Перевод сайта - не новая функция, но она быстро набирает популярность. Поскольку цифровой рынок берет верх над тем, как мы ведем бизнес, организациям пришлось изменить то, как они общаются со своей аудиторией. Глобальный охват цифрового мира означает, что вы должны ориентироваться на разных людей из разных частей мира.
Доступность является основной движущей силой перевода веб-сайта. Доносить до людей ваше сообщение проще, когда оно на языке, который они понимают. Вам нужно решить, какой язык будет подходящим. В мире сегодня говорят более чем на 6500 языках. Это открывает множество потенциальных возможностей, которые владельцы сайтов могут исследовать. Языки перевода, которые вы выбираете, зависят от нескольких факторов.
Веб-аналитика для переводов
Любые решения, которые вы принимаете в отношении своего веб-сайта, должны основываться на исследованиях и статистике. Они предлагают соответствующее число, которое дает вам представление о том, что происходит. На основе этой информации вы можете принимать обоснованные решения в отношении своего веб-сайта. Веб-аналитика предоставляет информацию, которая может помочь вам решить, какие языки лучше всего подходят для вашего веб-сайта.

Многие веб-хостинги предлагают свои инструменты аналитики. Когда они недоступны, внешние инструменты и плагины, такие как Google Analytics®, могут предоставлять статистику относительно вашего веб-трафика в режиме реального времени. Это включает данные о количестве посетителей вашего сайта за день, неделю или месяц. При просмотре аналитики в режиме реального времени вы можете узнать, сколько посетителей находится на вашем сайте в данный момент, как они получили доступ к вашему сайту и к какому региону они принадлежат.
Такого рода информация может помочь вам определить, какие языки могут быть подходящими для вашего сайта. Если вы получаете большой трафик из определенного региона, возможно, стоит предложить переводы для языка, на котором говорят в этом регионе. Имейте в виду, что перевод должен быть культурно релевантным, чтобы получить максимальную пользу от него.
Аналитика с Linguise
Аналитика полезна для определения языков перевода. Но вы также можете использовать ее, чтобы отслеживать, как ваши переведенные страницы справляются с трафиком. Вы можете использовать это, чтобы оценить производительность и принять будущие решения относительно вашего сайта.
Помимо предоставления автоматических переводов для ваших веб-страниц, Linguise перевод также совместим со службами отслеживания аналитики. Нейронные машинные переводы обеспечивают совместимость с различными инструментами аналитики по умолчанию. Поскольку все многоязычные страницы, созданные Linguise, индексируются отдельно, вы можете автоматически отслеживать трафик на все ваши страницы.

Вы должны включить расширения, такие как Google Analytics или Matomo, для вашего веб-сайта, чтобы создавать многоязычные отчеты. Как только они будут включены, вы сможете использовать различные фильтры для создания отчетов аналитики на основе региона пользователя, языка или активности пользователя на вашей странице. Кроме того, вы также можете создать комплексный отчет. Такие статистические данные могут помочь вам определить, делаете ли вы достаточно в плане многоязычных переводов или есть ли еще возможности для изучения.
Маркетинговые исследования для поиска лучших языков перевода
Как только вы решите, что многоязычные веб-сайты - это ваш следующий шаг, аналитика вашего сайта может дать вам некоторое представление о направлении, в котором вы можете двигаться. Но многое в этом решении также зависит от ваших собственных целей. Языки перевода будут зависеть от того, к кому вы пытаетесь обратиться.
Ваша целевая аудитория определит ваш выбор языка. Существует также множество способов определить, кто является вашей целевой аудиторией. Это предполагает проведение некоторых рыночных исследований с вашей стороны, поскольку существует множество факторов, касающихся вашего целевого рынка, которые необходимо уточнить перед принятием решения. Вот некоторые из факторов, на которые следует обратить внимание.

Демография
Демография целевой аудитории - это базовая информация, которая вам необходима. На первый взгляд, это может показаться произвольным, поскольку использование языка не различается в зависимости от таких факторов, как пол или экономический статус. Однако эти факторы могут влиять на то, как язык используется определенными группами населения. Например, более молодые поколения склонны предпочитать использование сленга, и это может быть одним из способов настройки ваших переводов в зависимости от того, к кому вы пытаетесь обратиться.
Демография также помогает определить сложность языка, который следует использовать. Было бы лучше убедиться, для кого предназначено сообщение при переводе вашего сайта. Путаница в том, для кого предназначено сообщение с вашей стороны, приводит к путанице при восприятии сообщения.
Целевая аудитория
Прежде чем приступить к исследованию, у вас будет некоторое представление о том, кого вы пытаетесь достичь. Если ваш веб-сайт рекламирует продукт или услугу, то вы знаете, для кого это предназначено. Если вы просто думаете о расширении на новые рынки, вам следует определить, является ли ваш продукт или сообщение актуальным таким же образом для той же категории людей на другом рынке, как и на текущем.
Ваша целевая аудитория может различаться на разных рынках. Разные группы людей могут использовать продукт по-разному, исходя из различных характеристик. В этом случае вам нужно знать, как их предпочтения могут повлиять на доступ к вашему сайту.
Регион и язык

Допустим, вы определили регион, на который хотите направить свое сообщение. Когда эта часть будет выполнена, вы можете подумать, что следующий шаг в выборе языка довольно прост. Однако это не всегда так. Во многих странах мира говорят на множестве языков, и различные группы людей в одном регионе могут говорить и предпочитать совершенно другой язык.
Здесь приходит на помощь информация о маркетинговых исследованиях. Только потому, что вы ориентируетесь на конкретный регион, не означает, что вы можете автоматически сделать ставку на один связанный язык. Вы можете предпочесть перевести на несколько языков из региона, чтобы улучшить доступность.
Ключевые слова культуры
Ваше предполагаемое сообщение может быть актуальным для рынка, на который вы пытаетесь выйти, но оно может быть не таким, каким вы ожидаете. В зависимости от темы, о которой вы говорите, или продукта или услуги, которую вы продаете, другой термин или ключевое слово могут быть более популярными для ссылки на него в местном контексте. Убедитесь, что вы провели исследование использования местных ключевых слов и результатов поиска, поскольку это повлияет на переводы вашей страницы.
Исследование является важным аспектом любого серьезного решения. Это не только помогает спланировать следующий шаг, но и помогает определить наиболее эффективный способ действий. Включение этого в другие соображения сделает процесс перевода намного более управляемым.
Консоль поиска Google может очень вам помочь в этом. Действительно, вы можете фильтровать по ключевому слову или странице + стране и попытаться улучшить ваш существующий контент на русском языке, например.

Онлайн vs. реальные языки
Решение о том, на какие языки переводить, зависит от того, на каком аспекте вы решите сосредоточиться. Если у вас нет конкретной целевой аудитории и вы просто хотите расширить доступ к вашему сайту, вы можете выбрать языки перевода исходя из частоты их использования. Это может в целом повысить доступность и, как следствие, трафик на вашем сайте, но без адаптации к конкретным культурам.
Проблема возникает из-за несоответствия в использовании языка. Глобальная статистика показывает различное использование языка в повседневной жизни и в интернете. Например, третий по распространенности язык в мире - хинди; однако, третий по использованию язык в интернете - испанский. Такого рода несоответствие означает, что вы не можете просто полагаться на большие глобальные языки. Лучше придерживаться языков, более часто используемых в интернете, поскольку именно там находится ваш контент.
Что следует иметь в виду при переводе
Такие инструменты, как Linguise , делают перевод страниц относительно простым. Хотя процесс прост и автоматизирован, обязательно уделите внимание некоторым критическим факторам.
Согласованность ключевого слова в языках
Перевод страницы или сайта предназначен для улучшения доступа и улучшения вашей глобальной SEO-стратегии. Переключение с одного языка на другой, безусловно, изменит некоторые вещи на вашем сайте. Однако это по-прежнему является средством рекламы вашего бренда. Сохраняйте последовательность в темах и дизайне на нескольких языках. Постарайтесь использовать одни и те же общие цвета и стиль на многоязычных страницах.

Причина этого элементарна. Ваша тема и стиль связаны с вашим брендом. Сохранение последовательности сохраняет их аутентичными и заслуживающими доверия для новых посетителей. Слишком сильные изменения в разных версиях могут быть неприятными и даже вызвать подозрения в легитимности сайта.
Инструмент переключения языка
Пытаться получить доступ к странице, которая не находится на языке, на котором вы свободно говорите или понимаете, уже само по себе достаточно запутанно. Затруднение переключения языков просто добавляет проблем, и вы рискуете потерять пользователя полностью. Это может включать в себя затруднение обнаружения кнопки переключения языка
В то же время важно сделать идентификацию языка легкой. Существует много способов сделать это, например, отображая название языка или флаг страны, с которой он связан, вот так:
Флаг часто более заметен, чем простой текст, и является быстрым индикатором языка в использовании. Однако многие посетители вашего сайта могут испытывать трудности с распознаванием флага. Как мы обсуждали выше, также случается, что не все языки связаны с конкретными странами, и одна страна может поддерживать много языков. Поэтому лучше не полагаться исключительно на метод флага для отображения языка веб-страницы.
Предлагайте выбор, а не автоматизацию

Многие сайты теперь предлагают автоматический перевод, который автоматически перенаправляет пользователей на язык, соответствующий их географическому местоположению. Это делает вещи более эффективными, сокращая необходимость делать это вручную. Цель состоит в том, чтобы исключить несколько шагов процесса для пользователя, делая его опыт более плодотворным.
Это, однако, не всегда может быть хорошей идеей. Если поисковый запрос пользователя не запрашивает явно определенный язык, может быть нецелесообразно предполагать, какой язык пользователь предпочитает, основываясь на его географическом местоположении. Возможно, что пользователи могут говорить на одном языке в своей повседневной жизни, соответствующем их местоположению, но предпочитают получать доступ к онлайн-контенту на другом языке.
Также возможно, что пользователь может получить доступ к контенту из другой страны, то есть он предпочитает язык, отличный от языка своего местоположения. Кроме того, всегда лучше просто сделать опцию доступной и процесс простым, но позволить пользователю решить, какой язык он предпочитает.
Вы можете прочитать больше информации в специальном посте о автоматическом перенаправлении языка здесь >>
Заключение
Перевод веб-страницы может быть следующим шагом в вашей глобальной стратегии outreach. Определите, кого вы пытаетесь достичь, какое ваше сообщение и как вы хотите его доставить, прежде чем начать процесс. Это помогает упростить процесс, и результаты получаются ясными и краткими. Помните, что ваше решение должно быть основано на информированном исследовании. Вы всегда можете перевести на столько языков, сколько хотите, но важно сохранить культурную актуальность во всех этих переводах. В конечном итоге, выберите путь, который делает ваш контент наиболее актуальным для вашей целевой аудитории.




