Усовершенствованные многоязычные стратегии исследования ключевых слов для веб -агентств

Как перевести BigCommerce Subdomain Sitemap и отправить ее в Google Search Console
Оглавление

Многоязычное исследование ключевых слов - это задача, которое каждое веб -агентство, стремясь оптимизировать цифровое присутствие своих клиентов на международных рынках. Это исследование больше, чем просто перевод ключевых слов, требует глубокого понимания поведения в поисках каждой страны, языковых вариаций и местных предпочтений. Многоязычные усилия SEO могут быть бесполезными и даже вредными для глобальной видимости без правильной стратегии исследования.

В этой статье вы найдете практические шаги для проведения эффективных многоязычных исследований ключевых слов, общих ошибок, которых следует избегать и как интегрировать эти результаты исследований в SEO -стратегию вашего агентства для максимальных результатов. Начнем!

Основы многоязычного исследования ключевых слов

Как перевести BigCommerce Subdomain Sitemap и отправить ее в Google Search Console

Перед реализацией передовых стратегий веб -агентствам необходимо понять основы многоязычного исследования ключевых слов, чтобы избежать предположения о том, что международный SEO является просто перевод ключевых слов. Основой этого исследования является признание того, что каждый язык имеет свой собственный культурный контекст, поведение пользователей и уникальные модели поиска. Ключевое слово, которое хорошо работает в одной стране, может не быть актуальным или имеет такое же значение в другой.

Другая важная основа включает в себя понимание локальной структуры рынка, включая используемые поисковые системы, уровни конкуренции с ключевыми словами и устройства, обычно используемые для доступа к информации. Веб -агентства также должны распознавать различия в объеме поиска, намерениях пользователей и локальных тенденциях - инсектив, которые можно получить только с помощью локализованного подхода, а не полагаться только на глобальные методы. Создание этой прочной основы позволяет агентствам принимать решения, управляемые данными, с самого начала своей многоязычной стратегии SEO.

Подводные камни прямого перевода ключевых слов для международного SEO

Как перевести BigCommerce Subdomain Sitemap и отправить ее в Google Search Console

Непосредственное перевод ключевых слов часто является подходом к международным усилиям SEO. Хотя это может показаться эффективным, этот метод несет значительные риски. Литеральный перевод редко объясняет культурный контекст, языковые нюансы или локальное поисковое поведение. В результате ваш контент может потерять актуальность, плохо ранжировать в поисковых системах или даже путать вашу целевую аудиторию. Вот некоторые из ключевых ловушек прямого перевода ключевых слов.

  • Различия в значении или контексте: слова на одном языке могут иметь совершенно разные значения в другом. Например, английское слово «подарок» означает присутствие, но на немецком «подарок» означает яд. Без понимания культурного и лингвистического контекста переведенные ключевые слова могут стать неактуальными или даже вводить в заблуждение.
  • Размещение с намерением локального поиска: поведение поиска отличается в разных регионах. Например, перевод «дешевый ноутбук» непосредственно на испанский как «Ordenador Portátil Barato» может показаться правильным, но местные пользователи могут чаще искать «Comprar Portátil Barato». Без согласования с локальным поисковым намерением ваш контент может не удовлетворить потребности пользователей.
  • Пропустить популярные локальные ключевые слова: буквальные переводы могут заставить вас упускать из виду фактические фразы, которые люди используют. Например, в то время как «подержанный автомобиль» может привести к «Voiture d'-endation» на французском языке, некоторые регионы могут предпочесть «Auto usagée». Без локального исследования ключевых слов вы упускаете возможность нацеливаться на наиболее релевантные поисковые термины.
  • Технический выпуск SEO: некоторые переведенные ключевые слова могут быть длинными, неловкими или непригодными для использования в URL -адресах, заголовках страниц или мета -описаниях. Это влияет на читабельность и скорости кликов (CTR). Кроме того, буквальные переводы часто приводят к неестественному тексту, который отчуждает местных пользователей.

Понимание культурного поиска

Как перевести BigCommerce Subdomain Sitemap и отправить ее в Google Search Console

Одна из распространенных ошибок в многоязычных стратегиях SEO в разных странах заключается в том, что на намерения поиска влияют культура. Даже если две страны используют один и тот же язык или имеют аналогичные термины, мотивы, лежащие в основе поиска, могут быть совершенно разными. Понимание этого культурного контекста является ключевым для веб -агентств, чтобы гарантировать, что выбранный контент и ключевые слова действительно актуальны для местной аудитории.

Например, ключевое слово «домашний офис» в Соединенных Штатах часто связан с удобным и продуктивным удаленным рабочим пространством, отражая тенденции в удаленной работе и функциональной конструкции интерьера. 

Однако, если они будут непосредственно переведены на немецкий язык и использованы без адаптации, результаты поиска могут больше склоняться к услугам консалтинга налогов или регистрации домашнего бизнеса (Министерство внутренних дел в качестве государственного учреждения), что имеет совершенно другой контекст. Следовательно, агентства должны интерпретировать значение поиска. Некоторые факторы, которые следует учитывать в поиске, включают.

  • Местные ценности и привычки: ищет ли аудитория продукт из -за практических потребностей, социального статуса или культурных норм?
  • Сезонные и календарные различия: сезонные ключевые слова варьируются в зависимости от климата и национальных праздников.
  • Общие термины против местных терминов: популярные термины в одной стране не могут использоваться в другой, даже если язык одинаков.
  • Языковой стиль и формальность: некоторые рынки предпочитают поиски профессиональным тоном, в то время как другие предпочитают более неформальный или случайный стиль.

Понимая намерения поиска через культурную линзу, веб -агентства могут разработать более целенаправленные стратегии контента и увеличивать возможности конверсии на каждом целевом рынке.

Стратегии в многоязычном исследовании ключевых слов для веб -агентств

Как перевести BigCommerce Subdomain Sitemap и отправить ее в Google Search Console

Для веб-агентств, управляющих клиентами из разных стран, наличие правильной международной стратегии исследования ключевых слов больше не является вариантом- это необходимо. Этот процесс включает не только перевод терминов, но и углубленное исследование того, как люди в разных культурах и языках ищут информацию в Интернете. Следовательно, используемые стратегии должны быть всеобъемлющими и интегрированными в рабочий процесс агентства, который будет использоваться неоднократно в разных проектах.

В этом разделе будут обсуждаться ключевые стратегии, которые агентства могут использовать для эффективного, точно и масштабируемого исследования многоязычного исследования ключевых слов. Каждый шаг способствует созданию солидного международного SEO -фонда для любого клиента, желающего охватить глобальную аудиторию.

Извлечение и сборник ключевых слов семян в целевых языках

Первым шагом в многоязычных исследованиях является сбор ключевых слов семян - основные ключевые слова, которые служат отправной точкой для исследования. Этот процесс не может полагаться на перевод ключевых слов с версии домашнего языка для международных клиентов. Веб -агентство должно сначала провести исследование рынка, чтобы понять целевые продукты, услуги и личности в местном контексте. Вы можете сделать несколько часто используемых методов, таких как:

  • Проведение коротких интервью с клиентами, чтобы узнать местные релевантные условия.
  • Наблюдая за местными конкурентами и ключевыми словами, которые они используют.
  • Определение терминов, обычно используемых целевой аудиторией на форумах, обзорах продуктов или в социальных сетях на местном языке.

С ключевыми словами семян, которые соответствуют культурному и лингвистическому контексту, агентства могут начать исследовательский процесс с большей точностью. Это поможет избежать вводящих в заблуждение или нерелевантных ключевых слов и ускорить разработку действительного списка ключевых слов.

Определение ключевых слов длиннохвостого и нишевых терминов, специфичных для каждого языка

Как перевести BigCommerce Subdomain Sitemap и отправить ее в Google Search Console

Ключевые слова длинного хвоста необходимы для привлечения более целенаправленной аудитории с конкретным поисковым намерением. Эти ключевые слова часто труднее найти в многоязычном контексте из -за вариаций языка, диалектов и локальных выражений, которые не появляются сразу же в обычных инструментах ключевых слов. Вы, как агентство, можете использовать следующие стратегии.

  • Наблюдайте за общими вопросами в местных сообществах (например, местный Quora, региональный Reddit или дискуссионные форумы).
  • Исследуйте функции «Люди также спрашивают» и «связанные поиски» в местных версиях поисковых систем.
Усовершенствованные многоязычные стратегии исследования ключевых слов для веб -агентств
  • Анализ инструментов автозаполнения и предложений на целевом языке.
Усовершенствованные многоязычные стратегии исследования ключевых слов для веб -агентств

Ключевые слова длиннохвостого также более точно отражают локальные потребности и предпочтения. Для агентств обнаружение этих ключевых слов открывает возможности для нацеливания на ниши с меньшим количеством конкурентов, но более высокий коэффициент конверсии.

Проверка и корректировка ключевых слов с помощью носителей.

В то время как автоматизированные инструменты могут предоставлять ключевые слова на различных языках, проверка носителями нативных носителей имеет важное значение для обеспечения точности и естественности использования языка. Особенно для языков с сильными культурными нюансами, местными идиомами или структурами предложений, которые машины не могут напрямую захватить. Поэтому вы, как веб -агентство, можете сделать следующее.

  • Сотрудничайте с фрилансерами или консультантами из носителя.
  • Проверенные тесты в списке ключевых слов будут проводиться с помощью небольших опросов или неформальных интервью с местными пользователями.
  • Использование отзывов от местных команд или филиалов клиентов в целевой стране.

Эта проверка помогает избежать ошибок, которые могут снизить доверие к бренду или даже привести к недоразумениям. Этот этап также улучшает качество результатов SEO для агентств, потому что используемые ключевые слова соответствуют локальному контексту и ожиданиям.

Использование планировщика ключевых слов Google с целевыми локациями и языками

Как перевести BigCommerce Subdomain Sitemap и отправить ее в Google Search Console

Google Keyword Planner по -прежнему является одним из основных инструментов в исследовании ключевых слов, в том числе в многоязычных проектах. Тем не менее, многие агентства не максимизировали функцию таргетинга на основе местоположения и языка. Это может предоставить данные тома поиска, которые гораздо более актуальны, чем глобальные данные или данные по умолчанию. Для этого можно следовать за несколькими советами.

  • Измените местоположение и языковые настройки в целевую страну и язык клиента.
  • Используйте местные ключевые слова семян, а не переводы на английский язык.
  • Сравните объемы поиска между регионами, чтобы определить потенциальный рост.
Усовершенствованные многоязычные стратегии исследования ключевых слов для веб -агентств

Используя стратегическое использование ключевых слов, агентства могут предоставить клиентам более точные данные и избежать вводящих в заблуждение предположений. Он также поддерживает более целенаправленное создание контента и улучшает производительность страницы в локальных результатах поиска. Помимо планировщика ключевых слов, многие другие инструменты, такие как Semrush, Ubersuggest, Ahrefs и Moz, могут улучшить многоязычное исследование ключевых слов.

Изучение местных поисковых систем (Baidu, Yandex, Naver) для местного рынка Insights

Google не является основной поисковой системой на таких рынках, как Китай, Россия и Южная Корея. Полагаться только на данные Google в SEO стратегии для этих рынков может привести к неоптимальным результатам. Веб -агентства должны быть знакомы с местными поисковыми системами, такими как Байду (Китай), Яндекс (Россия) и Навер (Южная Корея). Изучая местные поисковые системы, вы получите несколько преимуществ.

  • Получите предложения по ключевым словам, которые доступны только на локальных платформах.
  • Понимание структуры результатов поиска и выделение локальных функций (например, блоги, форумы или каталоги).
  • Настройте SEO тактику на основе локальных алгоритмов, которые отличаются от Google.

Копая в более глубоких местных поисковых системах, агентства могут определить возможности, не видимые в международных инструментах. Это большой плюс для клиентов, которые хотят проникнуть в нецензурные рынки.

Корректировки содержания на основе анализа намерений и региональных тенденций

После получения соответствующего списка ключевых слов следующим шагом является настройка контента на основе анализа намерений и региональных тенденций. Не все ключевые слова с большим объемом подходят для целей конверсии; Вам все еще нужно понять контекст ключевых слов, независимо от того, собираются ли пользователи покупать, учиться, сравнивать или просто искать информацию. Поэтому вам нужно предпринять несколько шагов в этом процессе.

  • Классифицировать ключевые слова на основе намерений (информационные, транзакционные, навигационные).
  • Адаптировать структуру контента и стиль письма к местным предпочтениям.
  • Используйте местные тенденции (например, сезонные кампании, национальные праздники) в рамках контента.

Эти корректировки гарантируют, что созданные страницы найдены, актуальны и интересны для местных пользователей. Для агентства это не просто хорошая услуга SEO Practice, которая укрепляет доверие клиента и ощутимо улучшает их результаты бизнеса.

Интеграция в рабочие процессы веб -агентства

Как перевести BigCommerce Subdomain Sitemap и отправить ее в Google Search Console

Чтобы многоязычные исследования ключевых слов не становятся запутанными каждый раз, когда они принимают новый проект, веб -агентствам необходимо систематически интегрировать его в свой рабочий процесс. Это включает в себя создание повторяющихся процессов, сотрудничество по перекрестной команде, использование инструментов и циклы непрерывной оптимизации.

Создание повторяющихся процессов для клиентов

В веб -агентствах необходимо иметь шаблон исследования или структуру, которые могут быть повторно поставлены в любой клиент -проект, с небольшими корректировками. Это сэкономит время, облегчит адаптацию новых команд и обеспечит постоянное качество в разных проектах. Вот шаги, которые вы можете предпринять.

  • Создайте исследование ключевых слов на язык, включая используемые инструменты и шаги проверки.
  • Используйте электронную таблицу или платформу управления проектами для отслеживания ключевых слов, намерений и результатов оценки.
  • Предоставьте документацию для каждого этапа, чтобы команда могла работать независимо и структурированным образом.

Благодаря документированному процессу агентства могут обрабатывать несколько международных клиентов, не запускаясь с нуля каждый раз.

Сотрудничество по перекрестной команде в SEO и локализации

Как перевести BigCommerce Subdomain Sitemap и отправить ее в Google Search Console

SEO и перевод не могут существовать в изоляции в многоязычном контексте. Команды SEO должны сотрудничать с переводчиками, авторами контента, а иногда и с прямыми клиентами, чтобы поддерживать ключевые слова и актуальность контента. Для этого вам нужно заняться практикой.

  • Создайте выделенное общение между командой SEO и командой локализации.
  • Привлечь контент -команду с самого начала, чтобы понять намерение ключевого слова на каждом языке.
  • Провести совместные обзоры, чтобы выровнять понимание и избежать неправильного толкования.
Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Использование интеграции с инструментами перевода

Как перевести BigCommerce Subdomain Sitemap и отправить ее в Google Search Console

Интеграция автоматических инструментов перевода в многоязычную стратегию SEO может ускорить процесс и поддерживать согласованность между результатами исследования ключевых слов и переведенным контентом. Одним из основных преимуществ является возможность настроить, как и какие части контента должны быть переведены. Поэтому вы, как агентство, можете использовать один из инструментов перевода, чтобы помочь с этим.

  • Отметьте разделы контента, которые необходимо настроить вручную, такие как названия SEO, мета-описания или призывы к действию, чтобы оставаться актуальными для локального намерения на каждом языке.
  • Обеспечить бесшовную интеграцию с плагинами CMS и SEO клиента (например, Yoast или Rankmath), чтобы структура SEO каждой языковой версии оставалась оптимизированной.
  • Примените результаты исследования ключевых слов, используя функцию правил инструмента перевода, такого как Linguise , например, путем исключения определенных строк, страниц или элементов из автоматического переработки, поскольку они включают важные ключевые слова или термины бренда.

Ниже приведено применение правил в Linguise инструменте перевода. Вы можете настроить его по мере необходимости.

Усовершенствованные многоязычные стратегии исследования ключевых слов для веб -агентств

Отчетность и итерация для постоянной оптимизации

Наконец, агентствам необходимо регулярно оценивать производительность переведенных ключевых слов и контента. Это включает в себя мониторинг трафика по языку, изменения в позициях ключевых слов на каждом локальном рынке и коэффициент конверсии от пользователей в разных регионах. Благодаря этому процессу агентства могут обеспечить, чтобы их многоязычные стратегии SEO оставались актуальными и эффективными в достижении глобальной аудитории.

Одним из наиболее эффективных способов проведения этой оценки является использование консоли поиска Google. Этот инструмент позволяет агентствам просматривать отдельные данные производительности по языку и версии переведенной страницы, включая клики, впечатления, CTR и среднее ключевое слово на каждом рынке. С помощью этих данных агентства могут определить уменьшение или увеличение ключевых слов производительности и корректировать контент или стратегию на основе полученных идей.

Эта оценка должна проводиться регулярно, например, в ежемесячных или ежеквартальных отчетах. Этот итеративный процесс не только помогает улучшить долгосрочные результаты, но и демонстрирует приверженность агентства устойчивому росту для клиентов, намного превышающих начальную фазу реализации.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

Многоязычное исследование ключевых слов для веб -агентств - это сложный процесс, который включает в себя глубокое понимание языка, культуры и поведения пользователей на различных рынках. Реализуя передовые стратегии, такие как анализ локальных намерений, проверка с носителями, и локальные поисковые системы, веб -агентства могут обеспечить большую ценность международным клиентам и помочь им эффективно достичь глобальной аудитории.

Чтобы максимизировать результаты этих стратегий, используйте Linguise автоматический перевод в качестве партнера при переводе и оптимизации многоязычного контента. Linguise основанный на технологии искусственного интеллекта и расширенных функций SEO, упрощает процесс перевода, сохраняя при этом качество и актуальность ключевых слов на каждом языке.

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address