Сьогодні інтернет дозволяє легко зв’язуватися з людьми з усього світу. Ваш бізнес може охопити будь-кого, будь-де, не турбуючись про географію. Щоб зробити це успішно, вам потрібна гарна стратегія бізнес-перекладу.
Діловий переклад допомагає вам спілкуватися з людьми, які розмовляють різними мовами. Інструменти та методи, які ви використовуєте, важливі для того, щоб ваше повідомлення було чітким.
У цій статті ми покажемо вам, як створити ефективну стратегію ділового перекладу. Ми розглянемо різні способи цього та інструменти, які можуть допомогти. Спочатку давайте поговоримо про те, що таке діловий переклад.
Що має значення під час перекладу бізнесу
Спочатку може здатися, що діловий переклад може ефективно поєднати контент вашого сайту з різними мовами. Ви збережете оригінальний тон, настрій, значення та контекст контенту, але адаптуєтеся до конкретної локалізації.
Фактично, ці перекладацькі зусилля часто охоплюють усі аспекти ваших бізнес-матеріалів, включаючи маркетингові, юридичні, технічні та внутрішні комунікації. Перш ніж ви вирішите скористатися стратегіями бізнес-перекладу, ось деякі ключові переваги, які слід врахувати:
– Розширення ринку : Ви можете вийти на нові, різні та пов’язані ринки, розширюючи свою потенційну аудиторію та забезпечуючи послідовність бренду.
– Зміцнення довіри: Релевантний та локалізований контент допомагає зміцнити довіру, авторитет та лояльність вашої аудиторії.
– Відповідність вимогам: Переклад вашого веб-сайту може допомогти вам виконати вимоги та положення щодо дотримання вимог щодо даних.
– Переваги для команди: Перекладений внутрішній контент корисний для розподіленої багатонаціональної команди.
– Широке застосування: ці переваги стосуються всіх видів перекладу. У наступному розділі я обговорю різні підходи, які ви можете застосувати.
Виклик, з яким ви стикаєтеся під час перекладу бізнесу
Якщо ви вважаєте діловий переклад легким, вам доведеться зіткнутися з таким фактом. Можу сказати, що для досягнення мети вам потрібно буде подолати кілька ключових труднощів.
Спочатку вам потрібно буде дотримуватися законодавчих та нормативних вимог. Це часто передбачає дотримання чітких інструкцій, щоб забезпечити відповідність ваших перекладів відповідним законам та нормативним актам.
Ще однією суттєвою перешкодою є технічний жаргон та галузева термінологія. Точний переклад спеціалізованої мови вимагає знань, яких у вас може не бути, якщо ви перекладаєте власний контент. У цьому випадку послуги професійного перекладу можуть бути дуже цінними.

Підсумовуючи, діловий переклад включає більше, ніж просто лінгвістичну конверсію. Він вимагає вирішення «міні-босів», таких як дотримання вимог та технічна термінологія, перш ніж ви зможете стверджувати про справжнє майстерство виконання завдання.
Підтримувати голос вашого бренду може бути складно. Цей посібник допоможе вам залишатися послідовними, що важливо для того, щоб ваш контент був ефективним. На мою думку, є дві основні проблеми: обмежені ресурси та розуміння вашого контенту.
Якісний переклад контенту вимагає часу та грошей. Варто інвестувати в хороші інструменти, ресурси та членів команди. Це допоможе покращити якість ваших бізнес-перекладів.
Уявіть собі культурні нюанси як «останнього боса». Слова, фрази та зображення можуть означати різні речі в різних культурах. Наприклад, червоний колір, число 13 або чорні коти можуть мати різні значення залежно від того, де ви знаходитесь.
Використання правильної стратегії може допомогти впоратися з цими викликами. У наступному розділі це буде пояснено детальніше.
5 міркувань для ефективного перекладу бізнесу
Перш ніж почати перекладати свій контент , варто приділити хвилинку та подумати про найкращий спосіб це зробити. Наведений нижче список не охоплює все, але виконання цих пунктів допоможе вам досягти прогресу.
Давайте розглянемо деякі найважливіші частини вашого плану бізнес-перекладу.
1. Переконайтеся, що ви використовуєте професійний переклад
Переклад вашого контенту може здатися гарною ідеєю, якщо члени вашої багатомовної команди добре знають культуру та продукти вашої компанії. Однак, використання професійних послуг перекладу може бути ще кращим варіантом.
По-перше, професійні служби мають досвід роботи з багатьма різними компаніями. Вони знають, як вирішувати поширені проблеми та виклики. Крім того, ви можете не втручатися в ситуацію та все одно отримувати чудові результати.
Крім того, ви можете скористатися інструментом управління, таким як Linguise , щоб допомогти в цьому процесі.

2. Узгодженість бренду технічного обслуговування
Як я вже казав у першій частині, послідовність має значення, коли ми починаємо перекладати контент. Послідовна ідентичність бренду та його послання важливі для побудови довіри та впізнаваності з боку клієнтів у всьому світі.
Під час перекладу бізнес-матеріалів вкрай важливо дотримуватися однакового тону, стилю та ключових елементів бренду на всіх міжнародних ринках. Це означає використання тих самих слів, форматування, візуального брендингу та загального стилю, які клієнти знають від вашої компанії.
Непослідовний або плутаний брендинг може зашкодити довірі до вашого бізнесу та заплутати міжнародну аудиторію. Працюючи з професійними перекладачами, які розуміють правила використання вашого бренду, ви можете забезпечити безперебійний та послідовний досвід, який збереже цілісність вашого бренду.
3. Пам’ятайте про місцеві правила
Кожна країна та регіон мають власні закони, правила та вимоги щодо дотримання вимог, які необхідно враховувати під час перекладу ділового контенту. Це може включати обмеження щодо певних типів контенту, обов’язкове розкриття інформації або спеціальні стандарти форматування юридичних документів, маркетингових матеріалів та інших ділових комунікацій.
Нездатність адаптувати ваш контент до цих місцевих норм може призвести до відхилення заявок, проблем із регуляторними актами або навіть юридичних проблем. Співпраця з перекладачами, які добре знають вимоги цільового ринку, може допомогти вам зорієнтуватися в цих потребах локалізації та забезпечити відповідність ваших бізнес-матеріалів усім необхідним стандартам.
4. Пріоритет локалізації
Локалізація означає більше, ніж просто переклад слів, а й адаптацію всіх частин вашого контенту до цільової аудиторії. Це включає зміну зображень, макетів, валют, одиниць вимірювання, форматів дати та культурних посилань. Локалізація гарантує, що ваш контент буде природним та оптимізованим для місцевої аудиторії, створюючи автентичний досвід, який будує довіру та залученість.
У той час як переклад зосереджений на правильному підборі слів, локалізація спрямована на культурну релевантність та відповідність ринку. Надаючи пріоритет локалізації, компанії можуть вийти за рамки простого перекладу, щоб забезпечити індивідуальний, культурно відповідний досвід, який знайде відгук у міжнародних клієнтів.

5. Зрозумійте культурні нюанси
Мова тісно пов'язана з культурою оригінального ринку, тому дослівний переклад часто не враховує важливих значень та наслідків. Деякі фрази, ідіоми чи посилання можуть мати зовсім інші значення або непередбачувані наслідки в новій мові та культурі. Наприклад, слоган чи жарт, який добре працює однією мовою, може бути заплутаним, недоречним або навіть образливим при безпосередньому перекладі.
Під час адаптації бізнес-контенту важливо розуміти культурні норми, особливості та вподобання вашої цільової аудиторії. Такі речі, як соціальний етикет, гендерні ролі, гумор та заборонені теми, необхідно враховувати, щоб перекладений матеріал природно вписувався та не спричиняв образ чи непорозумінь.
Як створити ефективний бізнес-переклад
У решті цієї публікації ми розглянемо найкращий підхід до ділового перекладу. Існує два основних варіанти:
– Професійний переклад: Ви можете найняти професійних перекладачів або скористатися послугами людського перекладу. Зазвичай це призводить до меншої кількості помилок, але займає більше часу.
– Машинний переклад: Ви можете використовувати інструменти машинного перекладу, які можуть швидко задовольнити всі ваші потреби. Однак вам все одно потрібно буде перевірити переклади. Вибір високоякісного інструменту машинного перекладу може зробити процес ефективнішим.
Головне — використовувати правильний підхід та інструменти, щоб зробити весь процес більш плавним. Давайте детальніше розглянемо кожен варіант.
1. Вибір між людським та машинним перекладом
Як частину вашого процесу, важливо перевіряти, редагувати та тестувати свій контент, щоб виявити будь-які помилки та переконатися, що все є узгодженим і точним.
Гарним підходом є використання як машинного перекладу, так і перевірки людиною. Цей метод добре працює для великих обсягів контенту або коли вам потрібен швидкий результат.
Ось як я б це зробив: почніть з машинного перекладу, потім вручну перевірте ключові частини вашого контенту. Нарешті, нехай редактор все перегляне. Такі інструменти, як Google Translate або DeepL, можуть бути дуже корисними для цього.
Однак вони можуть не завжди забезпечувати вам необхідну фундаментальну якість, тому їх поєднання може бути кращим.
2. Використовуйте Linguise для автоматичного перекладу вашого вебсайту

Ви можете використовувати спеціальні інструменти для бізнес-перекладу, такі як DeepL, MemoQ та Localise. Хоча ці інструменти можуть бути корисними, їх ефективне управління часто вимагає значних витрат часу, зусиль та коштів.
Ось чому Linguise — ваш найкращий автоматичний помічник для перекладу вашого веб-сайту. Він ефективно виконує початковий машинний переклад, використовуючи комбінацію передових інструментів та нейронних мереж. Завдяки понад 40 інтеграціям із платформами CMS ви можете перекладати свій веб-сайт з будь-якої платформи CMS, щоб він міг охопити міжнародну аудиторію.
Linguise використовує хмарні технології штучного інтелекту, які можуть автоматично перекладати всі ваші сторінки. Після підключення вашого веб-сайту до Linguise весь вміст вашого веб-сайту перекладається за допомогою нейронного машинного перекладу. Кожен фрагмент контенту може редагуватися перекладачем з публічної частини вашого веб-сайту, використовуючи простий логін/пароль.
Ось простий крок, який допоможе вашому бізнесу з перекладом за допомогою інтеграції WordPress :
Крок 1: Зареєструйте Linguise та додайте домен
Першим кроком є реєстрація Linguise , створення нового домену та отримання API-ключа. Після реєстрації ви отримаєте доступ до функцій Linguise, включаючи багатомовну Linguise -оптимізацію , живий редактор інтерфейсу , глобальне виключення перекладу та інші розширені функції . Крім того, вам потрібно лише вказати своє ім'я, електронну пошту та створити пароль без необхідності використання кредитної картки.
Якщо ви вже реєструєтесь, вам потрібно заповнити наступні поля:
– Обліковий запис
– URL-адреси
– Платформи/CMS
– Мова
– Мова перекладу
– Перекласти URL-адреси

Крок 2: Скопіюйте ключ API
Виберіть щойно доданий домен, і з’явиться вікно, подібне до показаного нижче. Після цього виберіть доданий домен, і ви отримаєте ключ API, який пізніше потрібно вставити на платформу або CMS, натисніть «Копіювати в буфер обміну».
Якщо ви використовуєте WordPress, увійдіть до панелі WordPress і перейдіть до меню «Додати плагін», щоб встановити плагін Linguise . Після встановлення відкрийте плагін Linguise , вставте скопійований ключ API та натисніть «Застосувати». Якщо все зроблено правильно, ваш веб-сайт буде автоматично перекладено.

Крок 3: Налаштування перемикача мов
Якщо ключ API підключено, тепер ваша черга налаштувати перемикач мов, який відображатиметься на вашій веб-сторінці, щоб відвідувачам було легше нею користуватися. Ви можете налаштувати його безпосередньо в CMS або на панелі інструментів Linguise .
Цього разу ми спробуємо на панелі інструментів, як вибрати Налаштування > Відображення мовних прапорців.

Крок 6: Перекладіть веб-сайт за допомогою Linguise
Якщо перемикач мов налаштовано та ключ API підключено, він має почати з’являтися на вебсайті. Тепер ми спробуємо перекласти вебсайт з мови за замовчуванням, англійської, на іншу мову.

3. Співпрацюйте з Linguise та професійними послугами, щоб завершити переклад вашого бізнесу
Використання редактора перекладачів доповнить використання машинного перекладу. Linguise підтримує зручну панель інструментів , яка дозволяє редагувати щоразу, коли ви не задоволені перекладом.
Якщо ви все ще вважаєте, що результати автоматичного перекладу не є оптимальними, або, можливо, є частини, які все ще не відповідають цільовій мові, ви можете відредагувати їх за допомогою функції живого редактора на інтерфейсі.
Живий редактор дозволяє користувачам вибирати цільову мову та обирати, які частини будуть перекладені безпосередньо, щоб результати перекладу вашого веб-сайту були більш професійними.
Крім того, ви також можете додати перекладачів на панель інструментів, якщо потрібно, ви можете вільно додавати будь-яку кількість перекладачів, щоб допомогти виправляти переклади.
Linguise Оптимізуйте переклад вашого бізнесу
На цьому етапі ви вже знаєте, як оптимізувати переклад вашого бізнесу, використовуючи всі необхідні знання та інструменти. Починаючи від причин, чому вам варто перекладати веб-сайти, варіантів перекладу веб-сайтів, і закінчуючи тим, як перекладати веб-сайти за допомогою Linguise та з кількох браузерів, таких як Chrome, Firefox та Safari.
Переклад веб-сайту з опцією автоматичного перекладу може бути правильним вибором для зменшення людських помилок, створення високоякісних перекладів та забезпечення ефективності часу.
Ті з вас, хто зацікавлений у використанні Linguise для перекладу, негайно зареєструйте свій обліковий запис Linguise та насолоджуйтесь його цікавими функціями!



