Что такое память переводов, с примерами

Диаграмма, показывающая процесс сайта перевода
Содержание

Память переводов - это технология, которая ускоряет процесс перевода за счет хранения предыдущих результатов перевода для повторного использования в повторяющемся контенте.

С помощью этой технологии локализация перевода может быть выполнена легко и быстро. Почему это легко? Потому что веб-сайт уже имеет результаты перевода, которые были выполнены, чтобы быть выполненными снова в будущем.

Для тех из вас, кто еще не знаком с памятью переводов, нет необходимости беспокоиться, потому что в этой статье мы обсудим все - от того, что такое память переводов, до преимуществ ее использования.

Что такое память переводов и как она работает?

Память переводов - это база данных переведенных текстов. База данных содержит сегменты, сами сегменты обычно относятся к предложениям или фразам. Память переводов хранит сегменты исходного языка с их переводами.

Память переводов - это функция, часто встречающаяся в программном обеспечении для перевода, таком как решения для перевода веб-сайтов и инструменты компьютерного перевода (CAT-инструменты).

Когда вы используете программное обеспечение памяти переводов, вам не нужно начинать каждый проект перевода с нуля. Вы можете полагаться на предыдущую работу переводчика или работу других переводчиков, если работаете с профессиональным переводчиком.

То, как работает память переводов, начинается, когда переводчик получает новый контент для перевода, программное обеспечение памяти переводов обрабатывает документ, чтобы найти совпадающие сегменты, которые уже существуют в базе данных. 

После этого появятся результаты перевода, если переводчик обнаружит проблемы с загруженными совпадениями или внесет изменения, память перевода может быть обновлена новыми, лучшими переводами. Таким образом, качество перевода с использованием памяти перевода будет продолжать улучшаться.

Однако имейте в виду, что память перевода не является тем же, что и терминологическая база. Терминологическая база - это доступная для поиска база данных, содержащая многоязычные термины и правила использования, она создается вручную

Между тем, память перевода - это функция для хранения исходных сегментов текста и соответствующих сегментов перевода, которые генерируются программным обеспечением автоматически.

Когда следует использовать память перевода?

После того, как вы узнаете, что такое память перевода и как она работает. Вот некоторые ситуации, когда вам следует использовать память перевода.

  1. Для повторяющегося или регулярно появляющегося контента: Если вы регулярно переводите одни и те же или подобные документы, такие как технические руководства, юридические контракты, годовые отчеты и т. д., память переводчика сэкономит вам много времени, используя предыдущие переводы.
  2. Для крупномасштабных проектов перевода: Память переводчика помогает большим проектам с тысячами слов или несколькими документами гораздо более эффективно, сокращая избыточность.
  3. Для обеспечения последовательности перевода: Память переводчика помогает вам быть последовательным в словах, которые появляются неоднократно. Таким образом, пользователи будут чувствовать себя комфортно с вашими результатами перевода.
  4. Часто обновляемые документы: Если вы выпускаете обновленную версию документа, память переводчика легко определяет измененный контент и упрощает обновление перевода. Таким образом, вам не нужно начинать с нуля.

Как память переводчика помогает локализовать ваш сайт?

Как объяснялось выше, память переводов обычно находится на сайтах перевода программного обеспечения. С другой стороны, процесс локализации сайта требует помощи автоматических служб перевода для перевода на различные языки, в конце которого память переводов вступает в действие.

Используя память переводов, вы можете быстро и эффективно выполнять переводы, извлекая предыдущие переводы одних и тех же текстовых фраз в вашем контенте. Память переводов автоматически предоставит существующие результаты перевода.

Реальным примером является то, что на сайте есть фраза “О нас”, одной из языковых целей сайта является французский язык, при переводе на французский язык она становится “О сайте”.

Результаты перевода «A propos» будут сохранены в памяти переводов веб-сайта. Таким образом, веб-сайт переведет весь текст «About» в «A propos» всего за один перевод.

Аналогично с различными другими фразами на сайте.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Как работает память переводов в Linguise?

Память переводов может помочь вам в переводе и локализации сайтов. Функция автоматической памяти переводов встречается в службах автоматического машинного перевода.

Существует много вариантов автоматических служб перевода, которые включают технологию памяти переводов, Linguise - одна из них.

Когда ваш сайт переведен, решение для перевода с помощью ИИ, такое как Linguise , сохраняет предыдущие переводы в базе данных и будет использовать их снова для будущих переводов.

Эта система обеспечивает интеграцию с инструментами машинного обучения ИИ, чтобы точность перевода была высокой. Кроме того, Linguise позволяет проводить пост-переводной обзор и сотрудничество в панели управления с функцией живого редактора. Это может улучшить процесс перевода и повысить качество локализации сайта.

Итак, как работает память перевода в Linguise? Ниже мы подробно объясним с самого начала, пока ваш сайт не будет переведен.

Шаг 1: Зарегистрируйте учетную запись Linguise

Чтобы локализовать сайт и сохранить результаты перевода, вы должны зарегистрироваться для Linguise аккаунта сначала. Прежде чем подписаться, вы также можете попробовать бесплатную пробную версию на 1 месяц, переводя до 600 тысяч слов!

Шаг 2: Интегрируйте ваш сайт с Linguise

Если учетная запись зарегистрирована, то добавьте домен веб-сайта, который вы хотите перевести. Есть несколько столбцов, которые необходимо заполнить, включая учетную запись, URL, платформу, язык, язык перевода и URL перевода.

Темное изображение с белым разделом

Затем скопируйте полученный ключ API, чтобы вставить его на панель управления веб-сайтом.

Строка поиска веб-сайта, пустое поле ввода

Например, если вы используете WordPress, сначала установите плагин Linguise и вставьте ключ API, как показано на следующем изображении.

Сообщение об ошибке для неавторизованного доступа к API

Аналогично, если вы установите Linguise на Joomlaили других платформах веб-сайта, метод не будет сильно отличаться.

Шаг 3: Автоматический перевод веб-сайта

Если веб-сайт был успешно интегрирован с Linguise, и вы также выбрали, какой язык будет отображаться на сайте, то весь контент на сайте в этот момент будет автоматически переведен на целевой язык.

Например, если вы хотите перевести следующий веб-сайт на немецкий, всего за несколько секунд страница будет переведена мгновенно.

Черно-белая картинка моста и волос. Изображение является художественным и абстрактным.

Шаг 4: Статистика переведенных слов

Помимо этого, Linguise также имеет статистическую панель, где вы можете увидеть общее количество переведенных слов и символов, таким образом вы можете узнать, сколько слов осталось перевести. Количество переведенных фраз хранится в памяти перевода и будет отображаться при запросе перевода.

График, показывающий трафик и статистику производительности сайта.

Шаг 5: Редактируйте перевод в редакторе внешнего интерфейса

Из автоматического перевода, который был выполнен, вы также можете редактировать результаты перевода, если что-то не подходит. Чтобы отредактировать его, вы можете использовать живой редактор внешнего интерфейса. Эту функцию также можно найти в панели управления > Live Editor.

Например, здесь мы переведем с английского на немецкий. Вам нужно только выбрать часть, которую хотите отредактировать.

После сохранения изменений последний перевод автоматически сохраняется в памяти переводов.

скриншот экрана компьютера. Изображение нечеткое.

Шаг 6: Исключить переводы с помощью правил перевода

Не только редактирование результатов перевода, вы также можете перевести перевод на желаемую фразу. Linguise имеет функцию правил перевода, где вы можете предоставить специальные правила, включая:

  • Игнорировать текст, который вы не хотите переводить
  • Заменить перевод текста на желаемый перевод
  • Исключить содержимое, это позволит избежать перевода нескольких содержимых на одной странице
  • Установить страницы, которые вы не хотите переводить
  • Избежать построчного перевода
Домашняя страница генератора мемов

Чтобы сделать это, вы можете перейти в Linguise панель управления > Правила > Добавить новое правило.

Онлайн-форма для входа или создания учетной записи

Когда переведенный перевод сохранен, эти изменения также будут автоматически сохранены в памяти перевода и автоматически применены ко всем страницам, имеющим одинаковую фразу.

Шаг 7: Сотрудничество с профессиональными переводчиками

Культурные и естественные нюансы также необходимы на многоязычном веб-сайте, чтобы сделать это, вы можете сотрудничать с профессиональными переводчиками, имеющими опыт работы с целевым языком.

Linguise также предоставляет функцию настройки переводчиков на вашем веб-сайте, вы можете добавить столько переводчиков, сколько вам нужно, с правами доступа, которые могут быть конкретно установлены.

скриншот интерфейса загрузки файла
Готовы исследовать новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Кредитная карта не требуется!

Преимущества использования Linguise с памятью переводов

Ниже приведены несколько преимуществ, которые вы получите, если используете Linguise , включающую технологию памяти переводов.

  • Сокращение времени выполнения: запоминание переводов значительно ускоряет время выполнения перевода за счет повторного использования идентичных или похожих текстовых сегментов, которые были переведены ранее. Вместо того, чтобы переводить весь документ с нуля, переводчики могут сосредоточиться только на новых разделах. Это увеличивает производительность в 2-3 раза.
  • Экономия средств: память переводов снижает избыточность повторного перевода одних и тех же фраз и предложений. Вам нужно платить только за действительно уникальные слова и сегменты. Стоимость за слово может резко снизиться на повторяющихся проектах.
  • Качество и последовательность: Linguise имеет идеальное качество перевода до 97%, аналогичное человеческому переводу. Это обеспечит высокое качество перевода и последовательность во всем переведенном контенте.

Память переводов для локализации вашего сайта с помощью Linguise!

Теперь вы понимаете, что такое память переводов. Память переводов - это база данных текста, который был переведен и может быть повторно использован в будущем.

Используя память переводов, вы можете сократить время перевода, поскольку система автоматически предоставит ранее сохраненные результаты перевода.

Память переводов также реализована в сервисе перевода Linguise, так чего вы ждете? Немедленно зарегистрируйте свой Linguise аккаунт, добавьте сайт и быстро переведите его с нами!

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите без обмена вашим email!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но мы можем обещать интересные информационные новости вокруг перевода и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address