Вы знаете, что стоит за переводом туристических веб-сайтов?
Прошлый декабрь был тем особым временем года, когда все пытаются строить планы на праздники.
Мы все ищем заслуженный отпуск, чтобы провести его с семьей или, может быть, с друзьями. Из-за этого я задумался о том, как Интернет трансформировал индустрию туризма и путешествий, а также о том, как онлайн-бронирование отпусков превзошло по численности более старые подходы к бронированию. Также важно отметить, что, несмотря на увеличение числа пользователей, не говорящих по-английски, и нынешнюю глобализацию, которую мы переживаем, многие веб-сайты, посвященные туризму, вообще не переведены, а если и переводятся, то перевод недостаточно хорош. .
Большинство предприятий, связанных с туризмом, обычно недооценивают перевод веб-сайта, даже если эти переводы в некотором смысле ответственны за их неудачу или успех.
Именно поэтому мы объясним, почему перевод веб-сайтов так важен для индустрии путешествий и туризма, и предоставим вам соответствующую информацию о том, как оценить качество этих типов переводов.
Прежде чем объяснить все, что вам нужно знать о важности перевода веб-сайтов, необходимо немного рассказать о том, что на самом деле представляет собой перевод туристических веб-сайтов и как его успешно реализовать.
Этот тип перевода позволит туроператорам, отелям, туристическим агентствам и другим видам бизнеса иметь возможность охватить множество потенциальных клиентов по всему миру.
От рекламы в журналах до веб-сайтов и брошюр — у компаний, непосредственно связанных с туризмом, есть много способов рекламировать себя и свои услуги.
Веб-контент - это совершенно новый жанр
Давно прошли те времена, когда веб-сайты воспринимались как цифровая версия традиционной брошюры.
В настоящее время они рассматриваются как новый макрожанр, включающий различные поджанры всех видов веб-документов, таких как веб-сайты компаний, блоги и дискуссионные форумы. Причина, по которой это происходит, заключается в том, что контент веб-сайта бросает вызов традиционной линейности текста. Нет такого понятия, как начало и конец, но есть страницы входа и выхода, которые будут зависеть только от выбора читателя и, очевидно, должны быть связными.
Есть некоторые характеристики, которыми должен обладать любой веб-сайт для достижения наилучших результатов. Например, он автоматически настраивается в соответствии с предпочтениями читателей, но также является динамичным, оптимизированным и интерактивным. Одним из примеров адаптации для читателей являются многоязычные веб-сайты, предлагающие контент на определенном языке, но, что наиболее важно, они должны ПРОДАВАТЬ !! Итак, давайте посмотрим, как перевод поможет вам достичь этих целей.
Рекламный язык на туристических сайтах
Часто случается так, что посетители приходят на туристический сайт и прокладывают свой собственный виртуальный путь, используя все ключевые фразы и ключевые слова. Затем их желания и мечты любезно упаковываются и продаются им обратно. Это одна из причин, почему нормально находить некоторые языковые приемы, призванные соблазнить и убедить всех этих потенциальных путешественников. Они используют императивный режим, выразительные выражения, сообщения с призывом к действию и другие инструменты и методы.
Поскольку пространство, отведенное для описания различных предлагаемых продуктов, ограничено, убедительный язык, который вы собираетесь использовать, должен идти рука об руку с лексической краткостью. Добиться краткости может быть легко для таких языков, как английский, поскольку у вас есть возможность использовать предварительную модификацию как способ сокращения относительных предложений, однако это может быть сложно для других языков, таких как испанский, потому что им приходится прибегать к относительным предложениям, предложным фразам, и прилагательные среди других решений.
Есть много нюансов и специфических проблем перевода, которые окажутся непростыми. В большинстве случаев перевод сможет передать только суть сообщения, но детали и истинное значение всего, что написано на одном языке, потребуют надлежащего перевода, чтобы иметь то же значение.
С Neural Machine translation все переводы, которые вы переводите, весь ваш веб-сайт будет переведен мгновенно. Большая часть абзаца, описывающего ваш контент, не потребует особых изменений, поскольку нейронный перевод имеет много контекста. В заголовках правда перевод будет хороший, но может быть интересно сделать доработку с носителем языка для улучшения тона и ключевых слов!
Важность ключевых слов
То, что мы только что объяснили, - это лишь верхушка айсберга для всех, кто заинтересован в переводе веб-сайтов, рекламирующих туризм. Однако очень важно понимать, что видимость в Интернете будет зависеть не только от переводов, но и от множества других важных факторов.
Веб-перевод должен обеспечивать оптимизированное содержание ключевых слов. Если тех ключевых слов, которые потенциальный клиент будет создавать естественным образом и которые, как ожидается, будут найдены, там не будет, перевод не сможет выполнить свою задачу и функцию. Мы можем понять, насколько важны ключевые слова, когда поймем, что некоторые тексты, связанные с туризмом, почти полностью созданы только для них.
Если мы говорим о сообщении, мы должны определить, повторяется ли оно и включает ли оно несколько фраз с таким же значением. Все дело здесь в том, чтобы гарантировать, что каждый вариант поисковой фразы будет присутствовать в тексте на языке потребителя, и это будет иметь решающее значение для оптимального взаимодействия.
Если вы хотите найти эквивалентные ключевые термины, для перевода потребуется использовать инструменты определения популярности ключевых слов, одним из которых является Google Реклама, и они проверяют, будут ли переведенные термины выполнять ту работу, для которой они были предназначены. делать в первую очередь. Кроме того, важно подчеркнуть, что место, занимаемое ключевыми словами внутри текста, также влияет на вовлеченность.
В большинстве случаев они сосредоточены в начале любой страницы и имеют важное значение в активных ссылках, строках заголовков, мета-описаниях и заголовках. Это так, потому что пользователи веб-сайтов склонны сканировать, а не читать, и обычно они просто не выходят за рамки первого абзаца.
Является ли перевод туристического веб-сайта специализированным переводом?
Если принять во внимание, что связанные с туризмом выражения на английском языке намного меньше тех, которые мы используем, когда общаемся каждый день. Именно это делает рекламный английский язык для туризма еще одним видом специализированного дискурса, который потребует от переводчика специальных навыков на многих уровнях.
Если мы говорим о лингвистическом уровне, они должны иметь дело с рекламными текстами, а также с техническими особенностями языка любого конкретного туризма. Когда мы говорим о техническом уровне, они должны выполнять все требования, которые предъявляются из-за необходимости оптимизации веб-контента, чтобы он занимал высокое место в результатах поиска.
Переводчики туристических веб-сайтов также являются поставщиками языковых услуг «все в одном».
Важно понимать, что перевод для индустрии туризма / путешествий - непростая задача, на самом деле, это довольно сложно, особенно потому, что переводчикам потребуется развить некоторые навыки, которые изначально не были частью их профессионального профиля.
Почему компаниям важно переводить свой контент?
Как мы объясняли ранее, существует ряд причин, по которым любая туристическая компания должна переводить все свои тексты. Мы только что говорили о некоторых из них, но мы собираемся закончить эту статью, упомянув другие важные причины, по которым туристические компании должны переводить свой контент.
- Клиенты никогда не доверяют плохо переведенным страницам: это касается не только туристических компаний, но и любого бизнеса, который хочет иметь доступ к рынкам на разных языках. Около 80% интернет-пользователей говорят, что они дважды подумают, прежде чем что-то купить, если сайт плохо переведен.
- Потому что это помогает с SEO: имейте в виду, что ваша стратегия SEO должна быть совершенно разной для каждого языка, и это не то, что мы решаем, на самом деле, все зависит от того, как Google решит классифицировать ваш контент. Если у какой-либо туристической компании нет ничего, кроме родного языка, ей будет сложно попасть в поисковые запросы на любом другом языке.
- Опять же SEO: поисковые системы, в основном Google, возвращают на первые позиции страницы, переведенные на язык пользователя (точнее, язык его браузера)
- Потому что это более быстрый способ расширить охват вашего рынка: перевод вашей страницы на другой язык — это не единственное, что вам нужно сделать, чтобы привлечь потенциальных клиентов в других странах, но это определенно огромный шаг в правильном направлении. Это поможет вам продвинуться по поисковой системе и опередить конкурентов.
Вот короткая иллюстрация преимуществ SEO, которые вы можете получить от идеального качества перевода, такого как Linguise .
В заключение…
В заключение, хорошая новость для переводчиков заключается в том, что существует множество инструментов, особенно технологических, доступных для облегчения всех задач по переводу веб-контента для SEO. Здесь мы говорим о Linguise , мы предлагаем доступный автоматический перевод Neural, который хорошо работает с туристическими сайтами. Однако, с другой стороны, что касается переводов туристических веб-сайтов, переводчикам важно помнить, что веб-контент — это не только онлайн-версия традиционных рекламных материалов, это гораздо больше.
Это основная причина, по которой создание профессиональных переводов окажется столь важным для успеха в современном мире. Каждый веб-сайт, который хочет активно привлекать свою целевую аудиторию, потребует надлежащего перевода на как можно больше релевантных языков.