Разработка интерфейса переключателя языка для пользователей, не использующих латиницу: лучшие практики и советы по UX

Разработка интерфейса переключателя языка для пользователей, не использующих латиницу: лучшие практики и советы по UX
Оглавление

Для иностранных пользователей переключатель языка часто становится первой точкой контакта при понимании веб-сайта. Но разработать его так, чтобы он был удобен для всех, особенно для пользователей нелатинских алфавитов, таких как العربية, 中文, 日本語, 한국어 или кириллица, — задача не из простых. То, как они читают, распознают язык и взаимодействуют с интерфейсами, может существенно отличаться от того, как это делают носители английского языка.

Вот почему дизайн переключателя языка не может быть универсальным. В этом руководстве мы обсудим передовой опыт и советы по UX-дизайну для разработки инклюзивного переключателя языка, избегая распространённых ошибок.

Почему один переключатель языка не подходит всем пользователям?

Разработка интерфейса переключателя языка для пользователей, не использующих латиницу: лучшие практики и советы по UX

Не все пользователи выбирают язык одинаково. То, что кажется очевидным англоговорящим пользователям, может сбивать с толку арабскую или японскую аудиторию. Различия в направлении чтения, распознавании языков и интерпретации интерфейса означают, что единый дизайн переключателя языков не может быть универсальным. Вот основные причины, по которым универсальный подход часто оказывается неэффективным:

  • Разные направления чтения (LTR и RTL): в латинских языках чтение происходит слева направо, а в арабском и иврите — справа налево. Если переключатель всегда находится в правом верхнем углу без адаптации к RTL, пользователи могут не сразу его найти.
  • Пользователи по-разному распознают язык в разных культурах: японские пользователи быстрее определяют свой язык, если он отображается как «日本語», а не как «японский». В то же время европейские пользователи могут предпочесть названия на английском языке. Поэтому выбор между названиями на родном языке и названиями на английском языке крайне важен.
  • Значки и символы понятны не всем: флаги часто используются для обозначения языков, но один язык может быть универсальным для нескольких стран, а на арабском говорят более чем в 20 странах. В некоторых случаях использование флагов может привести к нежелательной предвзятости или политической чувствительности.
  • Предпочтения пользователей настольных компьютеров и мобильных устройств различаются: пользователи из Восточной Азии могут быть более привычны к встроенным спискам или крупным модальным окнам, в то время как европейские пользователи часто ожидают увидеть небольшие выпадающие списки в заголовках. Макет переключателя, подходящий для одного региона, может быть неудобным в другом.
  • Доверие и узнаваемость влияют на поведение при клике: пользователи могут сомневаться в необходимости взаимодействия, если переключатель языков выглядит незнакомым или не соответствует культурным нормам. Когда его формат и расположение соответствуют местным ожиданиям, пользователи чувствуют себя увереннее при переключении языков, не боясь «потеряться» в другой версии.

Основные принципы проектирования переключателей языков в нелатинских алфавитах

Разработка интерфейса переключателя языка для пользователей, не использующих латиницу: лучшие практики и советы по UX

Разработка переключателя языков — это не просто перечисление вариантов. При работе с нелатинскими алфавитами, такими как арабский, китайский, японский, кириллический или тайский, дизайнерам необходимо учитывать, как структура текста, пространственные привычки и культурные ожидания влияют на удобство использования. 

Удобочитаемость и типографика для сложных шрифтов

В некоторых письменностях, таких как арабская или деванагари, используются более сложные кривые и лигатуры, чем в латинском алфавите. Если символы отображаются слишком тонкими или узкими шрифтами, они могут выглядеть искажёнными или трудночитаемыми, особенно при мелком размере. Всегда выбирайте шрифты, специально разработанные для целевой письменности, а не полагайтесь на стандартный латинский шрифт.

Например, арабский текст, отображённый шрифтом Arial, может выглядеть неровным, но использование таких шрифтов, как Noto Naskh Arabic или Tajawal, обеспечивает более чёткую читаемость. Аналогично, японским кандзи следует избегать чрезмерно декоративных начертаний; такие шрифты, как Noto Sans JP или Yu Gothic, обеспечивают чёткость даже при мелком размере. Небольшое изменение типографики может значительно повысить удобство использования и доверие к нему.

Стратегическое размещение для высокой обнаруживаемости

Каким бы продуманным ни был переключатель языка, он не сработает, если пользователи не смогут его найти. На западных сайтах переключатель обычно располагается в правом верхнем углу, но пользователи с письмом справа налево могут инстинктивно смотреть в верхний левый угол. Расположение переключателя в соответствии с естественным направлением чтения значительно повышает его заметность.

Некоторые платформы электронной коммерции, такие как Alibaba, отображают переключатель в заголовке и в плавающем формате на мобильных устройствах, чтобы обеспечить его постоянную доступность. 

Разработка интерфейса переключателя языка для пользователей, не использующих латиницу: лучшие практики и советы по UX

Между тем, Википедия размещает его рядом с названием статьи, что соответствует направлению чтения пользователей. 

Разработка интерфейса переключателя языка для пользователей, не использующих латиницу: лучшие практики и советы по UX

Вместо того чтобы придерживаться одного правила, адаптируйте размещение в соответствии с преобладающим читательским поведением вашей аудитории.

Названия на родном языке против названий на английском языке

Распознавание языка происходит быстрее, если текст отображается в родной письменности пользователя. Например, японские пользователи мгновенно распознают «日本語», в то время как «японский» может потребовать дополнительных когнитивных усилий. Однако использование только родной письменности может сбить с толку многоязычных пользователей, просматривающих веб-страницы за пределами своего региона.

Лучший подход — гибридный формат, такой как «日本語 (японский)» или «العربية (арабский)», позволяющий как носителям языка, так и иностранным пользователям мгновенно понять вариант. 

Обработка макета RTL (справа налево)

При переходе на язык с написанием справа налево необходимо перевернуть всю компоновку пользовательского интерфейса. Если направление меняется только у контента, а другие элементы, такие как меню, значки или кнопки, остаются в формате слева направо, пользователи могут чувствовать себя сбитыми с толку и потерять ориентацию. Поэтому правильная обработка языка с написанием справа налево включает в себя изменение положения стрелок раскрывающихся списков, выравнивания, отступов и состояний наведения курсора, чтобы весь интерфейс был естественным для пользователей с написанием справа налево, например, говорящих на арабском или иврите.

Лучший пример можно увидеть на сайте BBC Arabic, где при переключении пользователей на арабскую версию логотип BBC перемещается на правую сторону, основная навигация перестраивается в порядке RTL, а вся структура страницы отображается последовательно. 

Разработка интерфейса переключателя языка для пользователей, не использующих латиницу: лучшие практики и советы по UX

Такая визуальная последовательность создает ощущение знакомости и повышает доверие пользователей. 

Выбор правильного визуального идентификатора для языков

Флаги обычно представляют языки, но не всегда точны и не всегда соответствуют культурному контексту. На одном языке могут говорить в нескольких странах (например, на арабском или испанском), и некоторые флаги могут нести политическую окраску.

Вместо того, чтобы полагаться исключительно на флаги, рассмотрите возможность использования продуманных языковых сокращений (EN, JA, AR) или значков на основе письменности. Например, Spotify использует сокращённые текстовые метки, чтобы избежать искажений. Если используются флаги, дополняйте их текстовыми метками, чтобы избежать двусмысленности, поскольку одного флага недостаточно для создания контекста.

Понимание культурных и поведенческих различий

Разработка интерфейса переключателя языка для пользователей, не использующих латиницу: лучшие практики и советы по UX

Даже если переключатель языка технически грамотно спроектирован, он может дать сбой, если не соответствует тому, как пользователи думают, читают или взаимодействуют, исходя из их культурных привычек. Понимание этих поведенческих нюансов — ключ к созданию переключателя языка, который будет ощущаться естественно, а не чуждым или запутанным.

Привычки чтения и распознавание языка

Люди по-разному воспринимают языковые варианты в зависимости от того, как их учили читать. Например, пользователи английского языка просматривают текст слева направо и распознают слова по форме букв, в то время как пользователи китайского и японского языков воспринимают визуальные блоки иероглифов как символы. Это означает, что интервалы и группировка имеют большее значение в азиатских письменностях, чем в алфавитных.

Кроме того, некоторые пользователи определяют языки не по их полному названию, а по внешнему виду. Японский пользователь может искать кандзи, «похожие на японские», в то время как арабский пользователь ожидает увидеть изогнутую форму письма. Поэтому отображение названий языков в их родном написании значительно ускоряет распознавание.

Чувствительность к цвету и символам в разных культурах

Цвета не везде имеют одинаковое значение. Красный может означать срочность в западных культурах, но радость или праздник в Китае. Из-за религиозных ассоциаций зелёный цвет имеет позитивное значение во многих странах Ближнего Востока, но на Западе может означать «продолжить» или «одобрено». Пользователи из разных регионов могут неправильно интерпретировать его, если переключатель языков в значительной степени опирается на цвет для обозначения активного или неактивного состояния.

Символы также могут вызывать путаницу. Значок глобуса часто обозначает языки в глобальных приложениях, но некоторые пользователи могут интерпретировать его как «настройки местоположения». Аналогично, значки речевых пузырей больше связаны с чатом, чем с языком. Всегда проверяйте, понятны ли значки всем, а не только популярны в западных UI-китах.

Знакомство и доверие к моделям взаимодействия

Пользователи чаще нажимают на то, что им кажется «нормальным». В Японии модальные всплывающие окна — привычный шаблон для изменения настроек, в то время как европейские пользователи часто ожидают увидеть раскрывающиеся меню. Если переключатель языка использует непривычное взаимодействие, пользователи могут сомневаться, что произойдет дальше.

Доверие также играет свою роль. В регионах, где пользователи опасаются случайных перенаправлений или потери прогресса, они могут избегать нажатия переключателя, если это кажется рискованным. Именно поэтому плавные переходы, без полной перезагрузки страницы или всплывающих окон подтверждения, помогают укрепить доверие и делают переключение безопасным и осознанным.

Распространенные ошибки при переключении языка, которых следует избегать

Разработка интерфейса переключателя языка для пользователей, не использующих латиницу: лучшие практики и советы по UX

Даже созданные с благими намерениями переключатели языков могут разочаровать пользователей, если реализованы неудачно. Многие веб-сайты неосознанно создают проблемы просто потому, что опираются на западные принципы дизайна. Ниже приведены наиболее распространённые ошибки, снижающие удобство использования, особенно для нелатиноамериканской аудитории.

Смешение латинских и нелатинских шрифтов без визуальной иерархии

Размещение нескольких языковых вариантов, например, English | 日本語 | العربية | Русский, в одну строку без пробелов и визуальных подсказок может быть утомительным. Каждый шрифт имеет разную высоту и форму, поэтому они часто выглядят визуально несбалансированными при размещении рядом. Пользователям может быть сложно выбрать нужный вариант без соответствующих отступов или разделителей.

Чтобы избежать путаницы, группируйте сценарии одинакового размера или используйте визуальные разделители. Некоторые сайты используют тонкие рамки, маркеры или отдельные строки для разных типов сценариев. Цель не в том, чтобы разделить пользователей, а в том, чтобы сделать список более читабельным для всех.

Скрытие переключателей языка в глубоких меню

Один из самых неприятных моментов для пользователей — необходимость копаться в меню, чтобы просто сменить язык. Размещение переключателя в нижнем колонтитуле или на странице настроек требует дополнительных усилий, и многие пользователи сдаются, не найдя его. Это особенно проблематично для тех, кто заходит на сайт впервые и использует неправильную языковую версию.

Переключатель языков должен быть всегда виден или доступен как минимум в одном клике. Многие многоязычные сайты используют плавающую кнопку или размещают её на главной панели навигации. Когда речь идёт о выборе языка, доступность всегда должна преобладать над эстетическим минимализмом.

Чрезмерное доверие флагам или автоматическому обнаружению

Флаги могут казаться визуально привлекательными, но они редко точно отражают языки. На испанском говорят более чем в 20 странах, а на арабском — на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Так какой же флаг должен их представлять? Хуже того, некоторые флаги могут вызывать политические резонансы или путаницу.

Автоматическое определение также не является абсолютно надёжным. Пользователь, находящийся за границей или использующий VPN, может быть ошибочно перенаправлен на язык, которого он не понимает. Самый безопасный подход — всегда предлагать ручной выбор с понятными текстовыми метками, а не полагаться исключительно на визуальные данные.

Заставить пользователей многократно подтверждать переключение языка

Некоторые сайты каждый раз прерывают работу пользователей всплывающими окнами с подтверждением вроде «Вы уверены, что хотите переключиться на арабский?», создавая ненужное напряжение. Переключение языков должно быть плавным, а не похожим на отправку рискованного запроса.

После выбора языка пользователем запоминайте его предпочтения с помощью файлов cookie или хранилища сеансов. Запрашивайте подтверждение только в том случае, если действие значительно изменит контекст (например, перенаправление на новый домен), а не во время обычного просмотра.

Игнорирование адаптивности мобильных устройств и RTL

Переключатель, идеально работающий на десктопе, может перестать работать на мобильных устройствах из-за перекрывающего текста, неровных значков или выходящих за пределы экрана раскрывающихся списков. Ситуация усугубляется в языках с письмом справа налево, где некоторые макеты некорректно зеркалируются, из-за чего стрелки или отступы смотрят в неправильном направлении.

Всегда проверяйте работу переключателя на мобильных устройствах и в режиме RTL. Небольшое изменение выравнивания или размера области попадания может существенно повлиять на удобство использования на сенсорных устройствах. А ещё лучше — проектировать с учётом мобильных устройств, чтобы обеспечить устойчивость.

Лучшие практики реализации пользовательского интерфейса переключателя языка

Разработка интерфейса переключателя языка для пользователей, не использующих латиницу: лучшие практики и советы по UX

После того, как основные принципы будут понятны, следующим шагом станет выбор эффективного способа реализации переключателя языков . Правильная структура и модель взаимодействия могут существенно повлиять на скорость его нахождения и взаимодействия с пользователем. Ниже приведены рекомендации, обеспечивающие удобство использования и производительность на разных устройствах и в разных культурах.

Раскрывающийся список, модальный список или встроенный список

Разные макеты подходят для разных контекстов. Раскрывающиеся списки компактны и идеально подходят для панелей навигации, но могут показаться тесными при выборе множества языков. Модальные окна предоставляют больше места и отлично подходят для многоязычных платформ с десятками языков, но должны открываться быстро, чтобы не создавать впечатление навязчивости. Встроенные списки наиболее заметны, что делает их идеальными для лендингов или нижних колонтитулов, где легкость восприятия важнее, чем экономия пространства.

При выборе правильного формата учитывайте количество языков и тип пользователей. На сайте с двумя языками (например, английский–индонезийский) раскрывающийся список может не понадобиться, достаточно переключателей. 

Разработка интерфейса переключателя языка для пользователей, не использующих латиницу: лучшие практики и советы по UX

Между тем, такая крупная глобальная платформа, как Booking.com, использует преимущества макета модальной сетки, позволяющего пользователям производить визуальное сканирование.

Разработка интерфейса переключателя языка для пользователей, не использующих латиницу: лучшие практики и советы по UX

Обеспечение доступности коммутаторов на мобильных и сенсорных устройствах

Переключатель языков, которым легко управлять мышкой, может быть сложно нажимать на мобильном устройстве. Маленькие выпадающие списки с узкой областью нажатия могут раздражать пользователей, особенно когда такие шрифты, как арабский или тайский, занимают много места по вертикали. Обеспечьте удобный для сенсорного управления размер с достаточными отступами и интервалами, чтобы избежать случайных нажатий.

Расположение также имеет значение на небольших экранах. В некоторых приложениях переключатель находится внутри значка меню (☰), в то время как в других используются плавающие кнопки, закреплённые в нижних углах. Пользователи не будут чувствовать себя в затруднительном положении, если переключатель всегда будет доступен одним касанием.

Тестирование с носителями языка

Каким бы продуманным ни выглядел дизайн, предположения могут быть обманчивыми, особенно при работе с незнакомыми письменностями. Проведение быстрых тестов юзабилити с носителями языка помогает выявить проблемы, которые могут упустить дизайнеры, не являющиеся носителями языка. Например, шрифт, который кажется вам «красивым», может показаться детским или устаревшим человеку, свободно владеющему этим языком.

Тестирование не обязательно должно быть формальным или дорогостоящим. Даже неформальные отзывы коллег или участников онлайн-сообщества могут показать, насколько ваш выбор значков, формулировки или макет кажутся культурно естественными или неуклюжими. Несколько минут проверки в реальных условиях могут избавить пользователей от долгосрочного недоумения.

Обеспечение быстрого переключения без перезагрузки страниц

Медленные переходы — одно из главных препятствий для переключения языка. Пользователи могут прервать процесс на полпути, если страница полностью обновится или перезагружаются сложные скрипты. Используйте плавные переходы или переключение на основе AJAX, чтобы контент обновлялся мгновенно, не прерывая поток.

Многие современные инструменты перевода теперь поддерживают мгновенную смену языка, обновляя только необходимые элементы текста вместо перезагрузки всего документа. Это не только улучшает пользовательский опыт, но и побуждает пользователей без колебаний изучать версии на разных языках.

Сохранять позицию прокрутки после переключения языка

Представьте, что вы прокручиваете статью до середины, переключаетесь на другой язык и внезапно возвращаетесь наверх. Это нарушает последовательность чтения и может быть особенно раздражающим для объёмного контента, такого как блоги или документация. Сохранение позиции прокрутки гарантирует, что пользователи смогут продолжить чтение именно с того места, где остановились, независимо от языка.

Этого можно добиться с помощью простой логики JavaScript или встроенных инструментов перевода, запоминающих состояние прокрутки. Чем плавнее переход, тем комфортнее пользователям будет экспериментировать с несколькими языками.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Как Linguise упрощает дизайн переключателя языков для нелатиноамериканской аудитории

Разработка интерфейса переключателя языка для пользователей, не использующих латиницу: лучшие практики и советы по UX

Разработка инклюзивного переключателя языков с нуля может занять много времени, особенно если вам нужно работать с макетами RTL, рендерингом сценариев и настройкой пользовательского интерфейса для разных культур. К счастью, такие инструменты, как Linguise значительно упрощают этот процесс, предлагая встроенные функции, адаптированные для многоязычного и нелатинского языкового взаимодействия.

Полностью настраиваемые макеты переключателей

Linguise позволяет выбрать внешний вид переключателя языков: выпадающий список, встроенный список, плавающую кнопку или модальную панель. Вы можете настроить размер, положение, формат меток (названия на родном языке, английские названия или оба варианта) и даже выбрать между текстовым стилем и стилем с иконками. Благодаря этой гибкости переключатель языков органично вписывается в дизайн вашего сайта, а не выглядит ненужным.

Автоматическое форматирование RTL

При выборе таких языков, как арабский, иврит или персидский, Linguise мгновенно применяет направление письма справа налево (RTL) к переключателю и пунктам меню. Нет необходимости в использовании CSS или условной логики: все отступы, стрелки и выравнивание автоматически зеркально отражаются. Это обеспечивает пользователям, использующим RTL, привычную навигацию и устраняет несоответствия в макете.

Надежная обработка шрифтов для всех языковых систем

Не все шрифты корректно поддерживают сложные письменности, что часто приводит к смещению символов или появлению случайных резервных шрифтов. Linguise гарантирует, что каждая письменность отображается с использованием безопасных веб-шрифтов или рекомендуемых шрифтов для конкретного языка, обеспечивая читабельность и единообразие переключателя на всех языках. Будь то арабский, китайский, тайский или кириллический шрифт, каждый вариант визуально сбалансирован.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

При разработке интерфейса переключателя языков для пользователей, не использующих латиницу, важно учитывать особенности восприятия, распознавания и взаимодействия с интерфейсами в разных культурах. От типографики и макета с письмом справа налево до расположения и выбора значков — каждая деталь может повлиять на то, насколько пользователи будут чувствовать себя вовлечёнными или отчуждёнными. Небольшое улучшение понятности или доступности может привести к повышению вовлечённости, лучшему удержанию и более плавному пользовательскому опыту в разных странах.

 

Вместо того, чтобы вручную создавать сложную многоязыковую логику, такие инструменты, как Linguise предлагают более быстрый и надёжный способ реализовать переключатель языков, учитывающий культурные особенности, для всех систем письма. Если вы хотите реализовать автоматическое форматирование справа налево, удобочитаемую типографику и полностью настраиваемые макеты переключателей без лишних хлопот с разработкой, попробуйте Linguise и убедитесь, насколько простой может быть инклюзивная локализация.



Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address