Ви володієте багатомовним веб-сайтом BigCommerce і хочете збільшити кількість відвідувачів, не покладаючись на постійну платну рекламу? Один із найефективніших способів – оптимізувати багатомовний контент. Представляючи контент кількома мовами, ви можете відкрити більше можливостей для появи в локальних результатах пошуку, що означає значне збільшення органічного трафіку.
У цій статті ми обговоримо, як багатомовний контент може бути важливою стратегією для залучення більшої кількості відвідувачів до вашого інтернет-магазину BigCommerce . Від планування контенту до технічної реалізації, ви знайдете практичні кроки для зміцнення присутності вашого бізнесу на світовому ринку.
Чому багатомовний контент важливий у BigCommerce?

Багатомовний контент може бути стратегією, яка допоможе вашому магазину BigCommerce охопити більше клієнтів, зміцнити довіру та швидше розвиватися на світовому ринку. Ось чому надання контенту кількома мовами має вирішальне значення для вашого успіху в міжнародній електронній комерції.
- Відкриті можливості для виходу на світовий ринок – надання контенту кількома мовами дозволяє вам охопити клієнтів з різних країн, які інакше не змогли б зрозуміти ваші пропозиції.
- Вищий рейтинг у локальних пошукових системах – Завдяки контенту, оптимізованому для кількох мов, ваш магазин легше знайти в локальних результатах пошуку, що допомагає збільшити трафік веб-сайту .
- Зміцніть комфорт і довіру – клієнти відчуватимуть більший зв’язок і довіру, коли зможуть переглядати товари та робити покупки рідною мовою.
- Підвищення коефіцієнта конверсії – зрозумілі описи товарів рідною мовою клієнта можуть зменшити вагання та збільшити ймовірність покупки.
Стратегії розробки багатомовного контенту на BigCommerce

Розробка багатомовного контенту для магазину BigCommerce вимагає правильних стратегій, щоб зробити його не лише читабельним, але й релевантним та цікавим для глобальної аудиторії.
Нижче наведено ключові стратегії розробки багатомовного контенту, які можуть допомогти збільшити органічний трафік і створити кращий користувацький досвід на міжнародних ринках.
Визначення ваших цільових ринків та відповідних мов

Щоб ваша багатомовна стратегія була справді ефективною, вам потрібно проаналізувати кілька ключових аспектів вашої цільової аудиторії. Цей крок допоможе вам визначити, яким мовам слід надати пріоритет і як ви можете створювати контент, який резонує з цією аудиторією. Ось ключові елементи для аналізу:
- Географічне походження відвідувачів: перевірте, які країни або регіони генерують найбільше відвідувань вашого сайту за допомогою Google Analytics. Різке зростання трафіку з певної країни може свідчити про те, що на цьому ринку варто зосередитися.
- Обсяг продажів та тенденції за країнами: цей аналіз є критично важливим для визначення того, чи ринок просто цікавий, чи має високий потенціал конверсії. Якщо значна кількість покупок надходить з певної країни, подумайте про надання контенту їхньою мовою.
- Локальний пошуковий попит (багатомовне дослідження ключових слів): використовуйте такі інструменти, як Планувальник ключових слів Google або Semrush, щоб дізнатися, чи шукають люди ваші продукти іншими мовами, і який обсяг пошуку.
- Конкуренти, які вже використовують багатомовну стратегію: перевірте, чи мають конкуренти у вашій галузі багатомовні веб-сайти та як вони орієнтуються на ці ринки. Це може дати вам уявлення про те, чи ви відстаєте, чи маєте шанс стати першопрохідцем у своїй ніші.
Аналізуючи наведені вище дані, ви можете чітко визначити пріоритети. Наприклад, якщо ви отримуєте багато трафіку з Франції, і він показує високі коефіцієнти конверсії, пропонування французької версії вашого сайту може мати негайний вплив на продажі. З іншого боку, якщо є трафік з іншої країни, але немає конверсій, можливо, краще дотримуватися англійської мови, одночасно зміцнюючи свій брендинг.
Такий підхід також допомагає вам уникнути марнування ресурсів на переклад мовами, які не потрібні. Зосередження на ринках з реальним потенціалом зростання зробить вашу багатомовну контент-стратегію набагато ефективнішою та результативнішою.
Створюйте SEO-дружній контент для статей
Створення SEO-оптимізованих статей усіма мовними версіями дуже важливе для того, щоб ваш контент з'являвся на верхніх сторінках результатів пошуку, тим самим збільшуючи органічний трафік. Завдяки цій стратегії ваш інтернет-магазин може досягти кращих позицій у Google та інших пошукових системах, збільшуючи шанси бути знайденим потенційними клієнтами з різних країн.
Ось деякі ключові елементи для створення SEO-дружнього контенту.
- Розподіл ключових слів: Ключові слова повинні бути природно розміщені по всій статті — у заголовках, вступі, основній частині та висновках — щоб допомогти пошуковим системам зрозуміти вашу тему без перевантаження ключовими словами, забезпечуючи хорошу читабельність та індексацію.
- Внутрішні посилання: Посилання на інші релевантні сторінки вашого магазину покращують навігацію користувачів, утримують відвідувачів довше та допомагають пошуковим системам краще сканувати ваш сайт, підвищуючи загальний авторитет SEO.
- Ключове слово в URL-слагу: включення основних ключових слів до URL-слагу робить URL-адреси зрозумілими та запам'ятовуваними для користувачів і пошукових систем, покращуючи показники кліків та рейтинг у пошуку.
- Релевантний метаопис: Пишіть стислий, багатий на ключові слова метаопис, який приваблює кліки, підсумовуючи вміст сторінки та заохочуючи користувачів до відвідування, збільшуючи CTR вашого сайту.
- Використання підзаголовків (H1–H4): Організуйте контент за допомогою чітких підзаголовків (H1 для основної назви, H2–H4 для підрозділів), щоб покращити читабельність і допомогти пошуковим системам зрозуміти ієрархію вашого контенту, що покращує SEO та взаємодію з користувачем.
Вибір правильного підходу до перекладу та локалізації
Вибір правильного методу перекладу має вирішальне значення в розробці багатомовного контенту, особливо для електронної комерції, такої як BigCommerce. Кожен метод — автоматичний, ручний та гібридний — має переваги та недоліки залежно від ваших потреб, бюджету та очікуваної якості. Ось подальше пояснення цих трьох методів.
- Автоматичний переклад: використання таких інструментів, як Google Translate, для швидкого та низькоцінного перекладу кількох товарів. Однак результати часто менш точні, особливо в описах товарів та термінах, характерних для електронної комерції, що може заплутати клієнтів.
- Переклад людиною: виконується професійними перекладачами, які розуміють культуру та ринковий контекст. Підходить для важливого контенту, такого як головні сторінки та рекомендовані товари, оскільки результати є більш природними та переконливими, хоча це займає більше часу та коштує дорожче.
- Гібридний переклад (комбіноване автоматичне + ручне редагування): Поєднує автоматичний переклад з ручним редагуванням. Підходить для великих магазинів для швидкого запуску багатьох товарів, зберігаючи при цьому якість, особливо в популярних описах товарів або маркетинговому контенті. Прикладом функції, яка поєднує автоматичне та ручне редагування, є Linguise , який дозволяє легко редагувати ваші переклади.
Створення культурно доречного та релевантного для ринку контенту
Контент, який працює в одній країні, не обов'язково буде ефективним в іншій через відмінності в культурі, звичках та уподобаннях споживачів. Наприклад, формальний та ввічливий стиль спілкування є більш прийнятним на таких ринках, як Японія чи Німеччина, тоді як у Латинській Америці чи Австралії більш невимушений та дружній стиль є більш привабливим для клієнтів.
Окрім мови, візуальні елементи, такі як зображення продуктів, кольори та символи, також мають різне значення в різних культурах – наприклад, білий колір у деяких країнах символізує чистоту, а в інших він може асоціюватися зі горем. Ігнорування цього може зробити ваш інтернет-магазин менш релевантним або навіть образливим для вашої аудиторії.
Створюючи контент, адаптований до культурних особливостей, ви показуєте, що ваш інтернет-магазин справді розуміє та цінує потреби своїх відвідувачів. Це не лише підвищує комфорт і довіру клієнтів, але й зміцнює довгострокову лояльність. У контексті електронної комерції високий рівень довіри безпосередньо сприяє збільшенню конверсій – клієнти з більшою ймовірністю здійснюватимуть покупки, повертатимуться та рекомендують ваш магазин іншим. Отже, локалізація контенту – це не лише мова, а й побудова емоційного зв’язку та правильний досвід покупок на кожному ринку.
Локалізація ключових елементів електронної комерції

Локалізація ключових елементів в електронній комерції означає коригування ключових частин інтернет-магазину, щоб зробити їх більш релевантними для користувачів на кожному ринку. Недостатньо просто перекласти текст – кожен елемент, з яким безпосередньо взаємодіють користувачі, має бути культурно та лінгвістично адаптований, щоб повідомлення було справді ефективним і не заплутуючим. Ось деякі елементи електронної комерції, які потребують локалізації.
- Сторінка товару: Опис товару, виміри (наприклад, дюйми проти сантиметрів), валюта та одиниці ваги повинні бути адаптовані до місцевих стандартів. Навіть деякі терміни чи характеристики товару можуть відрізнятися залежно від уподобань ринку.
- Промоційні банери та візуальний контент: Промоційний текст на банерах має відповідати місцевому стилю комунікації. Зображення також мають бути персоналізованими – модель, спосіб життя чи оточення можуть вплинути на сприйняття продукту клієнтом.
- Заклик до дії (CTA): тексти на кшталт «Купити зараз», «Додати до кошика» або «Отримайте свій сьогодні» слід перекладати у стилі, який підходить для кожного ринку. Наприклад, надмірно агресивні заклики до дії можуть не підходити для більш консервативних культур.
- Навігація та меню: назви категорій товарів, фільтри та мітки мають бути точними та знайомими місцевим користувачам, щоб забезпечити безперебійний процес покупок.
- Способи оплати та інформація про доставку: відображення місцевих варіантів оплати та реалістичних оцінок вартості доставки підвищить довіру покупців та їхню зручність.
Забезпечення узгодженості та якості в усіх мовних версіях
Підтримка узгодженості та якості на всіх мовних версіях є важливою для того, щоб кожен відвідувач з будь-якої країни мав однаково хороший досвід. Неузгоджений контент може заплутати користувачів і знизити довіру до вашого інтернет-магазину. Наприклад, якщо терміни товару відрізняються різними мовами або кнопки заклику до дії (CTA) перекладені неоднорідним стилем, це може вплинути на рішення про покупку.
Один із найефективніших способів підтримувати узгодженість – це створити посібник зі стилю мови та глосарій усталених термінів. Цей посібник містить правила письма, тон мови, терміни, які слід зберегти, та поширені формати, такі як числа, дати або одиниці вимірювання. Це особливо корисно, коли ви працюєте з різними командами або використовуєте змішані методи перекладу, що використовують людину та машину.
Наступні кроки можуть допомогти забезпечити підтримку якості.
- Створіть організований процес перекладу та редагування, щоб перевіряти кожен опублікований контент.
- Перевірте вручну або скористайтеся послугами команди мовних експертів, щоб переконатися у відсутності мовних, контекстних чи макетних помилок.
- Залучіть користувачів з кожного регіону, щоб оцінити, чи контент легко зрозуміти та чи він їм доречний.
Регулярні оновлення контенту всіма мовами
В індустрії електронної комерції інформація швидко застаріває. Продукти змінюються, пропозиції змінюються, а ринкові тенденції швидко розвиваються. Ось чому важливо регулярно оновлювати контент, зокрема для всіх мовних версій вашого сайту BigCommerce . Це стосується не лише додавання нових продуктів, але й оновлення описів, цін, рекламних банерів та публікацій у блозі найновішою інформацією.
Оновлений контент показує, що ваш магазин активний та заслуговує на довіру як в очах клієнтів, так і пошукових систем. Це також запобігає розбіжностям інформації між мовними версіями, які можуть заплутати користувачів. Наприклад, якщо є нова знижка, вона також має відображатися на сторінці іспанською, німецькою та іншими мовами, а не лише основною мовою.
Впровадження багатомовних можливостей у BigCommerce

Після того, як контент-стратегія розроблена, наступним кроком є технічне впровадження багатомовних функцій на платформі BigCommerce . Цей процес включає вибір інструментів, налаштування мовної структури та оптимізацію для SEO, щоб ваш сайт був помітним у різних мовних версіях.
Використання сторонніх програм для перекладу та локалізації

BigCommerce справді пропонує вбудовані багатомовні функції, але вони не такі вичерпні, тому багато власників магазинів використовують сторонні додатки. Ці інструменти спрощують процес автоматичного та ручного перекладу, водночас керуючи кількома мовними версіями в одній панелі керування.
Ці додатки зазвичай пропонують такі функції, як автоматичне визначення мови, керування текстовими рядками та пряма інтеграція зі сторінками магазину та каталогами товарів. Це особливо корисно, якщо у вас багато сторінок або товарів для перекладу.
Одним із прикладів автоматизованого інструменту, який ви можете розглянути, є Linguise , який пропонує миттєвий переклад, SEO-сумісність та просту інтеграцію з BigCommerce .

Вибір правильної мовної структури
Мовна структура, яку ви оберете для свого магазину BigCommerce суттєво вплине на те, як пошукові системи індексують ваш сайт і як користувачі орієнтуються в різних мовних версіях. Це рішення безпосередньо впливає на ефективність SEO та, зрештою, на обсяг органічного трафіку, який ваш інтернет-магазин отримує з різних регіонів. Правильна структура зробить ваш контент більш помітним для міжнародної аудиторії та забезпечить однаковий користувацький досвід на всіх мовних версіях.
Структура мови стосується того, як організовані URL-адреси та навігація для кожної мовної версії. Зазвичай існує три варіанти: підкаталоги, піддомени та окремі домени. Кожен з них має свої переваги та труднощі залежно від вашої SEO-стратегії, простоти управління та масштабу вашого бізнесу електронної комерції. Ось коротке порівняння.
- Підкаталоги (yourstore.com/id/): ідеально підходять для малого та середнього бізнесу. Легше керувати, оскільки все залишається в межах основного домену, а повноваження щодо SEO залишаються централізованими.
- Субдомени (id.yourstore.com): пропонують гнучкість в управлінні та персоналізації контенту для кожної мови, але вимагають окремих SEO-зусиль, оскільки Google розглядає їх як окремий сайт.
- Окремі домени (yourstore.id): Створюють сильну локальну присутність і підходять для великих брендів. Однак це вимагає більше зусиль для управління, окремої SEO-розробки для кожного домену та пов'язано з вищими витратами.
Переконайтеся, що обрана вами структура є послідовною та SEO-дружньою, оскільки це також впливає на інтеграцію з такими інструментами, як Linguise.
Впровадження тегів hreflang для SEO-оптимізації

Впровадження тегів hreflang є важливим кроком для SEO-оптимізації під час керування багатомовним контентом у вашому BigCommerce . Ці теги допомагають пошуковим системам зрозуміти, яку мову та регіональну версію сторінки показувати користувачам на основі їхнього місцезнаходження та мовних уподобань. Без належного впровадження hreflang пошукові системи можуть відображати неправильну версію вашої сторінки або навіть розглядати сторінки різними мовами як дублікат контенту, що може погіршити ваші SEO-позиції. Ось що роблять теги hreflang для вашого сайту електронної комерції.
- Спрямовуйте пошукові системи до потрібної аудиторії – Hreflang повідомляє Google, яка версія сторінки призначена для якої мови та регіону, покращуючи релевантність результатів пошуку.
- Запобігання проблемам з дублюванням контенту – Чітко сигналізуючи про мовні варіації, hreflang уникає штрафів, спричинених появою ідентичного контенту на різних URL-адресах.
- Покращення взаємодії з користувачем – відвідувачів перенаправляють на версію вашого магазину їхньою мовою, що підвищує залученість і зменшує показник відмов.
Впровадження тегів hreflang вимагає додавання спеціальних атрибутів HTML або заголовків HTTP, які визначають мову та необов'язковий регіон кожної сторінки. Вкрай важливо підтримувати узгодженість цих тегів у всіх мовних версіях, щоб уникнути плутанини для пошукових систем. Деякі багатомовні інструменти, включаючи платформи автоматичного перекладу, можуть допомогти ефективно керувати тегами hreflang, забезпечуючи оптимізацію SEO під час розширення вашого глобального охоплення.
Тестування та підтримка багатомовної функціональності
Тестування та підтримка багатомовної функціональності має вирішальне значення для забезпечення безперебійної роботи вашого магазину BigCommerce на всіх мовних версіях. Після налаштування багатомовного контенту та технічних елементів, таких як теги hreflang, важливо регулярно перевіряти, чи все працює правильно — від меню навігації та сторінок товарів до процесів оформлення замовлення кожною мовою. Це допомагає запобігти проблемам, які можуть розчарувати клієнтів або зашкодити вашому SEO. Ключові області для тестування включають.
- Перемикання мов: Забезпечте користувачам легке перемикання між мовами, не втрачаючи позицію та не стикаючись з помилками.
- Точність контенту: Перевірте, чи правильно відображаються переклади та чи немає неперекладеного або пошкодженого тексту.
- Функціональні елементи: Перевірте, чи кнопки, форми та платіжні шлюзи працюють коректно всіма мовами.
Технічне обслуговування також включає оновлення перекладів під час додавання нових продуктів, акцій або функцій сайту. Регулярні аудити можуть виявити невідповідності або застарілий контент, зберігаючи ваш магазин свіжим та актуальним. Постійний моніторинг та оновлення допомагають забезпечити безперебійний досвід покупок, що підвищує довіру клієнтів та підтримує постійне зростання органічного трафіку.
Висновок
Розробка багатомовного контенту – один із найефективніших способів сталого збільшення органічного трафіку BigCommerce . Розуміючи світовий ринок та впроваджуючи правильні стратегії перекладу та локалізації, ви не лише охоплюєте ширшу аудиторію, але й створюєте релевантний та надійний досвід покупок у різних країнах.
Коли ви почнете налаштовувати контент та основні елементи вашого інтернет-магазину для кожної мови та культури, ви відкриваєте вищі можливості для конверсії, одночасно зміцнюючи присутність вашого бренду на міжнародних ринках. Почніть зараз з Linguise , щоб автоматично, швидко та SEO-оптимізувати переклад вашого BigCommerce та відчуйте вплив на ваш глобальний трафік на власному досвіді.




