Технические советы по SEO для поддержки многоязычного веб-сайта

Технические советы по SEO для поддержки многоязычного веб-сайта
Содержание

Техническая SEO для многоязычных веб-сайтов имеет решающее значение для обеспечения хорошей доступности вашего веб-сайта для глобальной аудитории. С таким количеством языков и региональных вариаций для управления техническая SEO становится основой для повышения видимости. Без надлежащего управления многоязычные сайты могут упустить огромный потенциал выхода на международные рынки.

Однако управление многоязычным сайтом не обходится без проблем. Некоторые общие проблемы часто возникают. Однако вам не нужно беспокоиться, потому что мы подробно обсудим проблемы, с которыми часто сталкиваются в техническом SEO, и решения, которые следует принять. Оставайтесь с нами до конца!

Общие проблемы управления многоязычным сайтом

Управление многоязычным сайтом может быть сложным, особенно в отношении технической SEO. Вот некоторые общие проблемы, с которыми часто сталкиваются при управлении многоязычным сайтом.

Неправильная структура URL-адреса

Два человека работают за компьютером с элементами веб-дизайна. Они совместно работают над проектом.

Первая проблема заключается в неправильной или плохо организованной структуре URL. Это часто происходит из-за отсутствия четкого различия между языковыми или региональными версиями страницы, например, не используя подкаталоги или ccTLD (домены верхнего уровня с кодом страны).

Неправильная структура URL может негативно повлиять как на пользователей, так и на поисковые системы. Поисковые системы могут испытывать трудности с различением контента на основе языка или региона, что может привести к неправильной индексации страницы. Это может снизить видимость сайта в результатах поиска и ухудшить пользовательский опыт.

Пример: Если на сайте есть страница типа websitename.com/produk для индонезийского языка и websitename.com/products для английского языка без четкого маркера, указывающего, что это версии для разных регионов или языков, поисковые системы могут не понять разницы и рассматривать обе страницы как идентичные.

Дублирование контента

Женщина анализирует метрики контент-маркетинга на своем ноутбуке.

Дублирование контента означает, что один и тот же контент появляется более чем на одном URL. Дублирование контента часто возникает, когда на сайте есть похожие страницы для разных языков без использования надлежащих методов, чтобы сообщить поисковым системам, что эти страницы являются переводами одного и того же контента.

Это может произойти, если URL-адреса для разных языковых версий не имеют правильных тегов hreflang или содержимое переведено, но не управляется правильно. Эта проблема может сбить с толку поисковые системы, которые могут испытывать трудности с выбором наиболее релевантной версии для отображения, что влияет на рейтинг SEO. Если поисковые системы воспринимают две страницы с похожим содержимым как разные, сайт может быть наказан за дублирование содержимого.

Пример: Если у вас есть страница типа websitename.com/about-us на английском языке и websitename.com/sobre-nosotros на испанском без четкого указания, что это переведенная версия, поисковые системы могут рассматривать обе страницы как дубликаты.

Непоследовательная реализация hreflang

Женщина в желтой рубашке и синих брюках стоит между двумя большими мобильными телефонами, отображающими страницы веб-сайта.

Следующей проблемой является непоследовательное использование тегов hreflang. Ошибки при использовании тегов hreflang, такие как несоответствующие URL-адреса, использование неправильного формата или отсутствие тегов hreflang на некоторых страницах, могут возникать, когда менеджеры сайта не проверяют тщательно каждую страницу или не полностью понимают, как работают теги hreflang.

Когда это происходит, поисковые системы испытывают трудности с определением, какую страницу следует показывать пользователям на основе их языка или региона. Это может привести к плохому пользовательскому опыту, поскольку пользователи могут быть перенаправлены на страницу, не подходящую для их языка или региона.

Пример: Если у вас есть страницы на английском (websitename.com) и испанском (websitename.com/es) языках, но вы не указали правильные теги hreflang, пользователи в Испании, ищущие английскую страницу, могут быть перенаправлены на неправильную страницу, или поисковая система может не отобразить правильную.

Автоматические языковые перенаправления

Люди общаются глобально с речевыми bubbleами. Международный перевод языка.

Многие сайты автоматически перенаправляют пользователей на соответствующую языковую версию на основе настроек их браузера или местоположения. Однако это часто не позволяет пользователям выбрать свой язык, и система также часто не может распознать языковые предпочтения, не связанные с географическим местоположением или настройками браузера.

Автоматические перенаправления подобного рода могут направлять пользователей на страницы, не соответствующие их языковым предпочтениям, или препятствовать выбору предпочитаемого языка. Кроме того, эти перенаправления могут препятствовать поисковым системам доступаться и индексировать все языковые версии веб-сайта.

Пример: Если пользователь из Испании посещает сайт, который автоматически перенаправляет его на испанскую версию, но он предпочитает просматривать его на английском языке, особенно если он не может переключиться обратно, это может привести к разочарованию и потенциальной потере пользователей.

Плохая точность перевода и оптимизации

Два человека взаимодействуют с большим экраном компьютера, отображающим различные графики и диаграммы. На экране показан глобальный интерфейс.

Последняя проблема - это плохое или неточное перевод и оптимизация контента. Это может произойти, когда инструменты перевода неточные и отсутствует надлежащая поддержка оптимизации контента для SEO.

Плохо переведенный или недостаточно оптимизированный контент может снизить качество и актуальность контента в глазах пользователей и уменьшить рейтинг SEO. Сайт может не появиться в соответствующих поисковых запросах, если перевод не включает соответствующие ключевые слова на местном языке.

5 технических советов по SEO для многоязычного веб-сайта

Теперь, когда вы знаете о некоторых проблемах, которые часто возникают, пришло время исправить их с помощью следующих советов.

1. Используйте последовательную структуру URL

Два человека взаимодействуют с большим экраном компьютера. На экране отображаются различные изображения и кнопка воспроизведения видео.

Сохранение последовательной структуры URL-адреса имеет решающее значение для организации вашего многоязычного веб-сайта. Поисковые системы используют URL-адрес для категоризации и индексации различных языковых версий вашего сайта. Четкая структура помогает обеспечить, чтобы пользователи получали правильную версию страницы в зависимости от их языка или местоположения, улучшая как пользовательский опыт, так и SEO. 

В зависимости от ваших потребностей вы можете выбрать отдельные домены (ccTLD), подкаталоги или поддомены. Например:

  • ccTLD: Если вы ориентируетесь на конкретный регион, используйте домены верхнего уровня с кодом страны, такие как example.com для английской версии и example.es для испанской версии. Это сигнализирует поисковым системам, что это разные региональные страницы. Пример:
    • Английская версия: example.com
    • Испанская версия: example.es
  • Подкаталоги: Этот метод позволяет вам держать всё под одним доменом. Например, example.com/en и example.com/es для английской и испанской версий соответственно. Этот подход является экономически эффективным и более простым в управлении, особенно если ресурсы SEO сосредоточены на одном домене. Пример:
    • Английская версия: example.com/en
    • Испанская версия: example.com/es
  • Поддомены: Используйте поддомены, такие как en.example.com или es.example.com. Хотя такая настройка может показаться более локализованной, она может усложнить усилия по SEO, поскольку каждый поддомен требует независимых стратегий SEO. Пример:
    • Английская версия: en.example.com
    • Испанская версия: es.example.com

2. Управляйте контентом с помощью тегов hreflang и canonical

Реализация тегов hreflang и canonical гарантирует, что поисковые системы отображают правильную языковую версию ваших страниц для пользователей, предотвращая проблемы с дублированием контента. Теги Hreflang указывают язык и региональную версию страницы, помогая поисковым системам определить, какую версию отображать в зависимости от местоположения пользователя.

Вот пример реализации тега hreflang. Как вы видите, этот веб-сайт предлагает варианты на различных языках. Таким образом, каждая загруженная статья имеет тег hreflang, ссылающийся на все доступные языковые варианты.

				
					<link rel="alternate" href="https://websitename.com/en" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://websitename.com/es" hreflang="es" />
				
			
Экран компьютера с текстом кода. Интерфейс кодирования с текстом.

Между тем, канонические теги сообщают поисковым системам, какая версия страницы является «основной», помогая избежать путаницы, когда аналогичный контент существует на нескольких языках. Это гарантирует, что английская версия страницы рассматривается как основная версия, даже если существуют переведенные версии. Правильная реализация этих тегов является ключом к предотвращению проблем с индексацией и улучшению производительности SEO.

Вот пример реализации канонического тега на статье веб-сайта.

				
					<link rel="canonical" href="https://websitename.com/en/" />
<link rel="canonical" href="https://websitename.com/es/" />
				
			
Экран компьютера, показывающий интерфейс веб-разработки с кодом и текстом на голландском языке на веб-странице. Среда веб-разработки.

3. Используйте последовательные теги hreflang

Очень важно использовать теги hreflang последовательно на вашем сайте. Каждая страница должна ссылаться на соответствующие теги hreflang для всех поддерживаемых языковых версий. Не включение или непоследовательное использование этих тегов может запутать поисковые системы, что приведет к плохому пользовательскому опыту, поскольку посетители могут быть направлены на неправильную версию страницы.

Убедитесь, что каждая языковая или региональная версия вашей страницы содержит теги hreflang, которые ссылаются на все другие языковые версии этой страницы. Это создает сеть ссылок, гарантируя, что пользователи и поисковые системы всегда перенаправляются к соответствующему языковому или региональному контенту.

Ниже приведен пример реализации последовательного hreflang на URL.

Скриншот ссылок блога Lingua.ly

4. Используйте переключение языка на основе предпочтений пользователя

Предоставление переключателя языка

Предоставление переключателя языка обеспечивает лучший опыт для пользователей, которые могут захотеть просмотреть сайт на другом языке. Однако убедитесь, что ваш переключатель языка соответствует следующим критериям:

  • Используйте значки или изображения флагов, чтобы указать выбранный язык. Это помогает посетителям быстро выбрать свой язык.
  • Убедитесь, что переключатель языка легко найти, обычно в шапке или подвале.
  • Используйте четкий текст, такой как “Выбрать язык” или “Выбрать язык”, чтобы указать опцию.
  • Отображайте языки в знакомом формате, например, используя названия языков (English, Español) или флаги стран.
  • Обеспечьте, чтобы дизайн и внешний вид переключателя языка были последовательными на всех страницах сайта.

Вот пример переключателя языка на сайте.

Многоязычные варианты перевода для веб-сайта

5. Реализуйте локализацию и оптимизацию контента

Многоязычный веб-сайт не просто переводит контент на разные языки; он также должен быть локализован.Локализация контента включает в себя адаптацию контента к культурному контексту и региону вашей аудитории. Это включает в себя изменение визуальных элементов, форматов даты, единиц измерения и даже символов валюты, чтобы сделать контент более понятным для пользователей из разных регионов.

Между тем, вам также следует внедрить многоязычную SEO. Чтобы оптимизировать контент более эффективно, вам нужно учитывать несколько моментов.

  • Мета-описание: Убедитесь, что каждая языковая версия страницы имеет соответствующее мета-описание для своего содержания.
  • Структура URL: Используйте структуры URL, такие как ccTLD, подкаталоги или поддомены, чтобы указать соответствующие страницы.
  • Внутренняя перелинковка: Убедитесь, что внутренние ссылки указывают на соответствующую языковую версию, используя теги hreflang, чтобы направлять пользователей на правильную страницу на их языке.
  • Альтернативный текст для изображений: Используйте подходящий альтернативный текст на языке страницы, чтобы улучшить читаемость контента поисковыми системами.

Однако делать это вручную для каждой страницы может быть затруднительно, поэтому важно выбрать сервис, который может автоматически переводить метаописания, URL-адреса и внутренние ссылки на все доступные языки на вашем сайте.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Предоставление технической SEO для мультиязычных сайтов с помощью Linguise

Увеличьте трафик с помощью мгновенного перевода. Linguise автоматический сервис перевода

Как упоминалось ранее, вам необходимо выбрать автоматизированную службу, которая может это поддерживать, одной из которых является Linguise. Этот автоматический сервис перевода веб-сайтов имеет идеальное качество перевода до 97%.

Это сервис перевода веб-сайтов, который автоматически поддерживает многязычную SEO реализацию. Не только это, он также может обрабатывать общие технические проблемы SEO, включая:

  • Автоматически реализует hreflang и канонические теги во всем контенте.
  • Автоматическая настройка структуры URL для всех языков.
  • Автоматическая реализация SEO для мультиязычных сайтов, включая мультиязычные карты сайта, переводы метаописаний и т. д.
  • Настраиваемые функции переключателя языка.
  • Фронтенд-редактор в реальном времени, позволяющий пользователям корректировать переводы, чтобы они соответствовали контексту и культуре.
  • Поддержка 85 языков.

Функции, предоставляемые Linguise , могут помочь вам справиться с общими техническими проблемами SEO.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Технические советы SEO для управления многоязычным сайтом необходимы для обеспечения эффективного охвата и обслуживания глобальной аудитории. Реализуя четкие и структурированные стратегии URL, последовательно применяя теги hreflang и канонические теги, а также предлагая интуитивно понятные переключатели языка, вы можете улучшить пользовательский опыт и оптимизацию для поисковых систем. Не позволяйте сложностям многоязычного SEO удерживать вас от выхода на более широкий рынок.

Готовы вывести свой мультиязычный сайт на новый уровень? Создайте учетную запись с Linguise сегодня и начните бесплатный пробный период, чтобы автоматизировать процессы перевода и SEO — сделать ваш сайт более доступным и дружественным к поиску на разных языках и в разных регионах.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address