Вы IONOS Builder и хотите создать многоязычный контент для достижения глобальной аудитории? Благодаря встроенным функциям перевода и простоте использования IONOS позволяет любому-даже без технической экспертизы-создавать веб-сайты на нескольких языках. Но убедиться, что контент остается актуальным, доступным и оптимизированным для многоязычного SEO, является проблемой.
В этой статье мы рассмотрим советы и хитрости по управлению многоязычным контентом в контентаре IONOS Builder, от того, как использовать автоматический перевод разумно, до оптимизации SEO, до поддержания пользовательского опыта на всех языках.
Почему вы должны предоставлять многоязычный контент на своем веб -сайте IONOS ?

Представляя контент на нескольких языках, вы можете улучшить пользовательский опыт, укрепить доверие и расширить свой рынок без географических границ. Кроме того, веб -сайты, которые поддерживают несколько языков, также имеют больше шансов появиться в локальных результатах поиска, что означает больший трафик и потенциальные преобразования.
Помимо преимуществ бизнеса, многоязычный контент также делает ваш сайт более инклюзивным. Посетители из разных стран могут понять продукты или услуги, которые вы предлагаете, не полагаясь на автоматические переводы, которые часто являются неточными. С помощью правильной стратегии вы можете убедиться, что каждая языковая версия остается актуальной, привлекательной и оптимизированной, сохраняя конкурентоспособность вашего сайта на международном рынке.
Функции Builder IONOS Builder, которые предоставляют многоязычный контент

Builder IONOS Builder предоставляет различные функции, которые делают управление многоязычным контентом проще и более эффективным. С помощью этих функций вы можете убедиться, что ваш сайт остается оптимизированным на разных языках и регионах.
- Ionos - IONOS теперь на более ста языков.
- Автоперсляция- некоторые IONOS предоставляют функцию автоматического перевода для перевода контента сайта без ручных усилий.
- RankingCoach Integration - помогает оптимизировать SEO для каждого используемого языка, обеспечивая легче найти веб -сайты в поисковых системах.
- Локализация электронной коммерции - поддерживает международные платежи и проверки, адаптированные к валютам и предпочтениям пользователей в разных странах.
- Соответствие GDPR - гарантирует, что многоязычные сайты соответствуют правилам конфиденциальности данных, включая GDPR в Европейском Союзе.
9 Советов по управлению многоязычным контентом в IONOS строителе веб -сайтов
Создание многоязычного веб -сайта в IONOS Builder может быть проблемой, но с правильной стратегией вы можете предоставить лучший опыт для пользователей из разных стран. Вот несколько советов, чтобы гарантировать, что ваш многоязычный контент организован, доступен и оптимизирован для SEO.
#1 Используйте автоматический перевод с умом

Функция автоматического переранлирования полезна, но не полагайтесь на нее на 100%. Машинный перевод может создавать неточный текст или ощущается на определенных языках. Вместо этого используйте автоматическое переранлирование в качестве базы, а затем сделайте ручные изменения, чтобы гарантировать, что текст является естественным и в контексте.
В связи с этим, Builder веб-сайта IONOS предоставляет функцию автоматического переранлирования, которая позволяет вам переводить весь контент вашего веб-сайта на несколько языков в режиме реального времени. Однако эти переводы не могут быть настроены вручную или отредактированы через встроенный редактор. Для получения большей гибкости в настройке перевода вы можете рассмотреть возможность интеграции со сторонними плагинами перевода.
Например, если у вас есть интернет -магазин с описаниями продуктов на английском языке, автоматически перевод их на японцы может привести к тому, что предложения, которые являются странными или менее привлекательными для местных клиентов. При ручной пересмотре вы можете гарантировать, что продукт все еще представлен таким образом, чтобы это соответствовало японской культуре и привычкам покупок.
#2 Настройте контент для местной культуры
Каждая страна имеет разные нормы, привычки и предпочтения, поэтому не просто переводите слова для слова. Вот почему вы не должны полагаться на 100% на автоматический машинный перевод. Вместо этого адаптируйте свой контент к местной культуре, чтобы убедиться, что ваше сообщение остается актуальным и привлекательным.
Вот некоторые ключевые аспекты локализации контента в соответствии с культурными предпочтениями, чтобы поддерживать ваш контент актуальным и привлекательным для аудитории в разных странах:
- Форматы даты и времени - разные страны имеют разные стандарты, такие как MM/DD/YYYY в США и DD/MM/YYYY в Европе. 12-часовые и 24-часовые форматы времени также различаются.
- Символы валюты и цен - используйте местную валюту и цены на отображение в формате, обычно используемом в этой стране, например, для евро в Германии или ¥ для иены в Японии.
- Изображения и визуальные эффекты - убедитесь, что используемые изображения выровняются с местными культурными нормами. Например, бизнес -реклама в Японии, как правило, является более формальной по сравнению с более случайным и выразительным стилем в США.
- Выбор цвета - знаете ли вы, что цвета имеют разные значения в разных культурах? Например, красный символизирует удачу в Китае, но может быть связан с опасностью или предупреждениями в других странах.
- Стиль общения- некоторые культуры предпочитают прямое и точечное общение (например, в Германии или США), в то время как другие ценят вежливый и косвенный язык (например, в Японии или Индонезии).
- Методы оплаты - каждая страна имеет разные предпочтения оплаты. Например, кредитные карты широко используются в США, в то время как в Германии многие люди предпочитают банковские переводы или PayPal.
- Правила и юридическая политика - гарантируйте, что ваш контент соответствует местным нормам, таким как GDPR в Европейском союзе для защиты данных или применимых налоговых законов в каждой стране.
- Измерительные единицы - используйте метрические или имперские единицы на основе целевой страны. Например, вес измеряется в килограммах в Европе и граммах в Японии, в то время как США используют фунты и унции.
Адаптируя эти аспекты, ваш контент будет чувствовать себя более естественным и быть хорошо принятым аудиторией из разнообразных культурных слоев.
#3 Используйте URL-адреса для SEO для каждого языка

При управлении многоязычным контентом, структура URL, которую вы используете, значительно влияет на SEO и пользовательский опыт. Есть несколько способов структурировать URL -адреса для разных языков, каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки.
Подпапка
Наиболее распространенным подходом является использование подпапок (example.com/en/). Эта структура удерживает все языки под одной основной доменом, гарантируя, что власть домена остается централизованным. Кроме того, поисковые системы могут легко распознать страницы как разные языковые версии одного и того же сайта. Тем не менее, задача заключается в том, чтобы обеспечить должным образом каждый язык, чтобы избежать дублирующих проблем с контентом.
Субдомен
Субдомены (en.example.com/) Отдельный контент по языку в различные субдомены. Этот подход может быть полезен, если каждый язык управляется другой командой. Тем не менее, поисковые системы могут рассматривать субдомены как отдельные веб -сайты, что означает, что власть домена не является оптимальной общей, что может сделать SEO более сложным.
CCTLD (код страны домен верхнего уровня)
Использование CCTLD, например , пример . Эти домены больше доверяют местным пользователям и предоставляют четкие географические сигналы. Однако, поскольку каждый домен отделен, каждый сайт должен создавать свой собственный авторитет SEO, что делает его более дорогим и трудным для управления.
Параметр запроса
Параметры запроса (пример . Поисковые системы часто пытаются распознать эти страницы как разные языковые версии, а структура URL менее удобна для пользователя, поскольку она явно не указывает на язык.
Среди всех методов подпапки являются лучшим выбором для многоязычного контента, поскольку они поддерживают централизованную доменную власть, легче управлять и остаются в сей. Кроме того, подпапки обеспечивают гибкость в адаптации языка, не требуя отдельных доменов или субдоменов, что делает их эффективным решением для многоязычных веб -сайтов.
#4 Оптимизация для многоязычного SEO
Чтобы ваш многоязычный контент был хорошо оптимизирован для поисковых систем, важно реализовать многоязычные стратегии SEO. Несколько технических аспектов должны быть рассмотрены, чтобы поисковые системы могли правильно понимать и индексировать каждую языковую версию. Вот ключевые элементы:
- Теги Hreflang: теги Hreflang информируют поисковые системы о языке и регионе страницы, направляя пользователей к самой релевантной версии. Например, если посетитель из Франции обращается к вашему сайту, он автоматически будет направлен на example.com/fr/. Без тегов Hreflang поисковые системы могут отображать неправильную версию языка, отрицательно влияя на пользовательский опыт.
- Канонические теги: когда аналогичный или почти идентичный контент существует на нескольких языках, канонические теги помогают предотвратить дублирующие проблемы содержимого. Эти теги сигнализируют системы поиска о предпочтительной версии, чтобы расставить приоритеты в индексации, гарантируя, что рейтинги SEO оставались консолидированными и не зависящими от дублирующих страниц.
- Отправьте многоязычную карту сайта XML: xml Sitemap, которая включает в себя все языковые версии, помогает поисковым системам обнаружить и индекс страниц быстрее. Каждая запись должна указывать свой атрибут Hreflang для прояснения языковых отношений. Это особенно полезно для веб -сайтов с несколькими страницами на разных языках.
- Переведенные URL: убедитесь, что URL -адреса переведены на соответствующий язык. Например, URL-адрес английского контента, подобный example.com/en/mens-clothing, должен быть переведен во французский как пример. Поисковые системы рассматривают URL -адреса в результатах поиска, поэтому использование правильно переведенных ключевых слов улучшает видимость и согласуется с привычками поиска пользователя на каждом языке.
- Индивидуальные метаданные: заголовки страниц, мета -описания и теги Alt изображения должны быть переведены и оптимизированы для каждого языка. Избегайте автоматических переводов. Метаданные измерения включают широко используемые ключевые слова на целевом рынке, чтобы сделать контент более привлекательным и актуальным в результатах поиска.
Реализуя эти элементы, вы можете гарантировать, что ваш многоязычный веб -сайт будет не только профессиональным по внешнему виду, но и оптимизирован для поисковых систем в разных странах.
#5 Реализация языкового переключателя

Убедитесь, что на вашем веб -сайте есть кнопка или меню, которое позволяет пользователям легко переключать языки. Избегайте использования автоматической обнаружения на основе IP, так как он может отображать неправильный язык или не соответствовать предпочтениям пользователя.

Кроме того, сделайте коммутатор языка легко для пользователей, чтобы они могли достичь и найти. Вот несколько советов при настройке языкового переключателя.
- Легко найти меню - поместите языковой переключатель в правом верхнем углу или в заголовке, так как это наиболее часто используемая позиция и легко доступная для пользователей. Другая альтернатива - поместить его в нижний колонтитул для более минималистичного взгляда.
- Используйте значок раскрывающегося списка или флага - раскрывающийся список со списком языков или значок флага может помочь пользователям мгновенно распознать доступные варианты языка. Однако, если использовать флаг, убедитесь, что он представляет язык, а не конкретную страну (например, испанский не только говорит в Испании).
- Добавьте название языка или название страны - при отображении языковых параметров пользователи могут показать название языка в своем первоначальном виде, например, Français для французского или Deutsch для немецкого языка, или использовать название страны, как «Франция» или «Германия». Эта гибкость в презентации помогает пользователям с различным фоном легко распознавать и выбирать предпочтительный язык.
#6 Используйте шрифты, которые поддерживают несколько символов

Не все шрифты поддерживают персонажей с разных языков. Убедитесь, что выбранная вами шрифт совместим с языком, который вы используете, особенно если на вашем веб -сайте есть языки со специальными персонажами, такими как китайский, арабский или русский. Вот несколько рекомендаций для лучших многоязычных шрифтов:
- Google Noto Fonts: поддерживает более 800 языков и предназначено для совместимости со всеми сценариями и символами.
- Helvetica World: предлагает поддержку нескольким языкам с 17 различными стилями, подходящими для веб -сайта и печати.
- SST -шрифт: универсальный шрифт, который поддерживает латинские, кириллические и греческие сценарии, идеально подходит для многоязычных веб -сайтов.
- Restora: элегантный шрифт, который поддерживает несколько языков, подходящих для различных потребностей в дизайне.
- Simo Signface: разработан для поддержки нескольких языков с высокой разборкой в разных размерах экрана.
Чтобы найти шрифты, подходящие для многоязычного контента, вы можете найти их.
- Google шрифты: предоставляет множество бесплатных многоязычных шрифтов
- Adobe Fonts: предлагает премиальные варианты с обширной многоязычной поддержкой
- 1001 шрифт: предлагает коллекцию бесплатных многоязычных шрифтов
При выборе шрифта проверьте доступную языковую поддержку и убедитесь, что он совместим с Unicode, чтобы обеспечить последовательный отображение на разных устройствах и операционных системах. Избегайте использования декоративных шрифтов, которые могут не иметь определенных персонажей, так как они могут привести к тому, что веб -сайт будет выглядеть непоследовательным на некоторых языках.
#7 Держите постоянный макет
При переводе контента на другие языки длина текста может измениться. Немецкий, например, часто приводит к более длительному тексту, чем английский, а китайский - более краткий.
Чтобы бороться с этим, используйте гибкую конструкцию с отзывчивой макетом. Убедитесь, что кнопки, меню и другие элементы остаются аккуратно видимыми на всех языках для удобного пользовательского опыта.
#8 предлагает поддержку клиентов на нескольких языках

Если ваш сайт обслуживает глобальных клиентов, поддержка клиентов на нескольких языках повысит доверие пользователей и удовлетворенность. Убедитесь, что есть варианты для живого чата, электронной почты или часто задаваемых вопросов на нескольких языках.
Если невозможно оказать поддержку на всех языках, рассмотрите возможность использования чат -бота с ИИ, который может решать основные вопросы на нескольких языках, а затем направляйте клиентов в соответствующую команду поддержки.
#9 Проверьте свой сайт на разных языках

Перед запуском многоязычного веб -сайта протестируйте на каждом языке, чтобы убедиться, что все работает должным образом. Убедитесь, что переводы верны, макеты являются аккуратными и последовательными, и все функции работают гладко.
Используйте VPN или инструмент, такой как Google Search Console, чтобы увидеть, как веб -сайт работает в разных странах. Попросите отзывы о нативных пользователях языка, чтобы вы могли исправить любые недостатки, прежде чем веб -сайт выйдет в эфир.
Общие проблемы многоязычный контент в IONOS Builder

Создание многоязычного контента в IONOS Builder часто является проблемой. В то время как платформа предлагает основные функции для перевода контента, все еще есть некоторые ограничения. Вот некоторые общие проблемы и как их преодолеть.
Ограниченная настройка для переводов
Одним из основных препятствий является ограничение при настройке результатов перевода. IONOS может предоставлять автоматические инструменты или плагины для перевода контента, но пользователи часто не могут вносить много изменений в результатах перевода. Это особенно проблематично, когда язык имеет другую структуру предложения или требует более конкретных корректировок контекста.
Чтобы решить это, используйте сторонний автоматический плагин автоматического перевода, такой как Linguise , который позволяет редактировать ручное редактирование. Если возможно, привлечь человеческого переводчика, чтобы убедиться, что текст подходит для целевого языка и культурного контекста.
Отсутствие поддержки RTL (с правого налего) языковой поддержки
Такие языки, как арабский, иврит и персидский язык, используют систему написания справа налево (RTL).

К сожалению, многие шаблоны в IONOS не оптимально не поддерживают макет RTL. Это заставляет сайт выглядеть неорганизованным или даже запутанным для пользователей, которые привыкли читать справа налево.
Если ваш сайт необходимо поддерживать язык RTL, используйте пользовательский стиль CSS для настройки направления текста и элементов дизайна. Кроме того, вы можете интегрировать внешние, которые более гибки в поддержке языков RTL или использования шаблонов, которые их поддерживают.
Ограниченные варианты шаблона для многоязычных
IONOS предоставляет различные шаблоны для создания веб -сайтов, но не все из них оптимизированы для многоязычного использования. Некоторые шаблоны могут не поддерживать легкую навигацию между языками или отсутствие функций, чтобы переупорядочить элементы страницы в соответствии с предпочтением языка пользователя.
По этой причине выберите шаблон, который имеет многоязычные варианты меню или который может быть изменен вручную. Если доступные параметры ограничены, используйте пользовательское кодирование или дополнительные сценарии для более гибкого отображения языкового меню.
Качество перевода, которое не всегда точнее
Хотя IONOS предоставляет функцию автоматического перевода, результаты не всегда являются точными, особенно для языков, которые имеют много нюансов или технических терминов. Это может вызвать недоразумения среди пользователей и снизить достоверность сайта.
Поэтому не полагайтесь исключительно на автоматический перевод. Убедитесь, что вы делаете ручной обзор или используете профессиональную службу перевода. Если возможно, используйте интеграцию сторонних инструментов, которые имеют более высокую точность с помощью функций редактирования, чтобы вы могли редактировать результаты автоматического перевода в соответствии с вашими предпочтениями.
Автоматический веб -сайт перевода, который интегрируется с Builder IONOS Builder

Управление многоязычным веб -сайтом на веб -сайте IONOS может быть сложным, особенно с точки зрения качества перевода и гибкости управления языками.
Чтобы решить эти проблемы, Linguise возникает как автоматизированное решение для перевода, интегрированное с IONOS . С переводом с AI, Linguise предлагает до 97% точности перевода. Мало того, что такие функции, как живой редактор, могут помочь вам внести изменения непосредственно на первой странице Интернета. Кроме того, Linguise и многоязычные переводы, удобные для SEO, гарантируют, что ваш сайт остается профессиональным и легко обнаруженным на глобальных рынках.
Вывод
Управление многоязычным контентом в Builder сайта IONOS часто может быть проблемой, но с правильной стратегией вы можете обеспечить постоянный пользовательский опыт на нескольких языках. От мудрого использования автоматического перевода в многоязычную оптимизацию SEO.
Если вам нужно более гибкое и автоматизированное решение для перевода вашего веб -сайта с высокой точностью, Linguise может быть вашим лучшим выбором. Благодаря простой интеграции и поддержке более 80 языков, Linguise гарантирует оптимальный перевод без ущерба для SEO. Попробуйте Linguise сейчас и создайте бесплатную учетную запись, чтобы с легкостью начать перевод вашего сайта!