Ви IONOS і хочете створювати багатомовний контент для охоплення глобальної аудиторії? Завдяки вбудованим функціям перекладу та простоті використання, IONOS дозволяє будь-кому – навіть без технічних знань – створювати веб-сайти кількома мовами. Але забезпечити актуальність, доступність та оптимізацію контенту для багатомовного SEO є складним завданням.
У цій статті ми розглянемо поради та рекомендації щодо керування багатомовним контентом у конструкторі веб-сайтів IONOS , від того, як розумно використовувати автоматичний переклад, до SEO-оптимізації та забезпечення однакового користувацького досвіду всіма мовами.
Чому вам варто надавати багатомовний контент на вашому вебсайті IONOS ?

Представляючи контент кількома мовами, ви можете покращити взаємодію з користувачами, зміцнити довіру та розширити свій ринок без географічних обмежень. Крім того, веб-сайти, які підтримують кілька мов, також мають більше шансів з’явитися в результатах локального пошуку, що означає більше трафіку та потенційних конверсій.
Окрім переваг для бізнесу, багатомовний контент також робить ваш веб-сайт більш інклюзивним. Відвідувачі з різних країн можуть зрозуміти продукти чи послуги, які ви пропонуєте, не покладаючись на автоматичні переклади, які часто бувають неточними. За допомогою правильної стратегії ви можете забезпечити актуальність, привабливість та оптимізацію SEO кожною мовною версією, що дозволить вашому веб-сайту залишатися конкурентоспроможним на міжнародному ринку.
Функції конструктора веб-сайтів IONOS , що забезпечують багатомовний контент

Конструктор веб-сайтів IONOS надає різні функції, які спрощують та підвищують ефективність керування багатомовним контентом. Завдяки цим функціям ви можете забезпечити оптимізацію вашого веб-сайту для різних мов та регіонів.
- Перекладач IONOS – застосунок, який може перекласти ваш проект MyWebsite Now понад сотнею мов.
- Автоматичний переклад – Деякі IONOS надають функцію автоматичного перекладу для перекладу вмісту сайту без ручних зусиль.
- Інтеграція з RankingCoach – допомагає оптимізувати SEO для кожної використовуваної мови, забезпечуючи легший пошук веб-сайтів у пошукових системах.
- Локалізація електронної комерції – підтримує міжнародні платежі та оформлення замовлення, адаптовані до валют та уподобань користувачів у різних країнах.
- Відповідність GDPR – забезпечує дотримання багатомовними сайтами правил конфіденційності даних, включаючи GDPR у Європейському Союзі.
9 порад щодо керування багатомовним контентом у конструкторі вебсайтів IONOS
Створення багатомовного веб-сайту в IONOS Website Builder може бути складним завданням, але за допомогою правильної стратегії ви можете забезпечити найкращий досвід для користувачів з різних країн. Ось кілька порад, які допоможуть вам організувати, доступно та оптимізувати ваш багатомовний контент для SEO.
#1 Використовуйте автоматичний переклад з розумом

Функція автоматичного перекладу корисна, але не покладайтеся на неї на 100%. Машинний переклад може створювати неточності або виглядати незграбно певними мовами. Натомість використовуйте автоматичний переклад як основу, а потім вносьте зміни вручну, щоб переконатися, що текст природний та відповідає контексту.
У зв'язку з цим, конструктор веб-сайтів IONOS надає функцію автоматичного перекладу, яка дозволяє перекладати весь вміст вашого веб-сайту кількома мовами в режимі реального часу. Однак ці переклади не можна налаштувати вручну або редагувати за допомогою вбудованого редактора. Для більшої гнучкості в налаштуванні перекладу ви можете розглянути інтеграцію зі сторонніми плагінами перекладу.
Наприклад, якщо у вас є інтернет-магазин з описами товарів англійською мовою, автоматичний переклад їх на японську мову може призвести до створення речень, які будуть дивними або менш привабливими для місцевих покупців. Завдяки ручному перегляду ви можете гарантувати, що товар все ще представлений у спосіб, що відповідає японській культурі та звичкам покупців.
#2 Адаптуйте контент до місцевої культури
Кожна країна має різні норми, звички та вподобання, тому не перекладайте просто слово в слово. Ось чому не варто покладатися на 100% на автоматичний машинний переклад. Натомість адаптуйте свій контент до місцевої культури, щоб ваше повідомлення залишалося актуальним та цікавим.
Ось деякі ключові аспекти локалізації контенту відповідно до культурних уподобань, щоб ваш контент залишався актуальним та привабливим для аудиторії в різних країнах:
- Формати дати та часу – у різних країнах діють різні стандарти, такі як MM/DD/YYYY у США та DD/MM/YYYY у Європі. 12-годинний та 24-годинний формати часу також відрізняються.
- Символи валюти та ціни – використовуйте місцеву валюту та відображайте ціни у форматі, який зазвичай використовується в цій країні, наприклад, € для євро в Німеччині або ¥ для єни в Японії.
- Зображення та візуальні матеріали – переконайтеся, що використані зображення відповідають місцевим культурним нормам. Наприклад, бізнес-реклама в Японії, як правило, є більш офіційною порівняно з більш невимушеним та експресивним стилем у США.
- Вибір кольору – Чи знаєте ви, що кольори мають різні значення в різних культурах? Наприклад, червоний символізує удачу в Китаї, але може асоціюватися з небезпекою або попередженнями в інших країнах.
- Стиль спілкування – Деякі культури надають перевагу прямому та лаконічному спілкуванню (наприклад, у Німеччині чи США), тоді як інші цінують ввічливу та непряму мову (наприклад, у Японії чи Індонезії).
- Способи оплати – кожна країна має різні способи оплати. Наприклад, кредитні картки широко використовуються в США, тоді як у Німеччині багато людей віддають перевагу банківським переказам або PayPal.
- Нормативні акти та правова політика – переконайтеся, що ваш контент відповідає місцевим нормам, таким як GDPR у Європейському Союзі щодо захисту даних або чинному податковому законодавству кожної країни.
- Одиниці вимірювання – використовуйте метричні або імперські одиниці залежно від країни. Наприклад, вага вимірюється в кілограмах у Європі та грамах у Японії, тоді як у США використовуються фунти та унції.
Адаптуючи ці аспекти, ваш контент буде здаватися більш природним і буде добре сприйнятий аудиторією з різним культурним походженням.
#3 Використовуйте SEO-дружні URL-адреси для кожної мови

Під час керування багатомовним контентом структура URL-адрес, яку ви використовуєте, суттєво впливає на SEO та взаємодію з користувачем. Існує кілька способів структурування URL-адрес для різних мов, кожен з яких має свої переваги та недоліки.
Підпапка
Найпоширеніший підхід – використання підпапок (example.com/en/). Така структура об’єднує всі мови в одному основному домені, гарантуючи централізацію управління доменом. Крім того, пошукові системи можуть легко розпізнати сторінки як версії одного й того ж сайту різними мовами. Однак, проблема полягає в тому, щоб забезпечити належну індексацію кожної мови, щоб уникнути проблем із дублюванням контенту.
Субдомен
Субдомени (en.example.com/) розділяють контент за мовами на різні субдомени. Такий підхід може бути корисним, якщо кожною мовою керує окрема команда. Однак пошукові системи можуть розглядати субдомени як окремі вебсайти, а це означає, що повноваження домену розподілені не оптимально, що може ускладнити SEO.
ccTLD (домен верхнього рівня з кодом країни)
Використання ccTLD, таких як example.fr/ для Франції або example.de/ для Німеччини, є найкращим варіантом для цільового орієнтування на місцеві ринки. Ці домени користуються більшою довірою місцевих користувачів і забезпечують чіткі географічні сигнали. Однак, оскільки кожен домен є окремим, кожен сайт повинен створювати власний SEO-авторитет, що робить його більш дорогим та складним в управлінні.
Параметр запиту
Параметри запиту (example.com/?lang=en) – це найпростіший метод, але також найменш рекомендований для SEO. Пошуковим системам часто важко розпізнати ці сторінки як версії різними мовами, а структура URL-адрес менш зручна для користувача, оскільки вона явно не вказує мову.
Серед усіх методів, підпапки є найкращим вибором для багатомовного контенту, оскільки вони централізують управління доменом, ними легше керувати та залишаються зручними для SEO. Крім того, підпапки пропонують гнучкість адаптації мови без необхідності окремих доменів чи піддоменів, що робить їх ефективним рішенням для багатомовних веб-сайтів.
#4 Оптимізуйте для багатомовного SEO
Щоб забезпечити гарну оптимізацію вашого багатомовного контенту для пошукових систем, вкрай важливо впроваджувати багатомовні SEO- стратегії. Необхідно врахувати кілька технічних аспектів, щоб пошукові системи могли правильно розуміти та індексувати кожну мовну версію. Ось ключові елементи:
- Теги hreflang: Теги hreflang повідомляють пошуковим системам про мову та регіон сторінки, спрямовуючи користувачів до найрелевантнішої версії. Наприклад, якщо відвідувач з Франції заходить на ваш сайт, його буде автоматично перенаправлено на example.com/fr/. Без тегів hreflang пошукові системи можуть відображати неправильну мовну версію, що негативно впливає на взаємодію з користувачем.
- Канонічні теги: коли подібний або майже ідентичний контент існує кількома мовами, канонічні теги допомагають запобігти проблемам дублювання контенту. Ці теги сигналізують пошуковим системам про бажану версію для пріоритетного індексування, гарантуючи, що рейтинги SEO залишаються консолідованими та не зазнають впливу дублікатів сторінок.
- Надішліть багатомовну карту сайту XML: Карта сайту XML, яка включає всі мовні версії, допомагає пошуковим системам швидше знаходити та індексувати сторінки. Кожен запис повинен мати атрибут hreflang для уточнення мовних зв'язків. Це особливо корисно для веб-сайтів з кількома сторінками різними мовами.
- Перекладені URL-адреси: переконайтеся, що URL-адреси перекладено відповідною мовою. Наприклад, URL-адреса англійського контенту, як-от example.com/en/mens-clothing, має бути перекладена французькою як example.com/fr/vetements-homme. Пошукові системи враховують URL-адреси в результатах пошуку, тому використання правильно перекладених ключових слів покращує видимість і відповідає пошуковим звичкам користувачів кожною мовою.
- Налаштовані метадані: заголовки сторінок, метаописи та теги alt зображень слід перекладати та оптимізувати для кожної мови. Уникайте автоматичних перекладів — переконайтеся, що метадані містять ключові слова, що часто використовуються на цільовій аудиторії, щоб зробити контент більш привабливим та релевантним у результатах пошуку.
Впроваджуючи ці елементи, ви можете забезпечити не лише професійний вигляд вашого багатомовного веб-сайту, але й оптимізований для пошукових систем у різних країнах.
#5 Реалізація перемикача мов

Переконайтеся, що на вашому веб-сайті є кнопка або меню, яке дозволяє користувачам легко перемикатися між мовами. Уникайте використання автоматичного визначення на основі IP-адреси, оскільки воно може відображати неправильну мову або не відповідати налаштуванням користувача.

Також зробіть перемикач мов легким для пошуку користувачами. Ось кілька порад щодо налаштування перемикача мов.
- Легкодоступне меню – розмістіть перемикач мов у верхньому правому куті або в заголовку, оскільки це найчастіше використовуване та легкодоступне для користувачів місце. Інший варіант – розмістити його в нижньому колонтитулі для більш мінімалістичного вигляду.
- Використовуйте випадаючий список або значок прапора – випадаючий список зі списком мов або значок прапора може допомогти користувачам миттєво розпізнати доступні мовні варіанти. Однак, якщо ви використовуєте прапор, переконайтеся, що він представляє мову, а не конкретну країну (наприклад, іспанською розмовляють не лише в Іспанії).
- Додати назву мови або країни – під час відображення мовних параметрів користувачі можуть вибрати відображення назви мови в її оригінальному вигляді, наприклад, Français для французької або Deutsch для німецької, або використовувати назву країни, наприклад, «Франція» чи «Німеччина». Така гнучкість у представленні допомагає користувачам з різним досвідом легко розпізнавати та вибирати бажану мову.
#6 Використовуйте шрифти, що підтримують кілька символів

Не всі шрифти підтримують символи з різних мов. Переконайтеся, що обраний вами шрифт сумісний з мовою, яку ви використовуєте, особливо якщо ваш веб-сайт містить мови зі спеціальними символами, такі як китайська, арабська або російська. Ось кілька рекомендацій щодо найкращих багатомовних шрифтів:
- Шрифти Google Noto: Підтримують понад 800 мов і розроблені для сумісності з усіма шрифтами та символами.
- Helvetica World: Пропонує підтримку кількох мов із 17 різними стилями, що підходять для веб-сторінок та друку.
- Гарнітура SST: універсальний шрифт, що підтримує латиницю, кирилицю та грецьке алфавітне оформлення, ідеально підходить для багатомовних веб-сайтів.
- Restora: Елегантний шрифт, що підтримує кілька мов, підходить для різноманітних дизайнерських потреб.
- Шрифт Misto: Розроблений для підтримки кількох мов з високою читабельністю на екранах різних розмірів.
Щоб знайти шрифти, що підходять для багатомовного контенту, ви можете пошукати їх на.
- Google Fonts: Надає різноманітні безкоштовні багатомовні шрифти
- Adobe Fonts: пропонує преміум-опції з розширеною багатомовною підтримкою
- 1001 шрифтів: пропонує колекцію безкоштовних багатомовних шрифтів
Вибираючи шрифт, перевірте підтримку доступних мов і переконайтеся, що він сумісний з Unicode, щоб забезпечити однакове відображення на різних пристроях і операційних системах. Уникайте використання декоративних шрифтів, які можуть не містити певних символів, оскільки вони можуть призвести до невідповідного вигляду веб-сайту деякими мовами.
#7 Дотримуйтесь послідовного макета
Під час перекладу контенту іншими мовами довжина тексту може змінюватися. Наприклад, німецька мова часто має довший текст, ніж англійська, тоді як китайська є більш лаконічною.
Щоб боротися з цим, використовуйте гнучкий дизайн з адаптивним макетом. Переконайтеся, що кнопки, меню та інші елементи залишаються чітко видимими всіма мовами для комфортного користування.
#8 Пропонуйте підтримку клієнтів кількома мовами

Якщо ваш вебсайт орієнтований на клієнтів з усього світу, підтримка клієнтів кількома мовами підвищить довіру та задоволеність користувачів. Переконайтеся, що є опції живого чату, електронної пошти або розділу поширених запитань кількома мовами.
Якщо неможливо надати підтримку всіма мовами, розгляньте можливість використання чат-бота зі штучним інтелектом, який може обробляти прості запитання кількома мовами, а потім спрямуйте клієнтів до відповідної служби підтримки.
#9 Перевірте свій вебсайт різними мовами

Перш ніж запускати багатомовний веб-сайт, протестуйте його кожною мовою, щоб переконатися, що все працює належним чином. Перевірте правильність перекладів, акуратність та узгодженість макетів, а також безперебійну роботу всіх функцій.
Використовуйте VPN або такий інструмент, як Google Search Console, щоб побачити, як веб-сайт працює в різних країнах. Запитайте відгуки носіїв мови, щоб ви могли виправити будь-які недоліки, перш ніж веб-сайт буде запущено.
Поширені проблеми багатомовного контенту в конструкторі веб-сайтів IONOS

Створення багатомовного контенту в IONOS Website Builder часто є складним завданням. Хоча платформа пропонує основні функції для перекладу контенту, все ж існують деякі обмеження. Ось деякі поширені проблеми та способи їх подолання.
Обмежене налаштування для перекладів
Однією з головних перешкод є обмеження в налаштуванні результатів перекладу. IONOS може надавати автоматизовані інструменти або плагіни для перекладу контенту, але користувачі часто не можуть вносити багато змін до результатів перекладу. Це особливо проблематично, коли мова має іншу структуру речень або вимагає більш специфічних налаштувань контексту.
Щоб вирішити цю проблему, використовуйте сторонній плагін автоматичного перекладу, такий як Linguise , який дозволяє ручне редагування. Якщо можливо, залучіть перекладача-людину, щоб переконатися, що текст відповідає цільовій мові та культурному контексту.
Відсутність підтримки мов RTL (справа наліво)
Такі мови, як арабська, іврит та перська, використовують систему письма справа наліво (RTL).

На жаль, багато шаблонів в IONOS не підтримують макет з письмом справа наліво. Через це сайт виглядає неорганізованим або навіть заплутаним для користувачів, які звикли читати справа наліво.
Якщо ваш вебсайт має підтримувати мову з письмом справа наліво, використовуйте власні стилі CSS, щоб налаштувати напрямок тексту та елементів дизайну. Крім того, ви можете інтегрувати зовнішні елементи, які більш гнучко підтримують мови з письмом справа наліво, або використовувати шаблони, які їх підтримують.
Обмежені можливості шаблонів для багатомовності
IONOS пропонує різні шаблони для створення веб-сайтів, але не всі вони оптимізовані для багатомовного використання. Деякі шаблони можуть не підтримувати зручну навігацію між мовами або не мати функцій для зміни порядку елементів сторінки відповідно до мовних уподобань користувача.
З цієї причини оберіть шаблон із багатомовними пунктами меню або такими, що їх можна змінити вручну. Якщо доступні опції обмежені, використовуйте власне кодування або додаткові скрипти для більш гнучкого відображення мовного меню.
Якість перекладу, яка не завжди точна
Хоча IONOS надає функцію автоматичного перекладу, результати не завжди точні, особливо для мов, які мають багато нюансів або технічних термінів. Це може спричинити непорозуміння серед користувачів та знизити довіру до сайту.
Тому не покладайтеся виключно на автоматичний переклад. Обов’язково виконайте ручну перевірку або скористайтеся послугами професійного перекладацького сервісу. Якщо можливо, використовуйте інтеграцію сторонніх інструментів, які мають вищу точність та функції редагування, щоб ви могли редагувати результати автоматичного перекладу відповідно до своїх уподобань.
Вебсайт з автоматичним перекладом, який інтегрується з конструктором вебсайтів IONOS

Керування багатомовним веб-сайтом у конструкторі веб-сайтів IONOS може бути складним, особливо з точки зору якості перекладу та гнучкості керування мовами.
Щоб вирішити ці проблеми, Linguise постачається як автоматизоване рішення для перекладу, інтегроване з IONOS Website Builder. Завдяки перекладу на базі штучного інтелекту, Linguise забезпечує точність перекладу до 97%. Такі функції, як живий редактор, не тільки допомагають вам вносити зміни безпосередньо на головній сторінці веб-сайту. Крім того, Linguise та багатомовні SEO-спритні переклади гарантують, що ваш сайт залишатиметься професійним та легкодоступним на світових ринках.
Висновок
Керування багатомовним контентом у конструкторі веб-сайтів IONOS часто може бути складним завданням, але за допомогою правильної стратегії ви можете забезпечити однаковий користувацький досвід кількома мовами. Від розумного використання автоматичного перекладу до багатомовної SEO-оптимізації.
Якщо вам потрібне більш гнучке та автоматизоване рішення для перекладу вашого веб-сайту з високою точністю, Linguise може бути вашим найкращим вибором. Завдяки легкій інтеграції та підтримці понад 80 мов, Linguise забезпечує оптимальний переклад без шкоди для SEO. Спробуйте Linguise зараз та створіть безкоштовний обліковий запис , щоб легко почати перекладати свій сайт!



