IONOS конструктор сайтов и многоязычный контент: Советы и хитрости для бесперебойного управления 

Команда людей, работающих за большим компьютерным экраном.
Содержание

Вы являетесь пользователем конструктора сайтов IONOS и хотите создать многоязычный контент для охвата глобальной аудитории? Благодаря встроенным функциям перевода и простоте использования, IONOS позволяет любому — даже без технических знаний — создавать веб-сайты на нескольких языках. Но обеспечение того, чтобы контент оставался актуальным, доступным и оптимизированным для многоязычного SEO, является сложной задачей.

В этой статье мы рассмотрим советы и хитрости по управлению многоязычным контентом в конструкторе сайтов IONOS , от того, как использовать автоматический перевод с умом, до оптимизации SEO и поддержания единообразного пользовательского опыта на всех языках.

Почему вам следует предоставлять многоязычный контент на вашем сайте IONOS ?

Пример многоязычного веб-сайта. Человек взаимодействует с веб-сайтом.

Представляя контент на нескольких языках, вы можете улучшить пользовательский опыт, завоевать доверие и расширить свой рынок без географических границ. Кроме того, веб-сайты, поддерживающие несколько языков, также имеют больше шансов появиться в местных результатах поиска, что означает больше трафика и потенциальных конверсий.

Помимо бизнес-преимуществ, многоязычный контент также делает ваш веб-сайт более инклюзивным. Посетители из разных стран могут понять предлагаемые вами продукты или услуги, не полагаясь на автоматические переводы, которые часто неточны. С правильной стратегией вы можете гарантировать, что каждая версия языка остается актуальной, привлекательной и оптимизированной для SEO, сохраняя конкурентоспособность вашего веб-сайта на международном рынке.

IONOS функции конструктора сайтов, обеспечивающие многоязычный контент

Мужчина в лососевой рубашке и синих брюках взаимодействует с большим экраном. На экране отображаются различные оттенки синего и серого.

Конструктор сайтов IONOS предоставляет различные функции, которые делают управление многоязычным контентом проще и более эффективным. С этими функциями вы можете гарантировать, что ваш сайт остается оптимизированным для разных языков и регионов.

  • Переводчик сайтов IONOSприложение, которое может перевести ваш проект MyWebsite Now на более чем сотню языков.
  • Автоматический перевод – Некоторые IONOS пакеты предлагают функцию автоматического перевода для перевода контента сайта без ручного вмешательства.
  • Интеграция с RankingCoach – Помогает оптимизировать SEO для каждого используемого языка, обеспечивая, чтобы веб-сайты было легче найти в поисковых системах.
  • Локализация электронной коммерции Поддерживает международные платежи и оформления заказов, адаптированные к валютам и предпочтениям пользователей в разных странах.
  • Соответствие GDPR – Обеспечивает соответствие многоязычных сайтов правилам защиты данных, включая GDPR в Европейском Союзе.

9 советов по управлению многоязычным контентом в конструкторе сайтов IONOS

Создание многоязычного веб-сайта в IONOS Website Builder может быть сложной задачей, но с правильной стратегией вы можете обеспечить лучший опыт для пользователей из разных стран. Вот несколько советов, чтобы ваш многоязычный контент был организован, доступен и оптимизирован для SEO.

#1 Используйте автоматический перевод с умом

Женщина взаимодействует с интерфейсом перевода. Интерфейс отображает приветствия на нескольких языках.

Функция автоматического перевода полезна, но не полагайтесь на нее на 100%. Машинный перевод может давать текст, который является неточным или кажется неестественным на определенных языках. Вместо этого используйте автоматический перевод в качестве основы, а затем внесите ручные правки, чтобы текст был естественным и соответствовал контексту. 

В этом отношении конструктор сайтов IONOS предоставляет функцию автоматического перевода, которая позволяет переводить весь контент сайта на несколько языков в режиме реального времени. Однако эти переводы не могут быть вручную настроены или отредактированы через встроенный редактор. Для большей гибкости в настройке перевода можно рассмотреть возможность интеграции с плагинами перевода третьих сторон.

Например, если у вас есть интернет-магазин с описаниями товаров на английском языке, автоматический перевод на японский может привести к предложениям, которые кажутся странными или менее привлекательными для местных клиентов. С помощью ручной редакции вы можете гарантировать, что продукт по-прежнему представлен таким образом, чтобы соответствовать японской культуре и покупательским привычкам.

#2 Настройте контент для местной культуры

Каждая страна имеет разные нормы, привычки и предпочтения, поэтому не стоит просто переводить слово в слово. Вот почему не следует полагаться на 100% автоматический машинный перевод. Вместо этого адаптируйте свой контент к местной культуре, чтобы ваше сообщение оставалось актуальным и привлекательным.

Вот некоторые ключевые аспекты локализации контента в соответствии с культурными предпочтениями, чтобы ваш контент оставался актуальным и привлекательным для аудитории в разных странах:

  • Форматы даты и времени – В разных странах действуют разные стандарты, такие как MM/DD/YYYY в США и DD/MM/YYYY в Европе. Форматы времени по 12-часовой и 24-часовой системам также различаются.
  • Символы валюты и цен – Используйте местную валюту и отображайте цены в формате, обычно используемом в этой стране, например € для евро в Германии или ¥ для иены в Японии.
  • Изображения и визуальные элементы – Обеспечьте, чтобы используемые изображения соответствовали местным культурным нормам. Например, деловая реклама в Японии, как правило, более формальна по сравнению с более неформальным и выразительным стилем в США.
  • Выбор цвета – Знаете ли вы, что цвета имеют разные значения в разных культурах? Например, красный символизирует удачу в Китае, но может быть связан с опасностью или предупреждениями в других странах.
  • Стиль общения – В некоторых культурах предпочитают прямое и конкретное общение (например, в Германии или США), в то время как другие ценят вежливый и косвенный язык (например, в Японии или Индонезии).
  • Методы оплаты – В каждой стране существуют разные предпочтения в отношении оплаты. Например, кредитные карты широко используются в США, в то время как в Германии многие предпочитают банковские переводы или PayPal.
  • Правила и правовые политики – Обеспечьте соответствие вашего контента местным нормативным актам, таким как GDPR в Европейском Союзе для защиты данных или применимым налоговым законам в каждой стране.
  • Единицы измерения –Используйте метрические или имперские единицы в зависимости от целевой страны. Например, вес измеряется в килограммах в Европе и граммах в Японии, а в США используются фунты и унции.

Адаптируя эти аспекты, ваш контент будет казаться более естественным и будет хорошо принят аудиторией из разных культурных слоев.

#3 Используйте SEO-дружественные URL-адреса для каждого языка

Пример дизайна и разработки сайта. Люди, работающие над сайтом.

При управлении многоязычным контентом структура URL, которую вы используете, существенно влияет на SEO и удобство использования. Существует несколько способов структурировать URL для разных языков, каждый со своими преимуществами и недостатками.

Подпапка

Наиболее распространенный подход - использование подпапок (example.com/ru/). Эта структура сохраняет все языки под одним основным доменом, гарантируя, что авторитет домена остается централизованным. Кроме того, поисковые системы могут легко распознавать страницы как разные языковые версии одного и того же сайта. Однако задача заключается в обеспечении того, чтобы каждый язык был правильно проиндексирован, чтобы избежать проблем с дублированием контента.

Поддомен

Поддомены (ru.example.com/) разделяют контент по языкам на разные поддомены. Этот подход может быть полезен, если каждым языком управляет отдельная команда. Однако поисковые системы могут рассматривать поддомены как отдельные сайты, что означает, что авторитет домена не используется оптимально, что может усложнить SEO.

ccTLD (Домен верхнего уровня с кодом страны)

Использование ccTLD, таких как example.fr/ для Франции или example.de/ для Германии, является лучшим вариантом для целевого таргетинга на местные рынки. Эти домены более доверены местными пользователями и предоставляют четкие географические сигналы. Однако, поскольку каждый домен является отдельным, каждый сайт должен построить свой собственный авторитет SEO, что делает его более дорогим и сложным в управлении.

Параметр запроса

Параметры запроса (example.com/?lang=ru) - это самый простой метод, но также и наименее рекомендуемый для SEO. Поисковые системы часто испытывают трудности с распознаванием этих страниц как разных языковых версий, и структура URL менее удобна для пользователя, поскольку не указывает явно язык.

Среди всех методов подпапки являются лучшим выбором для многоязычного контента, поскольку они сохраняют централизованную авторитетность домена, легче управляются и остаются дружественными к SEO. Кроме того, подпапки обеспечивают гибкость в адаптации языка без необходимости использования отдельных доменов или поддоменов, что делает их эффективным решением для многоязычных веб-сайтов.

#4 Оптимизация для мультиязычного SEO

Чтобы ваш многоязычный контент был хорошо оптимизирован для поисковых систем, крайне важно внедрить многоязычные SEO стратегии. Необходимо решить несколько технических аспектов, чтобы поисковые системы могли правильно понимать и индексировать каждую языковую версию. Вот ключевые элементы:

  • Теги Hreflang: Теги Hreflang информируют поисковые системы о языке и регионе страницы, направляя пользователей к наиболее актуальной версии. Например, если посетитель из Франции заходит на ваш сайт, он автоматически будет перенаправлен на example.com/fr/. Без тегов Hreflang поисковые системы могут отображать неправильную языковую версию, что негативно влияет на пользовательский опыт.
  • Канонические теги: Когда аналогичный или почти идентичный контент существует на нескольких языках, канонические теги помогают предотвратить проблемы с дублированием контента. Эти теги сигнализируют поисковым системам о предпочтительной версии для приоритета в индексации, гарантируя, что рейтинги SEO остаются консолидированными и не подвержены влиянию дублирующих страниц.
  • Отправьте многоязычную карту сайта XML:Карта сайта XML, включающая все языковые версии, помогает поисковым системам обнаруживать и индексировать страницы быстрее. Каждая запись должна указывать атрибут hreflang, чтобы уточнить отношения между языками. Это особенно полезно для веб-сайтов с несколькими страницами на разных языках.
  • Переведенные URL: Убедитесь, что URL-адреса переведены на соответствующий язык. Например, URL-адрес англоязычного контента example.com/en/mens-clothing должен быть переведен на французский как example.com/fr/vetements-homme. Поисковые системы учитывают URL-адреса в результатах поиска, поэтому использование правильно переведенных ключевых слов улучшает видимость и соответствует поисковым привычкам пользователей на каждом языке.
  • Настроенные метаданные: Заголовки страниц, метаописания и теги alt изображений должны быть переведены и оптимизированы для каждого языка. Избегайте автоматического перевода — убедитесь, что метаданные содержат часто используемые ключевые слова на целевом рынке, чтобы сделать контент более привлекательным и релевантным в результатах поиска.

Внедряя эти элементы, вы можете гарантировать, что ваш многоязычный веб-сайт будет не только профессиональным по внешнему виду, но и оптимизированным для поисковых систем в разных странах.

#5 Реализация переключателя языка

Мужчина в повседневной одежде, держащий большую деталь пазла, стоящий рядом со стеной с другими деталями пазла

Убедитесь, что ваш веб-сайт имеет кнопку или меню, позволяющее пользователям легко переключать языки. Избегайте использования автоматического определения по IP, поскольку оно может отображать неправильный язык или не соответствовать предпочтениям пользователя.

Варианты перевода языка для оптимизации сайта

Также сделайте переключатель языка легко доступным и заметным для пользователей. Вот несколько советов при настройке переключателя языка.

  • Легко найти меню – Поместите переключатель языка в верхний правый угол или в заголовок, поскольку это наиболее часто используемая позиция и легко доступна пользователям. Альтернативой является размещение его в подвале для более минималистичного вида.
  • Используйте выпадающий список или значок флага – Выпадающий список с перечнем языков или значок флага может помочь пользователям мгновенно распознать доступные языковые варианты. Однако при использовании флага убедитесь, что он представляет язык, а не конкретную страну (например, испанский язык говорят не только в Испании).
  • Добавить название языка или страны – При отображении языковых опций пользователи могут выбрать отображение названия языка в его оригинальной форме, например Français для французского или Deutsch для немецкого, или использовать название страны, например “Франция” или “Германия.” Такая гибкость в представлении помогает пользователям с разным уровнем подготовки легко распознавать и выбирать предпочитаемый язык.

#6 Используйте шрифты, поддерживающие несколько символов

Графический дизайнер, использующий программное обеспечение с большим текстом Aa

Не все шрифты поддерживают символы разных языков. Убедитесь, что выбранный шрифт совместим с языком, который вы используете, особенно если на вашем сайте представлены языки со специальными символами, такими как китайский, арабский или русский. Вот некоторые рекомендации по лучшим многоязычным шрифтам:

  • Шрифты Google Noto:Поддерживают более 800 языков и предназначены для совместимости со всеми письменностями и символами.
  • Helvetica World: Предлагает поддержку нескольких языков с 17 различными стилями, подходящими для веб и печати.
  • Шрифт SST: Универсальный шрифт, поддерживающий латинский, кириллический и греческий алфавиты, идеальный для многоязычных веб-сайтов.
  • Restora: Элегантный шрифт, поддерживающий несколько языков, подходящий для различных дизайнерских потребностей.
  • Шрифт Misto: Разработан для поддержки нескольких языков с высокой читаемостью на разных размерах экрана.

Чтобы найти шрифты, подходящие для многоязычного контента, вы можете поискать их на.

  • Google Fonts: Предоставляет разнообразие бесплатных многоязычных шрифтов
  • Adobe Fonts: Предлагает премиум-варианты с обширной поддержкой нескольких языков
  • 1001 Fonts: Предлагает коллекцию бесплатных многоязычных шрифтов

При выборе шрифта проверьте поддержку доступных языков и убедитесь, что он совместим с Unicode, чтобы обеспечить единообразное отображение на разных устройствах и операционных системах. Избегайте использования декоративных шрифтов, которые могут не иметь определенных символов, поскольку они могут привести к несоответствиям на сайте на некоторых языках.

#7 Сохраняйте единый макет

При переводе контента на другие языки длина текста может измениться. Например, немецкий текст часто бывает длиннее английского, а китайский более лаконичен.

Чтобы справиться с этим, используйте гибкий дизайн с адаптивным макетом. Убедитесь, что кнопки, меню и другие элементы остаются аккуратно видимыми на всех языках для комфортного пользовательского опыта.

#8 Предоставьте поддержку клиентов на нескольких языках

Представитель службы поддержки клиентов работает на ноутбуке

Если ваш веб-сайт обслуживает глобальных клиентов, поддержка клиентов на нескольких языках повысит доверие и удовлетворенность пользователей. Убедитесь, что есть варианты для живого чата, электронной почты или часто задаваемых вопросов на нескольких языках.

Если невозможно обеспечить поддержку на всех языках, рассмотрите возможность использования чат-бота с ИИ, который может обрабатывать базовые вопросы на нескольких языках, а затем направлять клиентов в соответствующую службу поддержки.

#9 Протестируйте ваш сайт на разных языках

Мужчина сидит за столом с компьютером и несколькими мониторами. Похоже, он работает.

Перед запуском многоязычного веб-сайта протестируйте каждый язык, чтобы убедиться, что все работает правильно. Проверьте, что переводы точны, макеты аккуратны и последовательны, и все функции работают гладко.

Используйте VPN или инструмент вроде Google Search Console чтобы увидеть, как сайт работает в разных странах. Спросите у носителей языка обратную связь, чтобы исправить любые недостатки до запуска сайта.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Общие проблемы многоязычного контента в конструкторе сайтов IONOS

Человек, собирающий кусочки пазла рядом с окном браузера с текстом 'Hello' и 'Ciao'. Сцена представляет собой построение связей.

Создание многоязычного контента в конструкторе сайтов IONOS часто является сложной задачей. Хотя платформа предлагает базовые функции для перевода контента, все еще существуют некоторые ограничения. Вот некоторые общие проблемы и способы их преодоления.

Ограниченные возможности настройки для переводов

Одним из основных препятствий является ограничение в настройке результатов перевода. IONOS может предоставлять автоматические инструменты или плагины для перевода контента, но пользователи часто не могут вносить много изменений в результаты перевода. Это особенно проблематично, когда язык имеет другую структуру предложения или требует более конкретных корректировок контекста.

Чтобы решить эту проблему, используйте сторонний плагин автоматического перевода типа Linguise, который позволяет редактировать вручную. Если возможно, привлеките человека-переводчика, чтобы убедиться, что текст подходит для целевого языка и культурного контекста.

Отсутствие поддержки языка RTL (справа налево)

Такие языки, как арабский, иврит и персидский, используют систему письма справа налево (RTL).

Скриншот сайта Hostinger для оптимизации

К сожалению, многие шаблоны в IONOS не имеют оптимальной поддержки макета RTL. Это делает сайт неорганизованным или даже запутанным для пользователей, привыкших читать справа налево.

Если вашему веб-сайту требуется поддержка языка RTL, используйте пользовательскую стилизацию CSS, чтобы настроить направление текста и элементов дизайна. Кроме того, вы можете интегрировать внешние решения, более гибкие в поддержке языков RTL, или использовать шаблоны, которые их поддерживают.

Ограниченные возможности шаблонов для многоязычных сайтов

IONOS предлагает различные шаблоны для создания веб-сайта, но не все из них оптимизированы для многоязычного использования. Некоторые шаблоны могут не поддерживать удобную навигацию между языками или не иметь функций для изменения порядка элементов страницы в соответствии с языковыми предпочтениями пользователя.

По этой причине выберите шаблон, имеющий многоязычные опции меню или который можно изменить вручную. Если доступные опции ограничены, используйте пользовательский код или дополнительные скрипты, чтобы отображать меню языка более гибко.

Качество перевода не всегда точное

Хотя IONOS предоставляет функцию автоматического перевода, результаты не всегда точны, особенно для языков с множеством нюансов или технических терминов. Это может вызвать недоразумения среди пользователей и снизить доверие к сайту.

Поэтому не полагайтесь исключительно на автоматический перевод. Убедитесь, что вы проводите ручной обзор или используете профессиональную службу перевода. Если возможно, используйте интеграцию сторонних инструментов, которые имеют более высокую точность с функциями редактирования, чтобы вы могли редактировать результаты автоматического перевода в соответствии с вашими предпочтениями.

Веб-сайт автоматического перевода, интегрирующийся с конструктором сайтов IONOS

Домашняя страница Linguaise для сервисов перевода сайтов

Управление многоязычным сайтом в конструкторе сайтов IONOS может быть сложным, особенно в плане качества перевода и гибкости управления языками. 

Чтобы решить эти проблемы, Linguise выступает в качестве автоматизированного решения для перевода интегрированного с IONOS конструктором сайтов. Благодаря технологии перевода на основе ИИ, Linguise обеспечивает точность перевода до 97%. Не только это, но и такие функции, как живой редактор, позволяют вносить изменения непосредственно на главной странице веб-сайта. Кроме того, Linguise’s переключение языков и многоязычные SEO-дружественные переводы гарантируют, что ваш сайт остается профессиональным и легко обнаруживаемым на глобальных рынках.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Управление многоязычным контентом в конструкторе сайтов IONOS может быть сложной задачей, но с правильной стратегией вы можете обеспечить единый пользовательский опыт на нескольких языках. От разумного использования автоматического перевода до оптимизации многоязычного SEO.

Если вы хотите более гибкое и автоматизированное решение для перевода вашего сайта с высокой точностью, Linguise может быть вашим лучшим выбором. С легкой интеграцией и поддержкой более 80 языков, Linguise обеспечивает оптимальный перевод без ущерба для SEO. Попробуйте Linguise сейчас и создайте бесплатный аккаунт чтобы начать переводить ваш сайт с легкостью!

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address