Советы по созданию мультиязычных цифровых продуктов

Черно-белая иллюстрация дизайна веб-сайта.
Содержание

Создание цифровых продуктов, доступных и понятных для глобальной аудитории, становится все более важным. С интернетом географические границы становятся все более нерелевантными, что позволяет бизнесу охватить более широкие международные рынки.

Однако цифровые продукты должны быть аутентично локализованы и адаптированы в соответствии с языковыми предпочтениями, культурой и местными нормами, чтобы преуспеть на глобальном рынке.

Локализация цифровых продуктов на различные языки может быть легко достигнута, если сделать все правильно. С правильными советами и лучшими практиками вы можете сделать свой цифровой продукт мультиязычным, тем самым увеличивая продажи и рост бизнеса.

Почему стоит переводить цифровые продукты на другие языки?

Перевод цифровых продуктов на различные языки означает создание мультиязычного цифрового продукта. Прежде чем узнать, как создать мультиязычный цифровой продукт, важно понять, почему вам нужно переводить ваши цифровые продукты на различные языки. Вот некоторые причины.

  • Охват более широкой аудитории и выход на новые рынки: Переводя свой продукт, вы автоматически открываете его для новых клиентских баз, которые ранее не могли понять или использовать его. Это может открыть значительный рост для вашего бизнеса, особенно в регионах с большой численностью населения или высоким уровнем проникновения Интернета.
  • Улучшение вовлеченности и пользовательского опыта: Когда пользователи могут взаимодействовать с вашим продуктом на своем родном языке, они с большей вероятностью поймут его, легко ориентируются и будут полностью вовлечены. Это приводит к повышению удовлетворенности и общему положительному пользовательскому опыту, что может привести к лояльности к бренду и лучшему продвижению.
  • Увеличение продаж и конверсии: Статья в Harvard Business Review показывает, что 72,4% потребителей говорят, что они с большей вероятностью купят продукт с информацией на своем языке. Предоставление многоязычных вариантов в продажах цифровых продуктов может устранить значительные барьеры для конверсии, что в конечном итоге приведет к увеличению продаж и доходов.
  • Улучшение имиджа вашего бренда и построение глобального признания: Перевод вашего продукта демонстрирует вашу приверженность международной аудитории и расширяет охват вашего бренда за пределами внутреннего рынка. Это может повысить воспринимаемую глобальную экспертизу и профессионализм вашего бренда, привлекая новых клиентов и партнеров.
  • Улучшение оптимизации для поисковых систем (SEO): Предлагая свой продукт на нескольких языках, вы можете увеличить трафик на блог для повышения рейтинга в результатах поиска для различных аудиторий. Это может привлечь больше органического трафика к вашему продукту и привлечь потенциальных клиентов органически.
  • Соблюдение законодательных требований и нормативов: В некоторых странах существуют законодательные требования предлагать продукты и услуги на местном языке. Перевод вашего продукта может обеспечить соблюдение этих нормативов и избежать потенциальных юридических проблем.

Советы по созданию многоязычных цифровых продуктов

Теперь вы понимаете важность перевода цифровых продуктов на различные языки. Ниже приведены несколько советов по созданию многоязычных цифровых продуктов.

Исследуйте свою целевую аудиторию и языки

Прежде чем создавать многоязычные цифровые продукты. Важно провести углубленное исследование целевой аудитории и языков, которые они используют. Это исследование поможет вам определить, какие языки следует использовать в первую очередь в процессе создания, и обеспечить соответствие вашего цифрового продукта потребностям местной аудитории.

При исследовании аудитории необходимо учитывать несколько факторов. Среди них.

  1. Определите демографические характеристики вашей целевой аудитории, такие как возраст, пол, образование, доход и род занятий. Понимание этих демографических данных поможет вам разработать соответствующие стратегии для их охвата.
  2. Выясните, какими языками пользуется ваша целевая аудитория. Помимо официального языка, учитывайте диалекты, сленг и региональные вариации, которые могут отличаться в повседневном общении.

Говоря о выборе языка, вы также должны знать некоторые важные языковые соображения. Некоторые из самых сложных для перевода языков требуют особого внимания, если они будут переведены. Вот некоторые факторы.

  1. Количество носителей того или иного языка на целевом рынке.
  2. Языки, имеющие всесторонний глобальный охват.
  3. Уровень сложности языка.
  4. Язык, используемый целевыми пользователями, и т. д.

Избегайте длинных предложений

При переводе контента избегайте использования длинных и сложных предложений. Длинные предложения могут затруднить для переводчиков сохранение исходного смысла и предполагаемых нюансов. Вместо этого используйте короткие и простые предложения, которые легче перевести точно. Это также поможет улучшить читаемость и понимание переведенного контента пользователями.

Оптимальная длина предложения обычно варьируется от 15 до 25 слов. Слишком короткие предложения могут быть слишком краткими и лишенными информации, в то время как слишком длинные предложения могут запутать читателей и быть трудными для понимания. Сохраняя предложения в этом диапазоне, вы можете поддерживать читаемость и понятность вашего текста.

Используйте простую лексику

Используйте простую и общепринятую лексику в целевом языке. Простая лексика будет легче пониматься разными аудиториями и снизит риск неправильного толкования или недопонимания. Кроме того, обеспечьте использование последовательной терминологии на протяжении всего вашего цифрового продукта. Например.

  • Вместо использования слова “инициировать,” лучше использовать “начать.”
  • Вместо использования слова «помощь», лучше использовать «помогать»
  • Вместо использования слова «быстрый», лучше использовать «скоро». И различные другие словарные слова.

Последовательность на всех страницах цифрового продукта

Обеспечьте последовательность стиля и формата письма на всех страницах и разделах вашего цифрового продукта. Эта последовательность поможет создать бесперебойный пользовательский опыт и избежать путаницы или недоразумений в понимании вашего цифрового продукта.

Некоторые слова часто приводят к странным переводам. Кроме того, названия брендов лучше оставить как есть. Такую лексику можно исключить с помощью функции исключения перевода.

Некоторые службы перевода уже поддерживают эту функцию, где пользователи могут исключить текст из перевода, исключить страницы, или исключить URL-адреса.

Обеспечьте поддержку клиентов на нескольких языках

Как владелец цифрового продукта, представьте, если пользователь хочет купить ваш продукт и спрашивает о нем. Однако продавец
объясняет на своем родном языке, а не на языке покупателя, что, конечно, вызывает путаницу у покупателей. Это то, что происходит с большинством предприятий, они не могут облегчить жизнь пользователям, предоставляя несколько языков. Поэтому при создании многоязычных цифровых продуктов важно поддерживать поддержку клиентов, доступную на различных языках.

Это было сделано различными крупными компаниями, одна из которых - Airbnb. Помимо перевода автоматического текста, они также создали команду поддержки, которая может говорить более чем на одном языке. Это гарантирует, что их пользователи могут связаться с представителями, говорящими на их языке, и помочь им решить свои вопросы.

Предоставьте опции переключения языка

Предоставьте возможность легко переключаться между доступными языками. Эта кнопка обеспечивает пользователям быстрый и эффективный доступ к контенту цифрового продукта на их предпочтительном языке. Кнопка переключения языка должна быть хорошо видна и легко доступна на протяжении всего интерфейса вашего цифрового продукта. Также сохраняйте языковые предпочтения пользователей, чтобы им не приходилось сбрасывать их каждый раз, когда они обращаются к вашему продукту.

Интерфейс программного обеспечения для редактирования фотографий с черно-белым изображением. На экране видны различные инструменты и настройки.

Сотрудничество машинного перевода и переводчиков

Используйте технологию машинного перевода для эффективного перевода контента, но обязательно проверяйте и редактируйте результаты с помощью профессиональных переводчиков.

Машинный перевод может ускорить процесс и снизить затраты, но переводчики должны обеспечить точность, нюансы и высококачественный перевод. Сотрудничество между машинными и человеческими переводчиками оптимизирует процесс локализации и создаст цифровой контент продукта, который является подлинно локальным и естественным.

Поэтому важно искать услуги перевода, которые предлагают функции поддержки редактора и позволяют приглашать переводчиков.

Это некоторые советы по созданию многоязычных цифровых продуктов. Однако перевода цифровых продуктов на другие языки недостаточно. Помимо этого, вам необходимо локализовать многоязычные цифровые продукты, чтобы лучше соответствовать местным культурам.

Почему вам нужно локализовать цифровые продукты на другие языки, а не просто переводить?

Локализация - это процесс адаптации продуктов, услуг или контента под культуру и предпочтения местного рынка. Это не только перевод текста с одного языка на другой, но и понимание культурных нюансов и корректировка контента, чтобы он был актуальным и привлекательным для пользователей в конкретных регионах. Вот некоторые причины, почему вам нужна локализация.

  1. Перевод сам по себе часто не может передать полный контекст, культурные нюансы и предполагаемый смысл контента при адаптации к новым языкам/местоположениям. Локализация направлена на адаптацию продукта для большей релевантности.
  2. Разные языки имеют разные соглашения, форматы и ожидания относительно дат, валюты, единиц измерения, символов, цветов и макета. Прямой перевод может показаться неестественным или запутанным.
  3. Локализация включает в себя адаптацию изображений, аудио, видео и других медиафайлов в соответствии с культурой, чувствительностью и визуальной эстетикой целевого рынка.
  4. Существуют технические соображения относительно кодировки символов, строк, шрифтов, макета интерфейса и архитектуры продукта для обеспечения гладкого мультилингвального опыта.
  5. Лингвистическая точность, терминология и соответствующий тон требуют углубленного рассмотрения носителями языка, выходящего за рамки возможностей машины или индивидуального переводчика.

Факторы, которые следует учитывать при локализации многоязычных цифровых продуктов

Несколько факторов необходимо учитывать после выяснения причин необходимости локализации цифровых продуктов.

Не используйте жестко закодированные строки

Избегайте постоянного кодирования текста в исходном коде вашего цифрового продукта. Жёстко закодированные строки будет очень трудно изменить или перевести позже. Все элементы в вашем пользовательском интерфейсе, такие как заголовки и основное содержание, должны быть определены как переменные, а не жёстко закодированные константы.

Выберите шрифты, доступные на всех языках

Выберите шрифт, поддерживающий уникальные символы, используемые во всех целевых языках вашего цифрового продукта. Шрифт должен правильно отображать символы, акценты, письменности и логограммы. Возможно, вам потребуется использовать разные шрифты для каждого языка, если универсальный шрифт отсутствует.

Поэтому выберите лучшие многоязычные шрифты для ваших многоязычных цифровых продуктов. Чтобы проверить, поддерживает ли желаемый шрифт различные языки, вы можете просмотреть его через Google Fonts.

Скриншот меню стилей в Google Photos. Меню открыто.

Обеспечьте гибкую компоновку

Расширение текста при переводе на другие языки является довольно распространенным явлением. Некоторые языки длиннее и требуют больше места, чем исходный язык.

Вот несколько советов, чтобы сделать дизайн интерфейса более гибким для размещения расширения текста.

  1. Используйте адаптивные контейнеры. В идеале избегайте использования фиксированных размеров для текстовых контейнеров.
  2. Размещайте метки над полями в формах. Размещение меток над полями ввода обеспечит больше места для длинных текстовых строк, чем выравнивание меток слева.
  3. Дизайн с учетом направлений письма «Слева направо» и «Справа налево». Текст на разных языках имеет разные направления письма. Большинство используют направление слева направо, но некоторые, такие как арабский, пишутся справа налево. Дизайн макета также должен быть зеркальным, если вам нужно поддерживать направление справа налево. Вся страница должна быть зеркальной – текст, изображения, кнопки и навигация.

Ниже приведены два примера цифровых продуктов, а именно фотографий. При использовании английского языка предложения, указанные стрелками, недостаточно длинные.

Между тем, при переводе на тамильский язык предложения становятся длиннее, как и кнопки, которые автоматически настраиваются.

Скриншот сайта Shutterstock с изображениями врачей. Медицинские специалисты.

Локализуйте используемый формат

Одна комплексная стратегия локализации заключается в локализации используемого формата. В ваших цифровых продуктах могут использоваться различные форматы. Ниже приведены некоторые форматы, на которые следует обратить внимание.

  • Формат даты – Форматы даты различаются между странами, поэтому важно знать числовой формат даты календаря для каждой страны.
  • Единицы измерения – Учитывайте систему измерения, используемую в каждой стране. Пользователи в Соединенных Штатах обычно ожидают данные в имперской системе (фунты, дюймы, футы), в то время как европейские пользователи ожидают метрическую систему (граммы и метры).
  • Коды телефонных номеров – Коды стран и количество цифр в телефонных номерах варьируются в зависимости от страны.
  • Валюта – Каждый посетитель ожидает увидеть цены в своей родной валюте. Просмотр иностранной валюты заставляет пользователей конвертировать в свою валюту. Поэтому локализуйте каждую валюту в соответствии с целевой страной.

Ниже приведен пример цифрового продукта, локализующего валюту, где используется японский язык, поэтому валюта также меняется на иены.

Иллюстрация городского пейзажа в черно-белом цвете. Изображены различные здания и сооружения.

Адаптируйте медиа к культуре

Настройте изображения, иконки, цвета, видео или другие визуальные элементы в соответствии с местной культурой и нормами. Некоторые символы или цвета могут иметь разные значения или чувствительность в разных регионах. Используемые медиа должны отражать местные ценности.

Кроме того, избегайте использования визуальных или аудиоэлементов, которые могут оскорбить или быть неуместными для местной культуры. Рассмотрите возможность использования разных медиаактивов или внесения необходимых изменений, чтобы гарантировать, что медиа хорошо воспринимаются местной аудиторией в каждой целевой стране.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Linguise: Сервис перевода для создания многоязычного цифрового продукта

Экспертные услуги SEO для увеличения трафика на сайте. Увеличьте онлайн-присутствие.

Теперь, когда вы знаете советы по созданию многоязычных цифровых продуктов и почему вам нужно локализовать, крайне важно выбрать службу перевода, которая может помочь в переводе быстро и точно.

Linguise - это служба перевода, предлагающая ряд функций для поддержки создания многоязычных продуктов. Ниже приведены некоторые из функций, которые Linguise поддерживает при создании многоязычных цифровых продуктов.

  • Автоматическое обнаружение и перевод контента.
  • Протестировано и интегрировано с популярными CMS для вашего магазина, включая Shopify и также отличный плагин перевода WordPress.
  • Переводы высокого качества с помощью нейронной машины и облачного перевода AI.
  • Поддержка создания и настройки переключателей языка.
  • Фронт-энд поддержка живого редактора переведенного контента.
  • Расширенные правила исключения перевода.
  • Возможность добавлять переводчиков в панель управления для помощи в более тонких переводах.

С Linguise вы можете создавать мульязычные цифровые продукты, чтобы облегчить пользователям доступ к вашему продукту на различных языках.

Не стесняйтесь использовать для создания мульязычных цифровых продуктов. Зарегистрируйте аккаунт и попробуйте бесплатный пробный период на 30 дней без ввода информации о кредитной карте.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите без обмена вашим email!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но мы можем обещать интересные информационные новости вокруг перевода и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address