Перевод с английского на испанский может показаться простым на первый взгляд — ведь испанский является четвертым по распространенности языком в мире с более чем 559 миллионами носителей. Но при погружении в нюансы становится ясно, почему это не так просто, как замена слов. От навигации по сложным грамматическим структурам до захвата нужного тона для разнообразных испаноговорящих аудиторий, проблемы перевода с английского на испанский могут сбить с толку даже самых опытных лингвистов.
Вы не одиноки, если когда-либо чувствовали разочарование от переводов, которые не совсем попадают в цель, или задавались вопросом, почему ваше тщательно продуманное английское сообщение кажется неуклюжим на испанском. Вот проблемы и практические решения, чтобы сделать ваши испанские переводы более точными!
Почему стоит переводить на испанский?

Испанский язык предлагает значительные возможности, охватывающие континенты и отрасли. С более чем 485 миллионами носителей испанский является вторым по распространенности языком в мире. Как официальный язык в 22 странах Европы, Америки, а также в некоторых частях Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона, большая испаноязычная популяция представляет огромный бизнес-потенциал. Например, только в Соединенных Штатах насчитывается более 41 миллиона носителей испанского языка - больше, чем население самой Испании.
Эта большая и разнообразная аудитория географически широко распространена и активно взаимодействует. Исследования показывают, что 76% людей предпочитают взаимодействовать и совершать покупки на своем родном языке, и носители испанского языка не являются исключением. Перевод вашего контента на испанский позволяет вам связаться с этой огромной аудиторией, построить доверие и использовать выгодные рынки по всей Латинской Америке, США и Европе.
10 общих проблем перевода с английского на испанский
Прежде чем пытаться перевести с английского на испанский, было бы лучше узнать о общих проблемах, которые могут возникнуть. Чтобы вы могли лучше подготовиться к их решению.
1. Испанский - разнообразный язык

Испанский не является монолитным языком; он имеет множество вариаций, обусловленных историческими, культурными и лингвистическими факторами. Например, язык, на котором говорят в Испании, отличается от испанского, на котором говорят в странах Латинской Америки. В результате сложность перевода с английского на испанский заключается в выборе подходящего варианта испанского языка. Понимание целевой аудитории и выбор подходящего диалекта имеют решающее значение для достижения культурно релевантного и точного перевода. Вот испаноязычные страны и вариации:
- Испания: Включает кастильский, андалузский и мурсийский.
- Мексика: Латиноамериканский испанский распространен в большинстве регионов.
- Колумбия, Перу и Боливия: Также имеют вариации латиноамериканского испанского.
- Аргентина и Уругвай: Риоплатский испанский, который имеет уникальные черты.
- Карибский бассейн: Включает Кубу, Пуэрто-Рико и Доминиканскую Республику.
- Соединенные Штаты: Испанский язык США, который часто включает английские влияния.
Пример:
Английский | Испанский (Мексика) | Испанский (Испания) |
Хорошо | Распродажа | Ладно |
Как дела? | ¿Как дела? | Как дела? |
Поехали! | ¡Вамонос! | ¡Вамонос! |
Как решить эту проблему:
Решение заключается в локализации, которая выходит за рамки простого перевода, чтобы адаптировать контент к культурным и лингвистическим предпочтениям целевой аудитории. Следует привлекать переводчиков с глубокими знаниями региональных диалектов, чтобы гарантировать, что контент точно и надлежащим образом локализован для каждой целевой аудитории. Также следует использовать инструменты перевода, которые предоставляют функцию редактирования.
2. Расширение текста при переводе на испанский

При переводе с английского на испанский, расширение текста является общей проблемой. Испанский обычно требует больше слов, чем английский, чтобы передать то же значение, что приводит к более длинным предложениям и фразам. Например, короткая фраза на английском, такая как “Пожалуйста, подпишите здесь,” становится “Por favor, firme aquí” на испанском. Дополнительные слова могут вызвать проблемы, особенно когда пространство ограничено, например, в дизайне веб-сайта или мобильных приложениях.
Кроме того, это расширение текста может повлиять на расположение содержимого. Например, если ваш дизайн включает кнопку с определенным ограничением символов, его может потребоваться скорректировать, чтобы вместить более длинный перевод. Это проблема дизайна и удобство использования, поскольку плохо подходящие переводы могут привести к запутанным или сломанным элементам интерфейса.
Пример:
| Английский | Испанский |
| Найдите свой идеальный отдых | Найдите свой мечты отдых |
| Откройте для себя лучшие вина | Откройте для себя лучшие вина |
| Наслаждайтесь вашим летним приключением | Наслаждайтесь своим летним приключением |
Как решить эту проблему:
Чтобы преодолеть расширение текста, важно учитывать интернационализацию с самого начала. Это включает в себя локализацию дизайна и макета сайтов для адаптации к изменениям длины текста, включая дополнительные символы или акценты, специфичные для испанского языка. Разработчики должны обеспечить достаточно места для расширенных переводов и того, чтобы элементы интерфейса, такие как кнопки и меню, могли масштабироваться или динамически адаптироваться.
3. Испанский имеет более сложную структуру
Испанский имеет более сложную грамматическую структуру по сравнению с английским. Эта сложность проявляется в использовании существительных с родом, спряжении глаголов и согласовании прилагательных, существительных и глаголов. Это согласование рода распространяется на прилагательные, которые должны соответствовать роду и числу существительных, которые они описывают.
Кроме того, структуры испанских предложений отличаются от английских. Например, прилагательные в испанском языке обычно следуют за существительными, в отличие от английского, где они предшествуют им. Структура вопросов и утверждений также существенно различается между двумя языками. Все эти различия делают испанские переводы более сложными.
Пример:
Грамматические концепции | Английский | Испанский | Объяснение |
Мужской род | Книга | Книга | “Эль” используется, потому что “libro” (книга) мужского рода. |
Существительное женского рода | Стол | Стол | “La” используется, потому что “mesa” (стол) - женского рода |
Прилагательное мужского рода | Интересная книга | интересная книга | “Интересно” не меняется, поскольку это прилагательное не зависит от рода, а только от числа. |
Женский род прилагательное | Интересный стол | Интересный стол | “Интересанте” остаётся тем же для существительных женского рода. |
Глагол с подлежащим «Я» | Я говорю | Я говорю | “Hablar” (говорить) меняется на “hablo”, потому что субъект - “yo” (я). |
Глагол с подлежащим “Tú” | Вы говорите | Ты говоришь | “Hablar” меняется на “hablas” для субъекта “tú” (ты). |
Примечания:
- Род существительного очень важен, поскольку выбор неправильного артикля (например, использование el для женских существительных) сделает предложение звучать неправильно или странно для носителей языка.
- Прилагательные всегда должны соответствовать роду и числу описываемого существительного. Понимание рода существительного является важным первым шагом при переводе его на русский.
- Глаголы в испанском языке подвергаются спряжению, которое меняется в зависимости от подлежащего. Это включает в себя разные формы для разных людей и времён, которые необходимо тщательно учитывать при переводе.
Как решить эту проблему:
Чтобы решить эти структурные проблемы, важно работать с опытными переводчиками, которые свободно владеют обоими языками и понимают тонкости испанской грамматики. Кроме того, если вы используете инструмент перевода, убедитесь, что он имеет высокий уровень точности, особенно для испанского языка.
4. Уровни формальности в испанском языке различаются
Испанский язык имеет разные уровни формальности, которые могут влиять на то, как передается сообщение. Хотя в английском языке используется одна форма «ты» для формального и неформального контекста, в испанском есть несколько форм, которые варьируются в зависимости от отношений между говорящим и слушателем. Формальное «usted» используется для обращения к кому-то с уважением, обычно в профессиональной или незнакомой обстановке, в то время как неформальное «tú» используется для друзей, семьи и других, с которыми говорящий знаком.
В некоторых регионах даже существует разница в том, как обращаются к группам.
Пример:
Английский | Испанский (формальный) | Испанский (неформальный) |
Не могли бы вы прислать документы? | ¿Не могли бы вы прислать документы, пожалуйста? | Можете ли вы отправить документы? |
Могу ли я вам помочь? | ¿Могу ли я вам помочь? | ¿Могу ли я вам помочь? |
Надеюсь увидеть вас скоро | Надеюсь увидеться с вами скоро, вы | Жду тебя скоро |
Как решить эту проблему:
Чтобы решить эту задачу, переводчики должны тщательно учитывать целевую аудиторию и уровень формальности, подходящий для сообщения. Специалисты по локализации должны быть хорошо осведомлены о региональных предпочтениях в отношении формальности, поскольку они могут различаться между испаноязычными странами.
5. Культурные нормы и ссылки различаются в испаноязычных странах

Культурные ссылки, идиомы и выражения, распространенные в одной испаноязычной стране, могут не иметь того же значения или актуальности в другой. Кроме того, разные страны имеют уникальные обычаи, традиции и социальные контексты, которые формируют их язык. Фраза, которая резонирует с одной группой испаноговорящих, может показаться странной или неуместной для других. Таким образом, обеспечение уважения культурных норм и адаптация ссылок к местным обычаям имеет решающее значение для создания перевода, который является культурно актуальным и эффективным.
Пример:
Английский | Испанский (Испания) | Испанский (Аргентина) | Объяснение |
Автомобиль | Машина | Автомобиль | “Парранда” относится к праздничному выходу или вечеринке, распространенной в Аргентине, в то время как в Испании чаще используется “фиеста”. |
Круто | ¡Как круто! | Круто | “Groso” - распространенный аргентинский сленговый термин для выражения восхищения, в то время как “guay” используется в Испании для обозначения чего-то крутого или приятного. |
Хочешь пойти в кино? | ¿Хочешь пойти в кино? | Хочешь пойти в кино? | “Querés” (неформальное «ты») используется в Аргентине, в то время как в Испании используется “quieres.” |
Как решить эту проблему: Переводчики должны быть лингвистически компетентными и культурно осведомленными, чтобы справляться с культурными различиями. Стратегия локализации является ключом к обеспечению того, чтобы контент был адаптирован к конкретным региональным культурам и обычаям. Сотрудничество с носителями языка и культурными консультантами может помочь обеспечить, чтобы перевод казался естественным и подходящим для целевой аудитории.
6. Вариации в произношении и словарном запасе

Испанский, как и многие языки, говорят по-разному в разных регионах и странах. Произношение букв, таких как “s,” “z,” и “ll”, существенно различается в зависимости от того, находитесь ли вы в Испании, Мексике или Аргентине. Например, в Испании буква “z” произносится как “th” (как в “thick”), в то время как в Латинской Америке она звучит скорее как “s.” Аналогично, словарный запас может существенно различаться; обычные слова в одной стране могут быть незнакомы или даже иметь разные значения в другой.
Если не управлять должным образом, несоответствующий словарный запас или произношение могут оттолкнуть вашу аудиторию или вызвать недоразумения. Крайне важно учитывать региональные предпочтения и лингвистические нормы целевой аудитории.
Пример:
Английский | Испанский (Испания) | Испанский (Аргентина) |
Автомобиль | Машина | Автомобиль |
Автобус | Автобус | Колективно |
Ручка | Ручка | Ручка |
Приведенные выше примеры показывают разницу между двумя типами испанского языка в Испании и Аргентине, и, конечно же, есть много других словарных слов, которые сильно различаются.
Как решить эту проблему:
- Прежде чем переводить контент, определите основную испаноязычную аудиторию, на которую вы хотите повлиять, и соответствующим образом адаптируйте язык.
- Используйте переводчиков из целевого региона, которые понимают местные нюансы произношения и словарного запаса.
- Используйте инструменты машинного перевода, которые позволяют варьировать контент в зависимости от региона читателя.
- Затем фокус-группы или опросы, чтобы убедиться, что словарный запас и тон соответствуют ожиданиям вашей аудитории.
7. Выбор неверного тона и терминологии
Тон и терминология на испанском языке варьируются в зависимости от контекста, аудитории и цели коммуникации. Вежливый и профессиональный тон необходим для формальных контекстов, таких как юридическая или корпоративная коммуникация. Это часто предполагает использование формальных местоимений, таких как «usted», и тщательно подобранную терминологию. Напротив, неформальное общение, такое как маркетинг для более молодой аудитории, может включать разговорные выражения, юмор и неформальные местоимения, такие как «tú».
Проблемы возникают, когда тон или терминология не находят отклика у целевой аудитории. Например, использование слишком формального языка для неформальной кампании в социальных сетях может показаться неуместным, в то время как разговорные выражения в формальной обстановке могут показаться непрофессиональными.
Пример:
Английский | Формальный испанский | Неформальный испанский | Контекст |
Как дела? | ¿Cómo está usted? | ¿Как дела? | Формальный для бизнеса vs. неформальный для друзей. |
Добро пожаловать! | Добро пожаловать | ¡Qué onda! | «¡Qué onda!» — это сленговое и неформальное выражение в Латинской Америке. |
Электронный адрес | Электронная почта | Почта | Неформальная аудитория может использовать “почту.” |
Как решить эту проблему:
- Сначала поймите предпочтения, демографию и культурные ожидания вашей аудитории.
- Во-вторых, разрабатывайте или используйте существующие руководства по стилю, чтобы обеспечить последовательность тона и терминологии.
- Затем экспериментируйте с разными тонами в кампаниях и измеряйте вовлеченность аудитории.
- Наконец, поощряйте обратную связь для дальнейшего совершенствования тона и терминологии.
8. Грамматические различия между английским и испанским языками
Испанский и английский имеют разные грамматические структуры. Испанские существительные имеют род (мужской или женский), который влияет на артикли и прилагательные. Например, «el libro» (книга) использует мужской артикль «el», а «la casa» (дом) использует женский «la». Испанский также ставит прилагательные после существительных, например «un coche rojo» (красная машина). Спряжение глаголов - еще одно существенное различие; глаголы в испанском языке изменяются, чтобы указать время, наклонение и подлежащее, что приводит к многочисленным формам для каждого глагола.
Эти различия могут сделать прямой перевод сложным, поскольку буквальные переводы часто звучат неловко или неверно. Кроме того, гибкий порядок слов в испанском языке, используемый для акцента или стиля, может запутать не-носителей языка.
Пример:
Английский | Испанский | Объяснение |
Красная машина | Красная машина | Прилагательные ставятся после существительных в испанском языке |
Дом белый. | Дом белый. | Существительные имеют род, а прилагательные согласуются по роду и числу. |
Я ем. | Я ем. | Испанский язык использует настоящее продолженное время более явно. |
Как решить эту проблему:
Чтобы обеспечить точный и эффективный перевод, крайне важно обучить переводчиков тонкостям грамматических правил английского и испанского языков. Это гарантирует, что у них есть необходимые знания для правильного ориентирования в сложностях каждого языка. Однако, если вы решите использовать программный инструмент перевода, сначала убедитесь, что он хорошо переводит на испанский и обеспечивает грамматическую последовательность, упрощая этапы редактирования и вычитки. Кроме того, приоритет контекста над буквальным переводом является крайне важным.
9. Испанские слова, не имеющие прямых эквивалентов в английском языке

Испанский язык имеет множество слов, не имеющих прямых эквивалентов в английском, что может создавать проблемы при переводе. Эти уникальные термины часто отражают определенные культурные нюансы, выражения или ситуации, глубоко укорененные в испаноговорящей культуре. Переводчикам часто приходится интерпретировать смысл и контекст, а не пытаться перевести напрямую, чтобы сохранить предполагаемый смысл на английском языке.
Например, некоторые испанские слова отражают понятия или ситуации, которые трудно свести к одному английскому слову. Эти термины подчеркивают богатство испанского языка и важность понимания культурного контекста при переводе.
Пример:
Испанский | Контекстное значение на английском языке | Объяснение |
Мадуругар | Проснуться рано утром | Отражает концепцию начала дня на рассвете |
Пресытить | Чувствовать себя перегруженным чрезмерной сладостью | Описывает ощущение чрезмерного потребления сладких продуктов. |
Токайо | Кто-то, кто имеет то же имя, что и вы | Олицетворяет чувство связи через общие имена. |
Как решить эту проблему:
Чтобы решить проблему испанских слов, не имеющих прямых английских эквивалентов, переводчики могут давать пояснения или сноски, чтобы разъяснить культурно специфические термины. Другой подход заключается в адаптации концепции, поиске культурно эквивалентных фраз, чтобы гарантировать, что сообщение резонирует с целевой аудиторией, сохраняя при этом свое предполагаемое значение.
10. Содержит слова, которые звучат похоже, но имеют разные значения

Испанский и английский языки имеют ложные когнаты, слова, которые кажутся похожими, но имеют разные значения. Эти ложные когнаты могут вызвать путаницу, особенно у тех, кто не знаком с языком или использует автоматические инструменты перевода.
Пример:
Английское слово | Испанский когнат | Испанское значение |
Смущенный | Беременная | Беременная (не смущенная) |
Помогать | Посещать | Посещать (а не помогать) |
В конечном итоге | В конечном итоге | В будущем (не в конце концов, как в «наконец») |
Ткань | Фабрика | Фабрика (не ткань, материал) |
Как решить эту проблему:
Чтобы решить проблему ложных когнатов, необходимо нанять профессиональных переводчиков, обладающих навыками выявления и понимания нюансов этих вводящих в заблуждение слов. Их экспертиза гарантирует, что переводы являются точными и культурно адекватными. Предоставление языковой подготовки также крайне важно для команд, управляющих двуязычным контентом. Это гарантирует, что все, кто участвует в создании контента или переводе, способны справиться со сложностями обоих языков и избежать распространенных ошибок перевода.
Использование инструмента перевода Linguise для перевода с английского на испанский

После понимания общих проблем при переводе с английского на испанский становится ясно, что хотя наличие квалифицированных переводчиков имеет решающее значение, программное обеспечение для перевода также может значительно сэкономить время. Одним из инструментов, который может помочь в этом, является Linguise, автоматический инструмент перевода, предназначенный для перевода веб-сайтов с английского на испанский.
Помимо автоматического перевода содержимого сайта, Linguise предлагает ряд функций для решения общих проблем перевода, включая.
- Идеальное качество перевода (97%): Linguise обеспечивает высококачественный перевод на испанский, гарантируя точность и беглость с точностью 97%, что делает его надежным для профессионального использования.
- Понимание контекста: Linguise может понять контекст вашего контента, обеспечивая точность и актуальность переводов, что крайне важно при адаптации контента для разных культурных и языковых аудиторий.
- Редактор в реальном времени: Инструмент оснащен редактором в реальном времени, позволяющим корректировать и совершенствовать автоматические переводы. Эта функция помогает решать проблемы локализации, исправлять ошибки перевода или адаптировать контент с учетом культурных нюансов.
- Поддерживает несколько языков: Linguise не ограничивается испанским; он поддерживает несколько языков, помогая вашему бизнесу расширяться на международном уровне.
- Простая интеграция: Легко интегрируется с вашим сайтом, либо с помощью PHP CMS, либо с помощью конструктора сайтов, всего за несколько шагов.
Эти функции делают Linguise ценным инструментом, поскольку он предлагает скорость и гибкость в улучшении переводов, чтобы соответствовать конкретным потребностям вашей целевой аудитории. Если вы ищете эффективное решение для точной обработки переводов с английского на испанский, Linguise - отличный вариант.
Заключение
Общие проблемы возникают при переводе с английского на испанский, такие как региональные вариации, сложная грамматика и культурные нюансы, требующие тщательного внимания. Чтобы преодолеть эти препятствия, локализация и культурная адаптация должны обеспечить, чтобы перевод соответствовал целевой аудитории. Тонкое понимание различий в формальности, словаре и тоне также необходимо для достижения желаемого сообщения и вовлечения.
Для тех, кто ищет решение для оптимизации процесса перевода, Linguise предлагает мощный инструмент для управления этими задачами. Благодаря своим передовым возможностям ИИ и фокусу на культурном контексте, Linguise может гарантировать, что ваши переводы с английского на испанский точны, локализованы и подходят для вашей целевой аудитории. Зарегистрируйте свой Linguise аккаунт и наслаждайтесь функциями!



