. По этой причине его нужно переводить точно, без ошибок. Вы также должны убедиться, что хлебные крошки, сопровождающие заголовок, переведены правильно. Если вы имеете дело с простыми товарами, у которых нет атрибутов в заголовке, это относительно просто.
Этот процесс становится немного сложнее, если рядом с заголовком есть атрибуты.
Например: Женские непромокаемые кроссовки Air Max Разноцветные
В этом случае вам необходимо убедиться, что весь заголовок переведен в соответствии с порядком слов атрибутов этого языка.
- Описания продуктов
Описание продукта должно быть безупречно переведено на родные языки клиентов, потому что они предназначены для рекламы вашего продукта среди ваших клиентов. Здесь вы также должны учитывать SEO. Изучите, какие термины эти клиенты регулярно используют для поиска определенных продуктов, и включите их в описания.
- FAQs
Когда клиенты сталкиваются с проблемами на вашем сайте, они, естественно, переходят в раздел часто задаваемых вопросов, чтобы получить направление. Что произойдет, если этот раздел не будет переведен на их языки? Они, очевидно, покинут ваш сайт и отправятся искать альтернативы. Это показатель отказов, о котором я говорил ранее.
Важно, чтобы эта часть была точно переведена, чтобы ваши клиенты могли без проблем работать с вашим сайтом.
- Сторонние плагины
Мы никогда не можем слишком хвалить плагины за работу, которую они выполняют для нашего сайта. Сторонние плагины для оптимизированных (или настраиваемых) панелей поиска, липких заголовков, конструкторов страниц, обзоров продуктов и т. Д. Широко распространены на веб-сайтах электронной коммерции. Это может быть действительно неряшливо, если какой-либо из этих плагинов, скажем, плагин обзоров продуктов, все еще на языке оригинала, а остальная часть веб-сайта - нет. Так что на это тоже нужно обращать внимание.
- Метаданные
Хотя покупатель никогда не взаимодействует с метаданными вашего магазина, вы, как владелец, не должны игнорировать это. Метаданные играют решающую роль в SEO, следовательно, как ваши клиенты найдут вас.
- Процесс оформления заказа
Теперь, к нашему главному фокусу сегодня, процессу оформления заказа. Каждая часть процесса оформления заказа должна быть понятной. Почему эта часть так важна?
Давайте не будем забывать об основах многоязычного SEO.
Почему так важно точно перевести процесс оформления заказа?
Как продавец электронной коммерции, оформление заказа, вероятно, является для вас самой важной частью вашего магазина. Здесь вам платят (возврат инвестиций); здесь деньги переходят из рук в руки. Если клиент заходит на вашу страницу, не оформляя заказ, это впечатление вам совершенно бесполезно.
Согласно Start it up , 70% тележек в интернет-магазинах заброшены на ранних этапах. Половина из оставшихся 30% заброшена во время оформления заказа. Это очень тревожная статистика для торговца электронной коммерцией, выходящего на новый международный рынок. Компания Stripe также провела аналогичное исследование по всей Европе и обнаружила, что 58% магазинов в этом регионе имели базовые ошибки в процессе оформления заказа, одной из которых был неточный перевод.
Я хочу, чтобы вы это представили. Допустим, у вас есть физический магазин, и клиенты ходят по нему, собирая товары и складывая их в тележки. Как только они добираются до кассира, они оставляют там тележки и покидают ваш магазин, ничего не купив. Вот как плохо не выписаться. Даже если принять во внимание те, которые просто делают покупки в витринах, это все равно не идеально.
Интернет-магазины сегодня тратят много ресурсов на создание трафика на свой веб-сайт, не делая его легко используемым в трафике, который они привлекают. Конечным результатом является то, что вы несете убытки, характеризующиеся низкой доходностью или отсутствием ее вообще. Поэтому крайне важно, чтобы вы точно переводили каждую часть процесса оформления заказа на родные языки ваших клиентов на международном рынке.
Linguise предлагает решение этой проблемы путем автоматизации перевода процесса оформления заказа в вашем магазине. Как оно работает?
Как автоматизирован перевод процесса оформления заказа в Linguise ?
Установка Linguise и его правильная настройка автоматически переводят весь ваш веб-сайт, включая страницу оформления заказа. Вы можете настроить Linguise на своем веб-сайте WordPress , выполнив следующие простые шаги.
Этот SaaS проникает на ваш сайт, переводя каждый компонент. Сюда входит все, что мы упомянули выше (названия продуктов, описания сторонних плагинов и т. Д.). Он также переводит разделы, относящиеся к SEO, такие как метаданные, среди прочего. Части вашего веб-сайта, с которыми конечный пользователь не будет взаимодействовать, но которые влияют на способ отображения вашей страницы, такие как встроенные элементы HTML, также автоматически переводятся.
Страница оформления заказа - не исключение. Все на этой странице переведено. Это включает:
- Фактический продукт
- Содержимое кнопок, например «Добавить купон» и «Разместить заказ».
- Платежные реквизиты
Отказ от ответственности: значения валюты не изменятся на предпочтительный языковой регион, если вы не выполните эти настройки в настройках платформы Eshop.
Будучи службой машинного перевода, Linguise не даст вам 100% точности перевода. Для страницы оформления заказа есть некоторые части, которые, как правило, сохраняют исходный язык. Не беспокойтесь, мы вас прикроем.
Linguise предоставляет вам возможность редактировать переводы в интерфейсе. Для языков, на которых вы не говорите, этот сервис позволяет вам пригласить экспертов для редактирования этих переводов. Это еще не все, вы можете управлять их доступом к этим переводам, определяя их роли доступа.
Редактирование перевода страницы оформления заказа
Live-редактор — одна из лучших функций Linguise . Вот как вы можете использовать его, чтобы обеспечить точный перевод страницы оформления заказа.
1. На панели управления вашей Linguise щелкните вкладку Live Editor. На следующей странице нажмите Open Live Editor
2. Выберите язык, на котором вы хотите редактировать, и нажмите « Перевести».
3. Включите режим редактирования, нажав кнопку " Навигация / Редактирование" в правом верхнем углу.
Прежде чем переключиться в режим выпуска, просмотрите процесс, которому будет следовать покупатель при покупке продуктов в вашем магазине. Это влечет за собой выбор продукта> добавление в корзину> просмотр корзины> переход к оформлению заказа.
Как видите, часть этой страницы оформления заказа все еще на английском языке, несмотря на то, что она переведена на немецкий. Вот почему редактирование перевода также важно.
4. Нажмите на текст, который вы хотите отредактировать, и внесите изменения в перевод . Сохраните изменения, и все готово.
Как вы редактируете переводы продуктов?
Страница продукта имеет большое значение с точки зрения покупателя. Здесь они увидят атрибуты продукта и примут первое решение о его покупке. Так что также важно сделать эту страницу правильной.
К настоящему времени вы уже знаете, как работать с редактором печени, и это самый важный шаг. Вам просто нужно выполнить ту же процедуру, сохранив режим навигации. Зайдите в свой магазин и выберите товар.
Вот когда вы включаете режим редактирования. Отредактируйте текст, в котором есть ошибки, нажмите Сохранить » и все. Для языков, которыми вы не владеете, вы можете пригласить эксперта и провести его через эту простую процедуру, и он внесет необходимые изменения за вас.
Linguise — очень мощный инструмент для вашей CMS электронной коммерции (WooCommerce). Его гибкость распространяется на предложение переводов на более чем 80 языков. У него есть квота на перевод первых 400 000 слов. Так что регистрируйтесь и начинайте переводить.