10 общих проблем перевода с английского на испанский (+ как их решить)

Люди, сидящие за ноутбуками и изучающие языки. Концепция изучения языков.
Содержание

Перевод с английского на испанский может показаться простым на первый взгляд — ведь испанский является четвертым по распространенности языком в мире с более чем 559 миллионами носителей. Но при погружении в нюансы становится ясно, почему это не так просто, как замена слов. От навигации по сложным грамматическим структурам до захвата нужного тона для разнообразных испаноговорящих аудиторий, проблемы перевода с английского на испанский могут сбить с толку даже самых опытных лингвистов.

Вы не одиноки, если когда-либо чувствовали разочарование от переводов, которые не совсем попадают в цель, или задавались вопросом, почему ваше тщательно продуманное английское сообщение кажется неуклюжим на испанском. Вот проблемы и практические решения, чтобы сделать ваши испанские переводы более точными!

Почему стоит переводить на испанский?

Иллюстрация людей, создающих и оптимизирующих контент веб-сайта. Концепция дизайна и разработки веб-сайта.

Испанский язык предлагает значительные возможности, охватывающие континенты и отрасли. С более чем 485 миллионами носителей испанский является вторым по распространенности языком в мире. Как официальный язык в 22 странах Европы, Америки, а также в некоторых частях Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона, большая испаноязычная популяция представляет огромный бизнес-потенциал. Например, только в Соединенных Штатах насчитывается более 41 миллиона носителей испанского языка - больше, чем население самой Испании.

Эта большая и разнообразная аудитория географически широко распространена и активно взаимодействует. Исследования показывают, что 76% людей предпочитают взаимодействовать и совершать покупки на своем родном языке, и носители испанского языка не являются исключением. Перевод вашего контента на испанский позволяет вам связаться с этой огромной аудиторией, построить доверие и использовать выгодные рынки по всей Латинской Америке, США и Европе.

10 общих проблем перевода с английского на испанский

Прежде чем пытаться перевести с английского на испанский, было бы лучше узнать о общих проблемах, которые могут возникнуть. Чтобы вы могли лучше подготовиться к их решению.

1. Испанский - разнообразный язык

Два человека, взаимодействующих с большим смартфоном

Испанский не является монолитным языком; он имеет множество вариаций, обусловленных историческими, культурными и лингвистическими факторами. Например, язык, на котором говорят в Испании, отличается от испанского, на котором говорят в странах Латинской Америки. В результате сложность перевода с английского на испанский заключается в выборе подходящего варианта испанского языка. Понимание целевой аудитории и выбор подходящего диалекта имеют решающее значение для достижения культурно релевантного и точного перевода. Вот испаноязычные страны и вариации:

  • Испания: Включает кастильский, андалузский и мурсийский.
  • Мексика: Латиноамериканский испанский распространен в большинстве регионов.
  • Колумбия, Перу и Боливия: Также имеют вариации латиноамериканского испанского.
  • Аргентина и Уругвай: Риоплатский испанский, который имеет уникальные черты.
  • Карибский бассейн: Включает Кубу, Пуэрто-Рико и Доминиканскую Республику.
  • Соединенные Штаты: Испанский язык США, который часто включает английские влияния.

Пример:

Английский

Испанский (Мексика) 

Испанский (Испания)

Хорошо

Распродажа

Ладно

Как дела?

¿Как дела?

Как дела?

Поехали!

¡Вамонос!

¡Вамонос!

Как решить эту проблему:

Решение заключается в локализации, которая выходит за рамки простого перевода, чтобы адаптировать контент к культурным и лингвистическим предпочтениям целевой аудитории. Следует привлекать переводчиков с глубокими знаниями региональных диалектов, чтобы гарантировать, что контент точно и надлежащим образом локализован для каждой целевой аудитории. Также следует использовать инструменты перевода, которые предоставляют функцию редактирования. 

2. Расширение текста при переводе на испанский

Иллюстрация людей, работающих вместе удаленно. Участники команды взаимодействуют друг с другом.

При переводе с английского на испанский, расширение текста является общей проблемой. Испанский обычно требует больше слов, чем английский, чтобы передать то же значение, что приводит к более длинным предложениям и фразам. Например, короткая фраза на английском, такая как “Пожалуйста, подпишите здесь,” становится “Por favor, firme aquí” на испанском. Дополнительные слова могут вызвать проблемы, особенно когда пространство ограничено, например, в дизайне веб-сайта или мобильных приложениях.

Кроме того, это расширение текста может повлиять на расположение содержимого. Например, если ваш дизайн включает кнопку с определенным ограничением символов, его может потребоваться скорректировать, чтобы вместить более длинный перевод. Это проблема дизайна и удобство использования, поскольку плохо подходящие переводы могут привести к запутанным или сломанным элементам интерфейса.

Пример:

АнглийскийИспанский  
Найдите свой идеальный отдыхНайдите свой мечты отдых
Откройте для себя лучшие винаОткройте для себя лучшие вина
Наслаждайтесь вашим летним приключениемНаслаждайтесь своим летним приключением

Как решить эту проблему:

Чтобы преодолеть расширение текста, важно учитывать интернационализацию с самого начала. Это включает в себя локализацию дизайна и макета сайтов для адаптации к изменениям длины текста, включая дополнительные символы или акценты, специфичные для испанского языка. Разработчики должны обеспечить достаточно места для расширенных переводов и того, чтобы элементы интерфейса, такие как кнопки и меню, могли масштабироваться или динамически адаптироваться.

3. Испанский имеет более сложную структуру

Испанский имеет более сложную грамматическую структуру по сравнению с английским. Эта сложность проявляется в использовании существительных с родом, спряжении глаголов и согласовании прилагательных, существительных и глаголов. Это согласование рода распространяется на прилагательные, которые должны соответствовать роду и числу существительных, которые они описывают.

Кроме того, структуры испанских предложений отличаются от английских. Например, прилагательные в испанском языке обычно следуют за существительными, в отличие от английского, где они предшествуют им. Структура вопросов и утверждений также существенно различается между двумя языками. Все эти различия делают испанские переводы более сложными.

Пример:

Грамматические концепции

Английский

Испанский

Объяснение 

Мужской род

Книга

Книга

“Эль” используется, потому что “libro” (книга) мужского рода.

Существительное женского рода

Стол

Стол

“La” используется, потому что “mesa” (стол) - женского рода

Прилагательное мужского рода

Интересная книга

интересная книга

“Интересно” не меняется, поскольку это прилагательное не зависит от рода, а только от числа.

Женский род прилагательное

Интересный стол

Интересный стол

“Интересанте” остаётся тем же для существительных женского рода.

Глагол с подлежащим «Я»

Я говорю

Я говорю

“Hablar” (говорить) меняется на “hablo”, потому что субъект - “yo” (я).

Глагол с подлежащим “Tú”

Вы говорите

Ты говоришь

“Hablar” меняется на “hablas” для субъекта “tú” (ты).

Примечания:

  • Род существительного очень важен, поскольку выбор неправильного артикля (например, использование el для женских существительных) сделает предложение звучать неправильно или странно для носителей языка.
  • Прилагательные всегда должны соответствовать роду и числу описываемого существительного. Понимание рода существительного является важным первым шагом при переводе его на русский.
  • Глаголы в испанском языке подвергаются спряжению, которое меняется в зависимости от подлежащего. Это включает в себя разные формы для разных людей и времён, которые необходимо тщательно учитывать при переводе.

Как решить эту проблему:

Чтобы решить эти структурные проблемы, важно работать с опытными переводчиками, которые свободно владеют обоими языками и понимают тонкости испанской грамматики. Кроме того, если вы используете инструмент перевода, убедитесь, что он имеет высокий уровень точности, особенно для испанского языка.

4. Уровни формальности в испанском языке различаются

Испанский язык имеет разные уровни формальности, которые могут влиять на то, как передается сообщение. Хотя в английском языке используется одна форма «ты» для формального и неформального контекста, в испанском есть несколько форм, которые варьируются в зависимости от отношений между говорящим и слушателем. Формальное «usted» используется для обращения к кому-то с уважением, обычно в профессиональной или незнакомой обстановке, в то время как неформальное «tú» используется для друзей, семьи и других, с которыми говорящий знаком.

В некоторых регионах даже существует разница в том, как обращаются к группам.

Пример:

Английский

Испанский (формальный)

Испанский (неформальный)  

Не могли бы вы прислать документы?

¿Не могли бы вы прислать документы, пожалуйста?

Можете ли вы отправить документы?

Могу ли я вам помочь?

¿Могу ли я вам помочь?

¿Могу ли я вам помочь?

Надеюсь увидеть вас скоро

Надеюсь увидеться с вами скоро, вы

Жду тебя скоро

Как решить эту проблему:

Чтобы решить эту задачу, переводчики должны тщательно учитывать целевую аудиторию и уровень формальности, подходящий для сообщения. Специалисты по локализации должны быть хорошо осведомлены о региональных предпочтениях в отношении формальности, поскольку они могут различаться между испаноязычными странами. 

5. Культурные нормы и ссылки различаются в испаноязычных странах

Люди, изучающие испанский язык с книгой и глобусом

Культурные ссылки, идиомы и выражения, распространенные в одной испаноязычной стране, могут не иметь того же значения или актуальности в другой. Кроме того, разные страны имеют уникальные обычаи, традиции и социальные контексты, которые формируют их язык. Фраза, которая резонирует с одной группой испаноговорящих, может показаться странной или неуместной для других. Таким образом, обеспечение уважения культурных норм и адаптация ссылок к местным обычаям имеет решающее значение для создания перевода, который является культурно актуальным и эффективным.

Пример:

Английский

Испанский (Испания)

Испанский (Аргентина)  

Объяснение

Автомобиль

Машина

Автомобиль

“Парранда” относится к праздничному выходу или вечеринке, распространенной в Аргентине, в то время как в Испании чаще используется “фиеста”.

Круто

¡Как круто!

Круто

“Groso” - распространенный аргентинский сленговый термин для выражения восхищения, в то время как “guay” используется в Испании для обозначения чего-то крутого или приятного.

Хочешь пойти в кино?

¿Хочешь пойти в кино?

Хочешь пойти в кино?

“Querés” (неформальное «ты») используется в Аргентине, в то время как в Испании используется “quieres.”

Как решить эту проблему: Переводчики должны быть лингвистически компетентными и культурно осведомленными, чтобы справляться с культурными различиями. Стратегия локализации является ключом к обеспечению того, чтобы контент был адаптирован к конкретным региональным культурам и обычаям. Сотрудничество с носителями языка и культурными консультантами может помочь обеспечить, чтобы перевод казался естественным и подходящим для целевой аудитории.

6. Вариации в произношении и словарном запасе

Цветная иллюстрация людей, изучающих испанский язык.

Испанский, как и многие языки, говорят по-разному в разных регионах и странах. Произношение букв, таких как “s,” “z,” и “ll”, существенно различается в зависимости от того, находитесь ли вы в Испании, Мексике или Аргентине. Например, в Испании буква “z” произносится как “th” (как в “thick”), в то время как в Латинской Америке она звучит скорее как “s.” Аналогично, словарный запас может существенно различаться; обычные слова в одной стране могут быть незнакомы или даже иметь разные значения в другой. 

Если не управлять должным образом, несоответствующий словарный запас или произношение могут оттолкнуть вашу аудиторию или вызвать недоразумения. Крайне важно учитывать региональные предпочтения и лингвистические нормы целевой аудитории.

Пример:

Английский

Испанский (Испания)

Испанский (Аргентина)  

Автомобиль

Машина

Автомобиль

Автобус

Автобус

Колективно

Ручка

Ручка

Ручка

 

Приведенные выше примеры показывают разницу между двумя типами испанского языка в Испании и Аргентине, и, конечно же, есть много других словарных слов, которые сильно различаются.

Как решить эту проблему:

  • Прежде чем переводить контент, определите основную испаноязычную аудиторию, на которую вы хотите повлиять, и соответствующим образом адаптируйте язык.
  • Используйте переводчиков из целевого региона, которые понимают местные нюансы произношения и словарного запаса.
  • Используйте инструменты машинного перевода, которые позволяют варьировать контент в зависимости от региона читателя.
  • Затем фокус-группы или опросы, чтобы убедиться, что словарный запас и тон соответствуют ожиданиям вашей аудитории.

7. Выбор неверного тона и терминологии

Тон и терминология на испанском языке варьируются в зависимости от контекста, аудитории и цели коммуникации. Вежливый и профессиональный тон необходим для формальных контекстов, таких как юридическая или корпоративная коммуникация. Это часто предполагает использование формальных местоимений, таких как «usted», и тщательно подобранную терминологию. Напротив, неформальное общение, такое как маркетинг для более молодой аудитории, может включать разговорные выражения, юмор и неформальные местоимения, такие как «tú».

Проблемы возникают, когда тон или терминология не находят отклика у целевой аудитории. Например, использование слишком формального языка для неформальной кампании в социальных сетях может показаться неуместным, в то время как разговорные выражения в формальной обстановке могут показаться непрофессиональными.

Пример:

Английский

Формальный испанский

Неформальный испанский  

Контекст

Как дела?

¿Cómo está usted?

¿Как дела?

Формальный для бизнеса vs. неформальный для друзей.

Добро пожаловать!

Добро пожаловать

¡Qué onda!

«¡Qué onda!» — это сленговое и неформальное выражение в Латинской Америке.

Электронный адрес

Электронная почта

Почта

Неформальная аудитория может использовать “почту.”

Как решить эту проблему:

  • Сначала поймите предпочтения, демографию и культурные ожидания вашей аудитории. 
  • Во-вторых, разрабатывайте или используйте существующие руководства по стилю, чтобы обеспечить последовательность тона и терминологии. 
  • Затем экспериментируйте с разными тонами в кампаниях и измеряйте вовлеченность аудитории. 
  • Наконец, поощряйте обратную связь для дальнейшего совершенствования тона и терминологии.

8. Грамматические различия между английским и испанским языками

Испанский и английский имеют разные грамматические структуры. Испанские существительные имеют род (мужской или женский), который влияет на артикли и прилагательные. Например, «el libro» (книга) использует мужской артикль «el», а «la casa» (дом) использует женский «la». Испанский также ставит прилагательные после существительных, например «un coche rojo» (красная машина). Спряжение глаголов - еще одно существенное различие; глаголы в испанском языке изменяются, чтобы указать время, наклонение и подлежащее, что приводит к многочисленным формам для каждого глагола.

Эти различия могут сделать прямой перевод сложным, поскольку буквальные переводы часто звучат неловко или неверно. Кроме того, гибкий порядок слов в испанском языке, используемый для акцента или стиля, может запутать не-носителей языка.

Пример:

Английский

Испанский

Объяснение 

Красная машина

Красная машина

Прилагательные ставятся после существительных в испанском языке

Дом белый.

Дом белый.

Существительные имеют род, а прилагательные согласуются по роду и числу.

Я ем.

Я ем.

Испанский язык использует настоящее продолженное время более явно.

Как решить эту проблему:

Чтобы обеспечить точный и эффективный перевод, крайне важно обучить переводчиков тонкостям грамматических правил английского и испанского языков. Это гарантирует, что у них есть необходимые знания для правильного ориентирования в сложностях каждого языка. Однако, если вы решите использовать программный инструмент перевода, сначала убедитесь, что он хорошо переводит на испанский и обеспечивает грамматическую последовательность, упрощая этапы редактирования и вычитки. Кроме того, приоритет контекста над буквальным переводом является крайне важным.

9. Испанские слова, не имеющие прямых эквивалентов в английском языке

Два бизнесмена работают вместе над большим документом. Они, похоже, анализируют или создают большой отчет.

Испанский язык имеет множество слов, не имеющих прямых эквивалентов в английском, что может создавать проблемы при переводе. Эти уникальные термины часто отражают определенные культурные нюансы, выражения или ситуации, глубоко укорененные в испаноговорящей культуре. Переводчикам часто приходится интерпретировать смысл и контекст, а не пытаться перевести напрямую, чтобы сохранить предполагаемый смысл на английском языке.

Например, некоторые испанские слова отражают понятия или ситуации, которые трудно свести к одному английскому слову. Эти термины подчеркивают богатство испанского языка и важность понимания культурного контекста при переводе. 

Пример:

Испанский

Контекстное значение на английском языке

Объяснение

Мадуругар

Проснуться рано утром

Отражает концепцию начала дня на рассвете

Пресытить

Чувствовать себя перегруженным чрезмерной сладостью

Описывает ощущение чрезмерного потребления сладких продуктов.

Токайо

Кто-то, кто имеет то же имя, что и вы

Олицетворяет чувство связи через общие имена.

Как решить эту проблему:

Чтобы решить проблему испанских слов, не имеющих прямых английских эквивалентов, переводчики могут давать пояснения или сноски, чтобы разъяснить культурно специфические термины. Другой подход заключается в адаптации концепции, поиске культурно эквивалентных фраз, чтобы гарантировать, что сообщение резонирует с целевой аудиторией, сохраняя при этом свое предполагаемое значение.

10. Содержит слова, которые звучат похоже, но имеют разные значения

Люди, обучающиеся вокруг земного шара с книгами и растениями

Испанский и английский языки имеют ложные когнаты, слова, которые кажутся похожими, но имеют разные значения. Эти ложные когнаты могут вызвать путаницу, особенно у тех, кто не знаком с языком или использует автоматические инструменты перевода.

Пример:

Английское слово

Испанский когнат

Испанское значение

Смущенный

Беременная

Беременная (не смущенная)

Помогать

Посещать

Посещать (а не помогать)

В конечном итоге

В конечном итоге

В будущем (не в конце концов, как в «наконец»)

Ткань

Фабрика

Фабрика (не ткань, материал)

Как решить эту проблему:

Чтобы решить проблему ложных когнатов, необходимо нанять профессиональных переводчиков, обладающих навыками выявления и понимания нюансов этих вводящих в заблуждение слов. Их экспертиза гарантирует, что переводы являются точными и культурно адекватными. Предоставление языковой подготовки также крайне важно для команд, управляющих двуязычным контентом. Это гарантирует, что все, кто участвует в создании контента или переводе, способны справиться со сложностями обоих языков и избежать распространенных ошибок перевода.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Использование инструмента перевода Linguise для перевода с английского на испанский

Онлайн-платформа для изучения языка с интерактивными инструментами. Люди используют компьютер и виртуальные ресурсы.

После понимания общих проблем при переводе с английского на испанский становится ясно, что хотя наличие квалифицированных переводчиков имеет решающее значение, программное обеспечение для перевода также может значительно сэкономить время. Одним из инструментов, который может помочь в этом, является Linguise, автоматический инструмент перевода, предназначенный для перевода веб-сайтов с английского на испанский.

Помимо автоматического перевода содержимого сайта, Linguise предлагает ряд функций для решения общих проблем перевода, включая.

  • Идеальное качество перевода (97%): Linguise обеспечивает высококачественный перевод на испанский, гарантируя точность и беглость с точностью 97%, что делает его надежным для профессионального использования.
  • Понимание контекста: Linguise может понять контекст вашего контента, обеспечивая точность и актуальность переводов, что крайне важно при адаптации контента для разных культурных и языковых аудиторий.
  • Редактор в реальном времени: Инструмент оснащен редактором в реальном времени, позволяющим корректировать и совершенствовать автоматические переводы. Эта функция помогает решать проблемы локализации, исправлять ошибки перевода или адаптировать контент с учетом культурных нюансов.
  • Поддерживает несколько языков: Linguise не ограничивается испанским; он поддерживает несколько языков, помогая вашему бизнесу расширяться на международном уровне.
  • Простая интеграция: Легко интегрируется с вашим сайтом, либо с помощью PHP CMS, либо с помощью конструктора сайтов, всего за несколько шагов.

Эти функции делают Linguise ценным инструментом, поскольку он предлагает скорость и гибкость в улучшении переводов, чтобы соответствовать конкретным потребностям вашей целевой аудитории. Если вы ищете эффективное решение для точной обработки переводов с английского на испанский, Linguise - отличный вариант.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Общие проблемы возникают при переводе с английского на испанский, такие как региональные вариации, сложная грамматика и культурные нюансы, требующие тщательного внимания. Чтобы преодолеть эти препятствия, локализация и культурная адаптация должны обеспечить, чтобы перевод соответствовал целевой аудитории. Тонкое понимание различий в формальности, словаре и тоне также необходимо для достижения желаемого сообщения и вовлечения.

Для тех, кто ищет решение для оптимизации процесса перевода, Linguise предлагает мощный инструмент для управления этими задачами. Благодаря своим передовым возможностям ИИ и фокусу на культурном контексте, Linguise может гарантировать, что ваши переводы с английского на испанский точны, локализованы и подходят для вашей целевой аудитории. Зарегистрируйте свой Linguise аккаунт и наслаждайтесь функциями!

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address