Ключові моменти:
- Машинний переклад швидкий та економічно ефективний, але він не завжди може бути на 100% точним, особливо для менш популярних мовних пар. З іншого боку, людський переклад пропонує абсолютну точність та культурну чутливість, але він може бути дорожчим та трудомістким.
- Різні типи контенту потребують різних видів перекладацьких послуг.
- Поєднання перекладача-людини та машинного перекладу може забезпечити ефективний процес у вашому бізнесі
- Вибираючи між бюро перекладів та позаштатними перекладачами, враховуйте розмір та складність вашого перекладацького проєкту.
Послуги перекладу важливі для окремих осіб та підприємств, щоб подолати мовні бар'єри. Професійні перекладачі забезпечують точні переклади, які зберігають зміст, тон та контекст. З появою машинного перекладу важливо враховувати конкретні вимоги вашого контенту та цільової аудиторії, вибираючи між послугами машинного та людського перекладу. У цьому посібнику ми розглянемо різні типи доступних послуг перекладу, щоб допомогти вам вибрати правильну.
Типи технологій перекладу: машинний переклад проти людського перекладу

Переклад – це складний процес, який включає досвід професійних перекладачів та використання різних технологій. Ось деякі ключові аспекти, які слід розуміти щодо ролі перекладачів та технологій у процесі перекладу:
Переклад людиною: навички, досвід та креативність
Плюси: Переклади, виконані людиною, забезпечують повну точність або майже 100% точність, залежно від рівня кваліфікації перекладача.
Переклад, який виконує людина, має численні переваги, головним чином пов'язані з його здатністю точно враховувати нюанси, культурні контексти та спеціалізовану термінологію. Перекладачі-люди спираються на своє глибоке розуміння як оригінальної, так і цільової мов, забезпечуючи точність перекладів та їх культурний резонанс з цільовою аудиторією. Цей тип перекладу є цінним для складних текстів, таких як літературні твори, юридичні документи та маркетингові матеріали, які вимагають глибокого розуміння мовних тонкощів, ідіоматичних виразів та культурної актуальності.
Мінуси: Переклад, виконаний людиною, може бути трудомістким і дорогим.
Ручний переклад веб-сайтів або документів вимагає значних зусиль та досвіду, що призводить до збільшення термінів виконання, ніж машинний переклад. Пам’ятайте про скорочення бюджету на переклад ; насправді, вартість найму професійних перекладачів може бути непомірною для масштабних проектів або для окремих осіб та організацій з обмеженим бюджетом. Процеси людського перекладу можуть бути неузгодженими, оскільки різні перекладачі можуть інтерпретувати та перекладати один і той самий текст дещо по-різному, що може призвести до варіативності кінцевого результату.
Машинний переклад: еволюція, використання та обмеження штучного інтелекту
Плюси: Машинний переклад швидкий та економічно ефективний, але він не завжди може бути на 100% точним, особливо для менш популярних мовних пар
Машинний переклад пропонує кілька очевидних переваг. Він надзвичайно швидкий та ефективний, здатний майже миттєво перекладати величезні обсяги тексту, що особливо корисно для перекладу веб-сайтів. Цей метод також є економічно ефективним, значно зменшує потребу в значній людській участі та ефективно справляється з повторюваними завданнями перекладу. Досягнення в перекладах за допомогою штучного інтелекту та машинного навчання постійно покращують точність машинного перекладу, що робить його надійним варіантом для багатьох рутинних застосувань.
Мінуси: Машинні переклади для локалізації не зовсім точні та потребують редагування.
Однак машинний переклад має суттєві недоліки. Він часто має труднощі з розумінням контексту, ідіоматичних виразів та тонких нюансів мови, що може призвести до помилок та неправильних тлумачень. Ці проблеми особливо виражені з менш поширеними мовами або спеціалізованим технічним жаргоном. Машинний переклад не може враховувати культурні особливості, що є важливим аспектом перекладу, який забезпечує культурну доречність та повагу до контенту, і з чим можуть ефективно впоратися лише перекладачі-люди. Вам потрібно ретельно впроваджувати стратегію локалізації .
Вивчення різних видів перекладу
Переклад не є універсальним підходом. Різні типи контенту потребують різних перекладацьких послуг, щоб забезпечити точний та контекстуально доречний переклад. Давайте розглянемо деякі з найпоширеніших видів перекладацьких послуг у бізнесі:
1. Технічний переклад
Технічний переклад передбачає точну передачу експертних знань різними мовами. Цей тип перекладу є критично важливим для різних галузей, таких як інженерія, технології та наука. У технічному перекладі використовується точна термінологія та спеціалізована мова для забезпечення точності та ясності змісту. Перекладачі, які працюють з технічними матеріалами, повинні глибоко розуміти предмет, щоб ефективно доносити складну інформацію до цільової аудиторії. Забезпечення правильного перекладу технічного контенту є важливим для підтримки якості та цілісності оригінального матеріалу.
2. Фінансовий переклад
Фінансовий переклад передбачає точне розшифрування економічних та фінансових матеріалів. Цей спеціалізований тип перекладу вимагає глибокого розуміння фінансової термінології та концепцій. Перекладачі, які працюють у цій галузі, повинні добре знати бухгалтерський облік, банківську справу та економічні тенденції, щоб забезпечити точність та цілісність перекладеного контенту. Незалежно від того, чи йдеться про переклад рахунків компанії, банківських записів чи фінансових звітів, фінансові перекладачі відіграють вирішальну роль у сприянні глобальній діловій взаємодії та підтримці точності фінансової інформації.
3. Локалізація програмного забезпечення
Локалізація програмного забезпечення передбачає адаптацію цифрових продуктів для різних світових ринків з урахуванням лінгвістичних нюансів, культурних посилань та уподобань інтерфейсу користувача. Вона виходить за рамки простого перекладу, забезпечуючи безперебійний користувацький досвід різними мовами. Адаптуючи програмне забезпечення до конкретних культурних контекстів та регіональних бізнес-підходів, компанії можуть ефективно взаємодіяти з ширшою цільовою аудиторією в усьому світі. Цей процес вимагає експертизи в галузі мови, дизайну та функціональності, щоб зробити продукти релевантними та доступними різними мовами та регіонами.
4. Маркетинговий переклад
Створення переконливих та культурно релевантних повідомлень є суттю маркетингового перекладу. Розуміння цільового ринку, культурних нюансів та поведінки споживачів є надзвичайно важливим. Професійні перекладачі адаптують маркетингові матеріали, щоб вони резонували з аудиторією, враховуючи мовні бар'єри та соціальні норми. Це передбачає точну передачу не лише слів, а й емоцій та намірів. Успішний маркетинговий переклад виходить за рамки простого перетворення мови; він фіксує суть бренду та гарантує, що повідомлення викличе бажану реакцію у цільової аудиторії. Цей тип перекладу є поєднанням лінгвістичної експертизи та маркетингового розуміння.
5. Переклад веб-сайтів
Переклад веб-сайтів має вирішальне значення для забезпечення доступності цифрового контенту для глобальної аудиторії. Він включає переклад тексту, зображень та мультимедійних елементів веб-сайту для охоплення користувачів різними мовами. Багатомовні веб-сайти надають переваги, покращують користувацький досвід та допомагають компаніям розширювати свій глобальний охоплення, адаптуючи контент до різних культурних нюансів та мовних уподобань.
Більше того, переклад веб-сайтів – це чудовий спосіб покращити SEO, зробивши веб-сайти більш помітними для міжнародної аудиторії. Це призводить до збільшення залученості та конверсій, що зрештою призводить до зростання бізнесу.

6. Аудіопереклад
Субтитрування та дубляж включають переклад та адаптацію аудіовізуального контенту для різних мов та культур, такого як фільми, телешоу та відео. Субтитрувальники створюють письмові переклади, які з'являються на екрані, тоді як дубляж передбачає заміну оригінальної мови перекладеною версією, записаною акторами озвучування. Субтитрування та дубляж важливі для подолання мовних бар'єрів та забезпечення доступності мультимедійного контенту для світової аудиторії. Цей тип перекладу вимагає лінгвістичних навичок, культурної чутливості та вміння синхронізувати перекладений контент з візуальними або аудіоматеріалами.
Бюро перекладів проти позаштатних перекладачів
Вибираючи перекладацькі послуги, вибір між бюро перекладів та фрілансерами-перекладачами залежить від потреб проекту. Агентства пропонують командний підхід, ідеальний для великих багатомовних проектів, таких як глобальні посібники з експлуатації продуктів, з суворим контролем якості та своєчасним виконанням. Фрілансери надають персоналізоване обслуговування, що підходить для проектів, що вимагають послідовного стилю, таких як романи чи маркетингові матеріали. Вони також є більш гнучкими та можуть бути економічно вигідними для менших проектів.
Плюси та мінуси:
Бюро перекладів:
- Плюси: Спеціалізований досвід, здатність працювати з кількома мовами, надійний контроль якості та своєчасне управління проектами.
- Мінуси: Потенційно вищі витрати та менша персоналізація в обслуговуванні.
Позаштатні перекладачі:
- Плюси: персоналізоване обслуговування, гнучкість для задоволення унікальних потреб і часто більш доступна ціна для менших проектів.
- Мінуси: Може не вистачати ресурсів для дуже великих або різноманітних мовних проектів та суворого контролю якості з боку агентств.
Як альтернативу, ви можете ознайомитися з фріланс-платформами , які з’єднують розробників із кваліфікованими перекладачами для точного та культурно відповідного перекладу. Однак, все ще існують проблеми, які потребують вирішення, такі як забезпечення надійності, якості та узгодженості.
Поєднайте переклад типу: людський з автоматичним перекладом!
Інтеграція людського досвіду та технологій швидкого автоматичного перекладу пропонує комплексне рішення, яке відповідає потребам як точності, так і ефективності. Цей підхід використовує швидкість машинного перекладу для виконання простих завдань великого обсягу, водночас залишаючи перекладачів-людей для нюансованого, критичного контенту, який вимагає точності та культурної чутливості. Ось деякі переваги гібридного підходу:
- Швидкість і масштабованість: автоматичний переклад забезпечує миттєві результати, що робить його ідеальним для швидкої обробки великих обсягів контенту. У поєднанні з людським наглядом це гарантує, що переклади не тільки швидкі, але й точні, а також контекстуально відповідні.
- Економічно ефективність: Цей метод може бути більш бюджетним. Автоматичний переклад виконує основну частину роботи, зменшуючи кількість годин, які повинні витрачати перекладачі-люди, що може значно знизити витрати.
- Підвищена точність: Перекладачі-люди можуть зосередитися на редагуванні та вдосконаленні машинно згенерованих перекладів, зосереджуючись на помилках, які зазвичай допускає штучний інтелект, таких як неправильне тлумачення нюансів або культурних посилань.
Почніть перекладати свій контент за допомогою Linguiseвже зараз!
Завдяки Linguise ви можете швидко писати, редагувати переклади та співпрацювати з багатьма перекладачами, не лише з одним, а з багатьма. Це дозволяє вам гарантувати, що ваш контент точно резонує в різних культурах та мовах, а також пришвидшує процес перекладу, розподіляючи робоче навантаження.
Linguise також пропонує інші допоміжні функції, такі як:
- Редактор інтерфейсу в реальному часі для легкого редагування перекладу
- Ідеальна якість перекладу , на 97% схожа на людський переклад
- Надання понад 80 мов та тисяч мовних пар з найкращою якістю перекладу
- Сумісний та інтегрований з більш ніж 40 CMS та веб-конструкторами. Наприклад, доступний у вигляді перекладу плагінів WordPress , розширень для Joomla тощо.
- Функції виключення перекладів можна використовувати для виключення таких перекладів, як назви брендів, специфіка або технічні терміни, що може бути зроблено на основі виключення сторінок, ігнорування вбудованих текстів тощо.
- Необмежене додавання мов та запрошення або додавання професійних перекладачів до панелі управління.
- На 100% повністю підтримує SEO, таке як багатомовна карта сайту, автоматичне впровадження кодів hreflang, канонічні URL-адреси та різні інші поради щодо багатомовного SEO.
Чого ви чекаєте? Почніть перекладати та додайте перекладача на свій веб-сайт для кращої багатомовної якості за допомогою Linguise для ефективнішої комунікації з вашою глобальною аудиторією. Зареєструйте Linguise !



