Лучшие практики для пост-редактирования машинного перевода

Схема, показывающая различные компоненты веб-страницы. Изображение представляет собой каркас.
Содержание

Машинный перевод действительно обеспечивает быстрые результаты, хотя зачастую переводы менее точны и могут не совсем подходить к контексту.

Одной из основных проблем машинного перевода является трудность глубокого понимания нюансов и контекста языка. Машинный перевод имеет тенденцию переводить слово за словом или фразу за фразой буквально, не учитывая предполагаемый смысл в конкретном контексте. В результате произведенные переводы часто звучат жестко, неестественно или даже неправильно интерпретируются.

Таким образом, для достижения идеального качества перевода, требуется вмешательство человека в процесс редактирования и улучшения машинных переводов. Это то, что называется редактированием машинного перевода (MTPE). Узнайте больше о том, что такое MTPE, в следующей статье!

Что такое постредактирование машинного перевода (MTPE)?

Редактирование машинного перевода (MTPE) - это процесс объединения скорости и эффективности машинного перевода с редакторами-людьми для создания высококачественных переводов после перевода сайта. По сути, MTPE предполагает использование программного обеспечения машинного перевода для перевода исходного текста на целевой язык, который затем проверяется и редактируется профессиональными переводчиками.

Процесс MTPE начинается с машинного перевода, который переводит исходный текст на целевой язык с помощью алгоритмов и языковых моделей. Хотя машинный перевод может переводить быстро и точно, ошибки или отсутствие нюансов и идиоматических выражений, которые могут быть переданы только людьми, все еще встречаются. Поэтому здесь вступает в действие роль профессиональных переводчиков.

Они будут проверять выходные данные машинного перевода и вносить необходимые правки, чтобы обеспечить точность, соответствие контексту и культурную адекватность.

В этом случае, Linguise упрощает постредактирование машинных переводов. Фронтенд-редактор позволяет напрямую редактировать переводы в предварительном просмотре вашего сайта. Вы можете быстро проверить и внести коррективы на вашем сайте. Кроме того, вы также можете редактировать через панель администратора.

скриншот экрана компьютера. Изображение нечеткое.

Разница между MT и MTPE

Теперь, когда вы знаете, что такое постредактирование машинного перевода, чем оно отличается от машинного перевода? Ниже приведена таблица, в которой сравниваются MT и MTPE по нескольким аспектам, чтобы вам было проще понять разницу.

Аспекты

Машинный перевод (МП)

Постредактирование машинного перевода (MTPE)

Процесс

Перевод выполняется полностью программным обеспечением/алгоритмами машинного перевода.

Первоначальный перевод выполняется машинным переводом, затем редактируется и корректируется профессиональными переводчиками.

Участие человека

В процессе перевода нет участия человека.

Предполагает участие профессиональных переводчиков для редактирования и улучшения результатов машинного перевода

Качество перевода

Качество перевода может варьироваться и часто все еще требует улучшения.

Качество перевода выше и точнее, поскольку переводчики-люди внесли в него изменения

Время и затраты

Быстрее и дешевле для больших объемов контента.

Медленнее и дороже по сравнению с одним машинным переводом, но быстрее и дешевле, чем полный человеческий перевод.

Основное использование

Подходит для перевода контента, который не слишком длинный и сложный.

Подходит для перевода контента, требующего высокого уровня точности и больших объемов.

Почему бы не использовать человеческий перевод с самого начала?

Возможно, некоторые из вас зададутся вопросом, почему не использовать человеческий перевод с самого начала, поскольку он в конечном итоге будет проверен переводчиками в любом случае.

Чтобы ответить на этот вопрос, приведем несколько моментов и преимуществ использования пост-редактирования машинного перевода (MTPE) для перевода контента.

  • Эффективность по времени:Полный человеческий перевод может быть трудоемким, особенно для проектов с большим объемом контента. MTPE позволяет ускорить процессы перевода, поскольку изначально большая часть перевода выполняется машинами.
  • Экономическая эффективность: Человеческий перевод может быть дорогим, особенно для крупномасштабных проектов. MTPE более экономически эффективен, поскольку использует машины для первоначального перевода, в то время как человеческие переводчики должны только редактировать вывод.
  • Масштабируемость: MTPE позволяет организациям обрабатывать большие объемы переводов более легко и быстро, что является сложной задачей при использовании исключительно человеческого перевода.
  • Последовательность: Используя машинный перевод в качестве основы, MTPE может помочь поддерживать последовательность в терминологии и стиле на протяжении всего проекта перевода.
  • Повышение производительности: Человеческие переводчики могут быть более продуктивными с MTPE, поскольку им нужно только редактировать и улучшать выходные данные машинного перевода, а не переводить все с нуля.

Лучшие практики пост-редактирования машинного перевода

Теперь вы знаете, почему не стоит использовать человеческий перевод в первую очередь. Далее мы рассмотрим лучшие практики использования пост-редактирования машинного перевода.

Обеспечьте высокое качество исходного текста

Качество текста, подлежащего переводу, имеет решающее значение в MTPE, поскольку оно напрямую влияет на качество результата машинного перевода. Чем выше качество исходного текста, тем меньше требуется редактирования в процессе MTPE.

Например, если исходный текст содержит многочисленные орфографические ошибки, грамматические неточности или двусмысленные предложения, машинный переводчик будет испытывать трудности с производством точных переводов. Это может привести к увеличению объема работы по редактированию для человеческих переводчиков.

Поэтому крайне важно убедиться, что исходный текст был тщательно проверен и не содержит ошибок, прежде чем передавать его в систему машинного перевода. Это можно сделать путем ручной проверки и редактирования исходного текста или с помощью инструментов проверки ошибок.

Выберите сервис перевода, использующий технологию машинного перевода

Далее убедитесь, что вы выбрали сервис машинного перевода, который использует технологию машинного перевода при обработке переводов. Не все сервисы перевода имеют одинаковый уровень качества.

Поэтому важно выбрать сервис машинного перевода, который лучше всего соответствует вашим потребностям. Итак, важно знать, какие критерии можно учитывать при выборе сервиса перевода, включая следующие.

Вот некоторые важные критерии, которые следует учитывать при выборе подходящего сервиса машинного перевода.

  • Языковые пары:
  • Интеграция с различными платформами веб-сайтов: Убедитесь, что сервис предлагает интеграцию с различными CMS и конструкторами веб-сайтов. Это облегчит работу пользователей на разных платформах, которые они используют.
  • Точность перевода: Узнайте о точности перевода, обеспечиваемой каждой службой для нужных вам языковых пар. Убедитесь, что служба обеспечивает высокую точность перевода, чтобы гарантировать качественный перевод еще до дальнейшего редактирования.
  • Доступность дополнительной поддержки функций: Учитывайте дополнительные функции, предоставляемые каждым сервисом, такие как живые редакторы для редактирования переводов, исключения переводов и настройка кнопок переключателя языка.

Учитывая эти критерии, вы можете выбрать сервис машинного перевода, который лучше всего соответствует потребностям вашего проекта перевода.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Выберите тип LPE или FPE

В МППО существует два распространенных вида редактирования: легкое постредактирование (ЛПО) и полное постредактирование (ППО).

LPE предполагает легкое редактирование выходного машинного перевода, такое как исправление значительных грамматических или лексических ошибок, но без внесения существенных изменений в стиль или течение предложений.

С другой стороны, FPE предполагает более комплексное редактирование, при котором человеческий переводчик пересматривает все аспекты перевода, чтобы соответствовать желаемому стилю и нюансам. Это может включать изменения в структуре предложений, идиомах и стиле письма.

Выбор между LPE и FPE зависит от потребностей и бюджета вашего проекта. LPE обычно работает быстрее, в то время как FPE занимает больше времени, но дает более точные переводы.

Осведомленность о распространенных ошибках в машинном переводе

Хотя технология машинного перевода продолжает развиваться, все еще существуют некоторые общие ошибки, которые часто встречаются в выходных данных машинного перевода. Зная об этих ошибках, человеческие переводчики могут быстро их выявить и исправить в процессе редактирования.

Некоторые распространенные ошибки в машинном переводе включают.

  • Грамматические ошибки, такие как неправильное использование прилагательных или местоимений.
  • Лексические ошибки, такие как неуместный выбор слов или буквальный перевод идиом.
  • Ошибки форматирования, такие как непоследовательное расстояние, пунктуация или регистр.
  • Ошибки в контексте или нюансах, когда машинный перевод не может передать истинный смысл в конкретном контексте.

Например, в английском языке используются притяжательные местоимения вроде «its», «her», «his» и т. д. Однако в индонезийском языке притяжательные местоимения часто объединяются с существительными.

Последовательность голоса бренда

При переводе содержимого веб-сайта важно сохранять фирменный голос во всех переведенных языках и внедрять локализацию контента. Это помогает поддерживать сильный бренд-имидж и идентичность на глобальном рынке.

Чтобы добиться последовательности в голосе бренда, необходимы четкие руководящие принципы стиля редактирования, охватывающие такие аспекты, как тон (формальный или неформальный), предпочтительная длина предложения, использование идиом или конкретных языковых стилей, а также другие особенности письма, специфичные для бренда.

Например, такие бренды, как Apple, известны своим простым, прямым и легко понятным стилем письма. Рекомендации по стилю письма могут включать использование коротких предложений, отказ от чрезмерного технического жаргона и использование удобного для пользователя языка.

С этими руководящими принципами на месте, человеческие переводчики могут легко редактировать выходные данные машинного перевода, чтобы соответствовать желаемому голосу бренда. Это обеспечивает последовательность и целостность бренда на глобальных рынках.

Эффективность редактирования

В MTPE эффективность редактирования имеет решающее значение для обеспечения быстрого процесса. Человеческие переводчики должны быть в состоянии быстро определить, какие области нуждаются в редактировании, а какие можно оставить как есть.

Один из способов повысить эффективность редактирования — понять контекст и цель переводимого текста. Например, если вы переводите маркетинговый контент, основное внимание может быть сосредоточено на обеспечении того, чтобы основное сообщение и эмоциональные нюансы оставались неизменными в переводе.

Таким образом, переводчики могут сосредоточиться на редактировании этих аспектов и оставить незначительные ошибки, которые не влияют существенно на основное сообщение.

Отслеживание и оценка производительности

Чтобы обеспечить последовательное и постоянное улучшение качества перевода, важно периодически контролировать и оценивать производительность процесса MTPE. Некоторые вещи, которые можно контролировать, включают количество ошибок или отклонений, обнаруженных в окончательных переводах, а также отзывы конечных пользователей или клиентов о качестве перевода.

Собирая и анализируя эти данные, компании могут выявлять области, требующие улучшения, будь то качество исходного текста, производительность машинного переводчика или сам процесс редактирования.

Регулярно отслеживая и оценивая производительность MTPE, компании могут постоянно улучшать качество перевода и эффективность процесса, а также корректировать стратегии MTPE в соответствии с меняющимися потребностями.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Linguise для лучшего пост-редактирования машинного перевода

После ознакомления с лучшими практиками редактирования машинного перевода, теперь пришло время выбрать сервис перевода, который также предлагает редактирование машинного перевода.

Как объяснялось выше, существует несколько критериев для выбора такого сервиса. Linguise сервис перевода является одним из сервисов, использующих технологию редактирования машинного перевода, а также перевод с помощью ИИ.

С Linguiseвы можете переводить содержимое веб-сайта автоматически всего несколькими кликами. Затем функция живого редактора внешнего интерфейса позволяет выполнять пост-редактирование.

Вы и приглашенные в панель управления переводчики можете редактировать вместе. Вам просто нужно нажать на часть, которую хотите отредактировать, а затем ввести перевод, который считаете наиболее точным.

В дополнение к живому редактору внешнего интерфейса, Linguise также предлагает другие вспомогательные функции, такие как:

  • Идеальное качество перевода, 97% сходство с человеческим переводом
  • Предоставление более 80 языков и тысяч языковых пар с лучшим качеством перевода
  • Совместим и интегрирован более чем с 40+ CMS и конструкторами сайтов. Например, доступен в плагине перевода WordPress, расширениях для Joomla и т. д.
  • Функции исключения перевода могут быть использованы для исключения переводов, таких как названия брендов, спецификации или технические термины, которые могут быть выполнены на основе исключенных страниц, игнорирования встроенных элементов и т. д.
  • Неограниченное добавление языков и приглашение или добавление профессиональных переводчиков в панель управления.
  • На 100% поддерживает SEO, включая многоязычную карту сайта, автоматическую реализацию кодов hreflang, канонический URL и различные другие советы по многоязычному SEO.

Заинтересованы в использовании Linguise для вашей службы по редактированию машинного перевода? Быстро зарегистрируйте свой Linguise аккаунт и наслаждайтесь 30-дневным бесплатным пробным периодом и переводите до 600 тысяч слов! Создайте многоязычный веб-сайт и используйте живой редактор для редактирования вашего контента.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address