Техническая SEO-оптимизация для многоязычных сайтов имеет решающее значение для обеспечения доступности вашего сайта для глобальной аудитории. Учитывая множество языков и региональных особенностей, техническая SEO-оптимизация становится основой для повышения видимости. Без надлежащего подхода многоязычные сайты могут упустить огромный потенциал выхода на международные рынки.
Однако управление многоязычным сайтом сопряжено с определенными трудностями. Часто возникают некоторые распространенные проблемы. Но вам не стоит беспокоиться, потому что мы подробно обсудим проблемы, часто встречающиеся в технической SEO, и решения, которые вам следует предпринять. Оставайтесь с нами до конца!
Типичные проблемы при управлении многоязычным веб-сайтом
Управление многоязычным сайтом может быть сложной задачей, особенно в плане технической SEO-оптимизации. Вот некоторые распространенные проблемы, с которыми часто сталкиваются при управлении многоязычным сайтом.
Неправильная структура URL-адреса

Первая проблема — неправильная или плохо организованная структура URL-адресов. Это часто происходит из-за отсутствия четкого разграничения языковых или региональных версий страницы, например, из-за отсутствия подкаталогов или ccTLD (доменов верхнего уровня с кодом страны).
Неправильная структура URL-адреса может негативно повлиять как на пользователей, так и на поисковые системы . Поисковые системы могут испытывать трудности с различением контента по языку или региону, что увеличивает риск неправильной индексации страниц. Это может снизить видимость сайта в результатах поиска и ухудшить пользовательский опыт.
Пример: Если на сайте есть страница, например, websitename.com/produk для индонезийского языка и websitename.com/products для английского, без четкого указания на то, что это версии для разных регионов или языков, поисковые системы могут не понять разницу и рассматривать обе страницы как идентичные.
Дублированный контент

Дублированный контент — это контент, который встречается на нескольких URL-адресах. Дублирование контента часто возникает, когда на сайтах есть похожие страницы на разных языках без использования надлежащих методов, позволяющих сообщить поисковым системам, что эти страницы являются переводами одного и того же контента.
Это может произойти, если URL-адреса для разных языковых версий не содержат правильных тегов hreflang или если контент переведен, но некорректно обработан. Эта проблема может сбить с толку поисковые системы, которым может быть сложно выбрать наиболее релевантную версию для отображения, что повлияет на SEO-рейтинг. Если поисковые системы воспринимают две страницы с похожим контентом как разные, сайт может быть оштрафован за дублирование контента.
Пример: Если у вас есть страница, например, websitename.com/about-us на английском языке и websitename.com/sobre-nosotros на испанском, без четкого указания на то, что это переведенная версия, поисковые системы могут рассматривать обе страницы как дубликаты.
Непоследовательная реализация hreflang

Следующая проблема — непоследовательная реализация тегов hreflang. Ошибки при использовании тегов hreflang, такие как несоответствие URL-адресов, использование неправильного формата или отсутствие тегов hreflang на некоторых страницах, могут возникать, когда администраторы сайта не проверяют тщательно каждую страницу или не до конца понимают, как работают теги hreflang.
В таких случаях поисковым системам сложно определить, какую страницу следует показать пользователям в зависимости от их языка или региона. Это может привести к неудовлетворительному пользовательскому опыту, поскольку пользователи могут быть перенаправлены на страницу, не соответствующую их языку или региону.
Пример: Если у вас есть страницы на английском (websitename.com) и испанском (websitename.com/es) языках, но вы не указали соответствующие теги hreflang, пользователи из Испании, ищущие английскую страницу, могут быть перенаправлены на неправильную страницу, или поисковая система может не отобразить правильную страницу.
Автоматическая переадресация по языку

Многие сайты автоматически перенаправляют пользователей на соответствующую языковую версию в зависимости от настроек браузера или местоположения. Однако это часто не позволяет пользователям выбрать свой язык, и система также часто не распознает языковые предпочтения, не связанные с географическим местоположением или настройками браузера.
Подобные автоматические перенаправления могут направлять пользователей на страницы, не соответствующие их языковым предпочтениям, или препятствовать выбору предпочитаемого языка. Кроме того, такие перенаправления могут мешать поисковым системам получать доступ ко всем языковым версиям веб-сайта и индексировать их.
Пример: Если пользователь из Испании заходит на сайт, который автоматически перенаправляет его на испанскую версию, но он предпочел бы просматривать его на английском языке, особенно если он не может вернуться к английской версии, это может привести к разочарованию и потенциальной потере пользователей.
Низкая точность перевода и оптимизации

Последняя проблема — это некачественный или неточный перевод и оптимизация контента. Это может произойти, когда инструменты перевода неточны, а надлежащая поддержка SEO-оптимизации контента отсутствует.
Некачественный перевод или недостаточная оптимизация контента могут снизить его качество и релевантность для пользователей, а также ухудшить позиции в поисковой выдаче. Сайт может не отображаться в результатах релевантных поисковых запросов, если перевод не содержит соответствующих ключевых слов на местном языке.
5 технических советов по SEO для многоязычного сайта
Теперь, когда вы знаете о некоторых часто возникающих проблемах, пришло время решить их, воспользовавшись следующими советами.
1. Используйте согласованную структуру URL-адресов

Поддержание единообразной структуры URL-адресов имеет важное значение для организации вашего многоязычного веб-сайта. Поисковые системы используют URL-адреса для классификации и индексации различных языковых версий вашего сайта. Четкая структура помогает гарантировать, что пользователи получают правильную версию страницы в зависимости от их языка или местоположения, что улучшает как пользовательский опыт, так и SEO.
В зависимости от ваших потребностей вы можете выбрать отдельные домены (ccTLD), подкаталоги или поддомены. Например:
- ccTLDs: При таргетировании на конкретный регион используйте домены верхнего уровня с кодом страны, например, example.com для английской версии и example.es для испанской. Это даст поисковым системам понять, что это разные региональные страницы. Пример:
- Английская версия: example.com
- Испанская версия: example.es
- Подкаталоги: Этот метод позволяет хранить все под одним доменом. Например, example.com/en и example.com/es для английской и испанской версий соответственно. Такой подход экономически выгоден и проще в управлении, особенно если SEO-ресурсы сосредоточены на одном домене. Пример:
- Английская версия: example.com/en
- Испанская версия: example.com/es
- Поддомены: Используйте поддомены, например, en.example.com или es.example.com. Хотя такая конфигурация может показаться более локализованной, она может усложнить SEO-оптимизацию, поскольку каждый поддомен требует независимой SEO-стратегии. Пример:
- Английская версия: en.example.com
- Испанская версия: es.example.com
2. Управление контентом с помощью тегов hreflang и канонических тегов
Использование тегов hreflang и canonical гарантирует, что поисковые системы будут отображать пользователям правильную языковую версию ваших страниц, предотвращая проблемы с дублированием контента. Теги hreflang указывают языковую и региональную версию страницы, помогая поисковым системам определять, какую версию показывать в зависимости от местоположения пользователя.
Вот пример использования тега hreflang. Как видите, этот сайт предлагает варианты на разных языках. Поэтому каждая загруженная статья содержит тег hreflang, ссылающийся на все доступные языковые варианты.

Между тем, канонические теги сообщают поисковым системам, какая версия страницы является «основной», помогая избежать путаницы, когда похожий контент существует на нескольких языках. Это гарантирует, что английская версия страницы будет рассматриваться как основная, даже если существуют переведенные версии. Правильное использование этих тегов является ключом к предотвращению проблем с индексацией и улучшению SEO-показателей.
Вот пример использования канонического тега в статье на веб-сайте.

3. Используйте согласованные теги hreflang
Крайне важно использовать теги hreflang последовательно на всем вашем веб-сайте. Каждая страница должна содержать соответствующие теги hreflang для всех поддерживаемых ею языковых версий. Отсутствие или непоследовательное использование этих тегов может ввести в заблуждение поисковые системы, что приведет к ухудшению пользовательского опыта, поскольку посетители могут быть перенаправлены на неправильную версию страницы.
Убедитесь, что каждая языковая или региональная версия вашей страницы содержит теги hreflang, которые ссылаются на все другие языковые версии этой страницы. Это создаст сеть ссылок, гарантируя, что пользователи и поисковые системы всегда будут перенаправлены на правильный контент, соответствующий их языку или региону.
Ниже приведён пример реализации единообразного hreflang для URL-адресов.

4. Используйте переключение языка в зависимости от предпочтений пользователя
Наличие переключателя языка на вашем веб-сайте дает пользователям полный контроль над своими языковыми предпочтениями. Хотя автоматическое определение языка на основе браузера или местоположения пользователя полезно, оно не всегда может совпадать с предпочтительным языком пользователя. Например, испаноговорящий пользователь из Мексики может предпочитать английский контент испанскому.
Наличие переключателя языка обеспечит пользователям, желающим просматривать сайт на другом языке, более удобное взаимодействие с сайтом. Однако убедитесь, что ваш переключатель языка соответствует следующим критериям:
- Используйте значки или изображения флажков, чтобы указать выбранный язык. Это поможет посетителям быстро выбрать свой язык.
- Убедитесь, что переключатель языка легко найти, обычно он расположен в верхнем или нижнем колонтитуле.
- Используйте понятный текст, например, «Выберите язык» или «Выберите язык», чтобы указать нужный вариант.
- Отображайте языки в привычном формате, например, используя названия языков (английский, испанский) или флаги стран.
- Убедитесь, что дизайн и внешний вид переключателя языка единообразны на всех страницах сайта.
Вот пример переключателя языка на веб-сайте.

5. Внедрить локализацию и оптимизацию контента
Многоязычный веб-сайт не просто переводит контент на разные языки; он также должен быть локализован. Локализация контента подразумевает адаптацию контента к культурному контексту и региону вашей аудитории. Это включает в себя изменение визуальных элементов, форматов дат, единиц измерения и даже символов валют, чтобы сделать контент более понятным для пользователей из разных регионов.
Между тем, вам также следует внедрить многоязычную SEO-оптимизацию. Для более эффективной оптимизации контента необходимо учитывать несколько моментов.
- Мета-описание: Убедитесь, что каждая языковая версия страницы имеет соответствующее мета-описание для своего содержимого.
- Структура URL: Используйте такие структуры URL, как национальные домены верхнего уровня (ccTLD), подкаталоги или поддомены, чтобы указать релевантные страницы.
- Внутренняя перелинковка: Убедитесь, что внутренние ссылки указывают на соответствующую языковую версию, используя теги hreflang для направления пользователей на нужную страницу на их языке.
- Альтернативный текст для изображений: Используйте соответствующий альтернативный текст на языке страницы, чтобы улучшить читаемость контента для поисковых систем.
Однако делать это вручную для каждой страницы может быть утомительно, поэтому важно выбрать сервис, который может автоматически переводить метаописания, URL-адреса и внутренние ссылки на все доступные языки вашего сайта.
Предоставление услуг технической SEO-оптимизации для многоязычных веб-сайтов с использованием Linguise

Как уже упоминалось ранее, вам необходимо выбрать автоматизированный сервис, который может это обеспечить, одним из таких сервисов является Linguise . Этот сервис автоматического перевода веб-сайтов обеспечивает безупречное качество перевода до 97%.
Это сервис перевода веб-сайтов, который автоматически поддерживает многоязычную SEO- оптимизацию. Более того, он может решать распространенные технические проблемы SEO, в том числе:
- Автоматическое добавление тегов hreflang и canonical ко всему контенту.
- Автоматическая настройка структуры URL-адресов для всех языков.
- Автоматическая реализация многоязычной SEO-оптимизации, например, многоязычных карт сайта, перевода метаописаний и т. д.
- Настраиваемые функции переключения языка.
- Встроенный редактор, позволяющий пользователям корректировать переводы в соответствии с контекстом и культурой.
- Поддержка 85 языков.
Функциональные возможности Linguise помогут вам справиться с распространенными техническими проблемами SEO.
Заключение
Технические советы по SEO для управления многоязычным сайтом имеют решающее значение для обеспечения эффективного охвата и обслуживания вашей глобальной аудитории. Внедряя четкие и структурированные стратегии URL-адресов, последовательно используя теги hreflang и канонические теги, а также предлагая интуитивно понятные переключатели языков, вы можете улучшить пользовательский опыт и поисковую оптимизацию. Не позволяйте сложностям многоязычного SEO препятствовать вашему выходу на более широкий рынок.
Готовы вывести свой многоязычный сайт на новый уровень? Создайте учетную запись в Linguise сегодня и начните бесплатный пробный период, чтобы автоматизировать процессы перевода и SEO, сделав ваш сайт более доступным и удобным для поиска на разных языках и в разных регионах.



