На сайтах медицинских учреждений размещается крайне конфиденциальная информация, от описаний медицинских изделий и рекомендаций по их применению до прав пациентов. Небольшая ошибка в переводе может иметь серьезные последствия, от недопонимания до юридических рисков или угроз безопасности пациентов.
Именно поэтому перевод медицинских веб-сайтов требует особого подхода. Помимо языковой точности, следует уделять первостепенное внимание двум другим приоритетам: соблюдению нормативных требований разных стран и единообразному использованию медицинской терминологии. Эта статья поможет вам понять оба аспекта и предоставит практический обзор безопасного, точного и соответствующего международным стандартам перевода веб-сайтов
Почему соблюдение нормативных требований имеет решающее значение при переводе веб-сайтов в сфере здравоохранения?

Перевод веб-сайтов, посвященных здравоохранению, не следует путать с переводом обычных веб-сайтов. Международные правила и стандарты регулируют информацию о здоровье, лекарствах и медицинских изделиях. Если перевод не соответствует этим правилам, это может иметь серьезные последствия для пациентов, врачей и других пользователей. Вот несколько причин, почему это так.
- Защита безопасности пациентов – Неверная или неточная информация может привести к недоразумениям, когда пациенты читают инструкции по применению, описания продуктов или медицинские процедуры.
- Предотвратите юридические риски и штрафы – Во многих странах действуют строгие правила в отношении информации о здоровье. Если ваш веб-сайт нарушает эти правила, он может столкнуться с санкциями, штрафами или даже запретом на распространение продукции.
- Сохраняет репутацию бренда – Ошибки перевода могут подорвать доверие общественности к вашей компании или медицинской службе, особенно в такой деликатной области, как здравоохранение.
- Обеспечьте равный доступ к информации – пациенты, говорящие на разных языках, часто обращаются к медицинским веб-сайтам. Стандартизированные переводы помогают всем получать точную медицинскую информацию.
Основные области соответствия требованиям для веб-сайтов в сфере здравоохранения

Веб-сайты, посвященные здравоохранению, являются важной частью самой системы здравоохранения. Поэтому при переводе или управлении контентом этих сайтов необходимо учитывать ряд аспектов, особенно в части соответствия международным стандартам и правилам. Вот основные проблемные области.
Информационные формы для пациентов и формы согласия

Информационные формы для пациентов и формы согласия являются одним из наиболее важных элементов веб-сайтов медицинских учреждений. В этих формах разъясняются медицинские процедуры, преимущества, риски, а также права и обязанности пациентов. Неточные переводы могут привести к неправильному пониманию пациентов и потенциально поставить под угрозу их безопасность.
В каждой стране существуют свои стандарты в отношении информированного согласия. Если ваш веб-сайт предоставляет эти формы на нескольких языках, они должны быть единообразными, понятными и соответствовать медицинской терминологии, применимой в каждой стране или регионе.
В приведенном ниже примере показана официальная страница медицинского учреждения, предоставляющая доступ к формам запроса копий медицинских карт на нескольких языках. Подобная информация должна переводиться последовательно, четко и в соответствии с общепринятой медицинской терминологией, чтобы избежать любых неверных толкований, наносящих вред пациенту.

Информация о лекарственных препаратах и медицинских изделиях
Информация о лекарственных препаратах и медицинских изделиях должна соответствовать строгим правилам местных и международных органов, таких как FDA (США) или EMA (Европейский союз). Это включает в себя описание продукта, его состав, применение, предупреждения и побочные эффекты.
Если перевод информации о продукте не соответствует стандартам, это может привести к опасному неправильному использованию.
Это пример того, как может выглядеть официальная страница международного поставщика медицинских изделий, содержащая важные инструкции по медицинским процедурам и использованию медицинских устройств. Подобную информацию необходимо переводить очень тщательно, чтобы избежать недоразумений, особенно когда речь идёт об инструкциях по использованию кардиологов или других критически важных медицинских процедур.

Документация клинического исследования
Документация клинических исследований является важной частью процесса медицинских исследований, в которых участвуют лица, говорящие на разных языках. Вся информация, от протоколов исследований и материалов для набора участников до форм информированного согласия, должна быть доступна на языке, легко понятном потенциальным участникам.
Ошибки перевода в документах клинических исследований могут привести к недопониманию, неосознанному участию или даже к аннулированию достоверности результатов исследования. Поэтому научно-исследовательские учреждения или фармацевтические компании должны обеспечить профессиональный перевод всех документов в соответствии с международными медицинскими стандартами.
Клинические испытания делятся на несколько фаз, каждая из которых имеет свои цели и требования. Ниже приведена иллюстрация четырех стандартных фаз клинических испытаний, которая подчеркивает важность четкой, доступной и точно переведенной информации для участников по всему миру.

Проблемы терминологии и медицинской лексики

Одна из самых больших проблем при переводе медицинских веб-сайтов — обеспечение точности, согласованности и понятности медицинских терминов на всех языках. Медицинские термины не всегда имеют прямые эквиваленты в других языках; существуют культурные различия и различия в стандартах между странами. Вот некоторые из основных проблем, с которыми часто приходится сталкиваться.
Сложность медицинской терминологии

Медицинская терминология чрезвычайно сложна, поскольку многие термины происходят из латыни и греческого языка. Например, cardio (сердце) или neuro (нерв) — это основные слова, которые часто встречаются в медицинской терминологии. Переводчики должны понимать корни этих слов, чтобы обеспечить точный перевод, а не просто буквальный перевод слова.
Кроме того, медицинская терминология постоянно развивается по мере развития науки. Например, появляются новые термины, связанные с медицинскими технологиями, пандемиями или современными методами лечения. Медицинские веб-сайты необходимо постоянно обновлять, в том числе обеспечивать правильный перевод новых терминов, чтобы пользователи получали наиболее точную информацию.
Более того, каждая медицинская отрасль имеет свою специфическую терминологию. Такие области, как онкология (рак), кардиология (сердце) или неврология (нервы), имеют очень специфические технические термины. Переводчики должны понимать эти области, чтобы использовать правильные термины, будь то для образовательного контента, информации о продуктах или официальной документации.
Стандартизация между языками
Стандартизация медицинских терминов необходима для обеспечения единообразия в разных языках. Примером может служить использование международных классификационных систем, таких как МКБ (Международная классификация болезней), разработанная ВОЗ. Коды и термины этой системы должны использоваться надлежащим образом как в официальных документах, так и на веб-сайтах и в учебных материалах.
Помимо МКБ, существуют также стандарты, такие как SNOMED CT (Систематизированная номенклатура медицины – клинические термины), которые помогают гармонизировать клиническую терминологию между языками. Благодаря этому стандарту врачи, пациенты и медицинский персонал в разных странах могут единообразно понимать медицинскую информацию.
Фармацевтическая номенклатура или наименование лекарственных препаратов также должны соответствовать международным стандартам фармацевтической промышленности. Например, общее название лекарственного препарата или активного вещества должно переводиться последовательно, не изменяя смысла и не вызывая путаницы. Такая стандартизация облегчает пациентам, медицинскому персоналу и регулирующим органам понимание правильной информации о продукте.
Культурные и региональные различия

Перевод медицинских терминов также требует понимания культурных различий и медицинских практик каждого региона. Например, в некоторых странах существуют разные местные медицинские практики или традиционные методы лечения. Контент веб-сайта должен быть адаптирован таким образом, чтобы он оставался актуальным и легко понятным для местного населения.
Кроме того, в некоторых регионах до сих пор используются методы традиционной медицины, такие как фитотерапия, иглоукалывание или применение трав, в системах здравоохранения. В таких случаях термины, относящиеся к традиционной медицине, необходимо переводить с осторожностью, не игнорируя местную культуру и не допуская неверного толкования.
Наконец, на используемые термины также влияют преобладающие в регионе условия здравоохранения, например, региональная распространенность заболеваний, таких как малярия в тропиках или болезнь Лайма в Европе. Веб-сайты, посвященные здравоохранению, должны учитывать эти факторы, чтобы предоставляемая информация соответствовала местным потребностям, в том числе при переводе материалов по санитарному просвещению или руководств по продукции.
Лучшие практики перевода веб-сайтов в сфере здравоохранения

Перевод веб-сайта медицинского учреждения не должен выполняться небрежно, особенно если полагаться исключительно на обычный машинный перевод. Необходимо соблюдать стандарты и передовые методы, чтобы результаты перевода оставались точными, последовательными и соответствовали правилам, действующим в каждой стране. Вот несколько важных шагов, которые необходимо предпринять, чтобы гарантировать, что перевод вашего веб-сайта медицинского учреждения соответствует международным стандартам.
Создание специализированных команд переводчиков
Для перевода медицинского контента необходима команда специалистов с особыми навыками, а не просто переводчики-любители. Экспертиза в области медицинского перевода является обязательным условием, то есть переводчики должны понимать медицинские термины, структуру научного языка и контекст, в котором эти термины используются в здравоохранении. Без этой экспертизы риск ошибок перевода очень высок.
Кроме того, настоятельно рекомендуется привлекать к процессу экспертов в предметной области или специалистов в медицинской сфере. Они выступают в качестве валидаторов или рецензентов, обеспечивая правильное использование медицинских терминов. Например, врачи, фармацевты или другие медицинские работники, знакомые с предметом, могут помочь проверить перевод перед его публикацией.
Наконец, команда переводчиков должна проходить непрерывное обучение и сертификацию. Медицинская сфера постоянно развивается, поэтому крайне важно, чтобы команды переводчиков постоянно обновляли свои знания, посещали тренинги или получали специализированные сертификаты в области медицинского перевода, чтобы гарантировать актуальность и соответствие переводов современным требованиям.
Технологические решения и инструменты

Технологии очень полезны при переводе веб-сайтов, посвященных здравоохранению, особенно для обеспечения точности, согласованности и понятности результатов перевода для всех аудиторий. Одним из надежных решений является Linguise — сервис перевода на основе нейронного машинного перевода (NMT), который может быстро и естественно переводить все страницы веб-сайта без ущерба для качества.
Преимущество Linguiseзаключается не только в скорости и точности, но и в поддержании единообразия терминологии на всех веб-страницах. Он оснащен функцией хранения ранее переведенных терминов или предложений, поэтому, когда тот же термин встречается в других частях веб-сайта, перевод остается единообразным.
Эта функция особенно полезна для медицинских веб-сайтов, содержащих множество специфических медицинских терминов, которые должны использоваться единообразно на всех языках.
Процессы проверки и подтверждения
Перевод медицинского контента требует многоуровневой системы проверки. Переводы не могут быть опубликованы немедленно, а должны пройти несколько этапов проверки. Этот процесс включает проверку грамматики, точности медицинских терминов и соответствия содержания международным стандартам в области здравоохранения.
Кроме того, важным этапом является экспертная оценка медицинских специалистов — процесс проверки, проводимый самими врачами. Они гарантируют, что каждый переведенный термин, процедура или медицинская информация являются правильными, легко понятными и не вызывают неверного толкования, которое может быть опасно для пациентов или пользователей.
Не менее важна лингвистическая и культурная проверка, в ходе которой команда переводчиков гарантирует, что перевод соответствует местной культуре и нормам. Такие инструменты, как Linguise очень полезны в этом процессе, поскольку они предоставляют функцию редактирования в режиме реального времени. Эта функция позволяет команде переводчиков или медицинским экспертам корректировать или исправлять перевод на веб-странице в режиме реального времени, если обнаружены неточные термины. Таким образом, процесс проверки становится более эффективным, точным и контролируемым до публикации контента.
Обновления нормативно-правовой базы

Мир здравоохранения постоянно развивается, как и правила, касающиеся перевода медицинского контента. Поэтому команда переводчиков или администратор сайта должны всегда следить за обновлениями нормативных актов, действующих в каждой целевой стране, такими как изменения в политике EMA в Европе или новые правила FDA в Америке.
Эти обновления касаются не только нового, но и существующего контента. Веб-сайты медицинских учреждений нуждаются в корректировке в связи с изменениями в законодательстве, будь то в отношении наименования продукции, предупреждений о безопасности или процедур предоставления информации.
Несоблюдение требований законодательства может привести к юридическим рискам или санкциям. Поэтому важно сотрудничать с командой или поставщиком услуг, отслеживающим изменения в законодательстве, чтобы гарантировать соответствие вашего медицинского веб-сайта требованиям и безопасность доступа к нему для пациентов из разных стран.
Вывод
Перевод веб-сайтов в сфере здравоохранения направлен на обеспечение точности, согласованности и соответствия медицинской информации санитарным нормам различных стран. Небольшая ошибка в терминологии или переводе может иметь серьезные последствия, от юридических рисков до безопасности пациентов. Поэтому перевод веб-сайтов в сфере здравоохранения должен осуществляться с использованием специализированного подхода, команды экспертов, передовых технологий и строгого процесса проверки.
Если вы ищете быстрое, точное и экономящее время решение для перевода веб-сайтов медицинских учреждений, Linguise — это правильный выбор. Благодаря технологии нейронного перевода и редактору в режиме реального времени для внесения корректировок, Linguise поможет вам создать многоязычный веб-сайт, который будет оставаться согласованным, безопасным и соответствовать международным стандартам. Попробуйте Linguise для своего медицинского веб-сайта и обеспечьте безопасный доступ к вашему контенту для пациентов по всему миру.




