Локалізація веб-сайту: Найкращий посібник 2024 року

Карта світу з мережевими підключеннями. Різні іконки.
Зміст

Локалізація веб-сайту передбачає налаштування контенту відповідно до певних регіонів або аудиторії, виходячи з місцевої культури та звичок користувача. Це одна з найважливіших речей, яку повинні робити веб-власники, особливо для компаній, які хочуть охопити міжнародну аудиторію.

Згідно з опитуванням CSA Research, 65% клієнтів віддають перевагу контенту своєю мовою, а 73% хочуть отримувати відгуки про продукти своєю мовою, тому важливо локалізувати веб-сайт, щоб вони добре розуміли представлений вами контент.

У цій статті ми детальніше обговоримо, що таке локалізація веб-сайту та які кроки необхідно зробити.

Що таке локалізація веб-сайту?

Локалізація веб-сайту передбачає налаштування контенту відповідно до певних регіонів або аудиторії. Це виходить за рамки простого перекладу, щоб налаштувати взаємодію з сайтом для місцевої аудиторії.

Деякі критичні аспекти локалізації веб-сайту включають:

  • Переклад текстового контенту місцевою мовою
  • Адаптація макета, кольорів, форматів та піктограм відповідно до культури
  • Використання культурно доречних образів та прикладів
  • Локалізація одиниць вимірювання, таких як валюта, форматування дати, адреси тощо.

Мета полягає в тому, щоб забезпечити адаптацію контенту, функціональності та дизайну веб-сайту до лінгвістичних, культурних та цифрових очікувань кожного ринку. Ефективна локалізація допомагає побудувати довіру з місцевими користувачами та покращує взаємодію, забезпечуючи більш персоналізований досвід.

Різниця між перекладом та локалізацією

Переклад і локалізація — це дві різні речі. Однак, все ще є багато користувачів, які планують те саме. Нижче наведено різницю між перекладом і локалізацією.

Переклад

  • Просто зосередьтеся на перекладачі тексту.
  • Перекладіть слово за словом.
  • Переклад дуже буквальний.

Локалізація

  • Включає переклад та адаптацію контенту.
  • Зосереджується на культурному значенні та актуальності.
  • Включає налаштування макета, граматики, термінів, прикладів, форматування, валюти тощо.

Отже, переклад зосереджується лише на перекладі тексту, тоді як локалізація включає адаптацію контенту, щоб зробити його придатним та релевантним для місцевого ринку та культури.

Локалізація стосується культурного контексту, граматично правильного перекладу та адаптації контенту, щоб він означав одне й те саме для користувачів у різних місцях. Переклад простіший; просто перекладайте слово в слово.

Що потрібно локалізувати?

Після розуміння значення локалізації веб-сайту та різниці між нею та перекладом, на багатомовному веб-сайті необхідно локалізувати кілька речей.

  • Текстовий контент – перекладайте весь текст місцевою мовою, включаючи контент, навігацію по меню, підписи форм, повідомлення про помилки тощо.
  • Графіка – налаштовуйте зображення, значки, кольори та шрифти відповідно до місцевих уподобань. Уникайте візуальних посилань, які можуть залишитися непоміченими.
  • Формат дати/часу – налаштування формату дати, часового поясу та інших параметрів локалізації.
  • Адреси – вкажіть відповідні формати та приклади місцевих адрес. Налаштуйте параметри геолокації.
  • Валюта – відображення відповідних символів та форматів валют. Налаштування варіантів оплати.
  • Контакти – локалізація локальної контактної інформації, такої як коди номерів телефонів.

Чому вам варто локалізувати свій вебсайт?

Ось кілька основних причин, чому компаніям варто розглянути локалізацію свого вебсайту.

  • Охоплення ширшої глобальної аудиторії та збільшення продажів – Локалізація дозволяє компаніям охопити ширшу глобальну аудиторію, просуваючи свої продукти чи послуги відповідними мовами та культурними контекстами. Адаптуючи повідомлення до місцевих потреб та уподобань у продуктах, включаючи коригування цін, переклад сторінки оформлення замовлення, способів оплати або пропонування акцій, які краще відповідають купівельним звичкам регіону. Надаючи рішення, які є більш релевантними та привабливими для потенційних клієнтів, компанії можуть підвищити привабливість продукту, а також збільшити конверсію продажів.
  • Покращення взаємодії з користувачем – покращення взаємодії з користувачем завдяки локальному розміщенню веб-сайту призводить до вищих показників залученості. Відвідувачі, як правило, більше довіряють сайтам, які адаптують свою мову, культуру та формат до їхнього місцезнаходження, та більше взаємодіють із ними. Йдеться не лише про надання інформації зрозумілою мовою, але й про створення більш звичного та зручного зовнішнього вигляду для підвищення довіри клієнтів.
  • Покращення SEO – Покращення SEO за допомогою локалізації веб-сайту допомагає компаніям досягти вищої видимості в міжнародних результатах пошуку. Локалізовані сайти мають більше шансів з’явитися у верхній частині результатів пошуку, оскільки вони адаптують контент до ключових слів і пошукових запитів, релевантних певному ринку. Це важливо, оскільки користувачі Інтернету схильні довіряти результатам у верхній частині сторінки пошуку та частіше натискати на них.
  • Виділяйтеся серед конкурентів – локалізація веб-сайтів відрізняє бізнес від конкурентів, які надають лише загальні переклади. Узгоджуючи контент з місцевою мовою, культурою та вподобаннями, компанії прагнуть забезпечити більш захопливий та релевантний користувацький досвід. Це створює унікальність на конкурентному ринку та створює враження, що бізнес краще розуміє та поважає місцеві потреби.
  • Подолання культурних розривів – Адаптуючи веб-сайти з урахуванням культурних цінностей та уподобань, підприємства можуть подолати культурні розриви, виявляючи повагу та розуміння до місцевих громад. Цей ефективний маркетинговий захід створює міцніші стосунки між підприємствами та клієнтами в різних культурних контекстах.

8 кроків для локалізації вашого вебсайту

З'ясувавши, чому вам слід локалізувати свій веб-сайт, ми обговоримо кілька кроків, які вам необхідно зробити для локалізації вашого сайту, зокрема наступні.

Підготуйте стратегію локалізації

Перш ніж розпочати процес локалізації, важливо створити належну стратегію локалізації сайту. Загалом, ось кілька речей, які слід враховувати під час підготовки стратегії.

  • Визначте конкретні цілі локалізації, такі як збільшення частки світового ринку, забезпечення кращого користувацького досвіду тощо. Це буде орієнтиром для прийняття рішень.
  • Вибирайте цільові мови на основі потенційних ринкових досліджень , даних аналітики сайту та конкурентів. Надавайте пріоритет мовам з найбільшими можливостями та попитом.
  • Створіть детальний графік процесу локалізації з реалістичними часовими обмеженнями для кожного етапу. Призначте відповідальні команди та постачальників.
  • Бюджетні витрати на перекладачів, інженерію, придбання програмного забезпечення та оцінку результатів перекладу.
  • Визначте процеси контролю якості, які будуть впроваджені для забезпечення точності перекладу.

Дослідіть свою цільову аудиторію

Після визначення стратегії проведіть поглиблене дослідження місцевої аудиторії, на яку ви хочете орієнтуватися, щоб визначити її мовні вподобання, культурні нюанси, поведінку та очікування щодо вебсайту.

Збирайте демографічні дані, такі як стать, вік, місцезнаходження тощо. Проаналізуйте моделі використання Інтернету та веб-сайтів у цьому місці. Досліджуючи свою аудиторію, ви також зацікавлені у виборі країни, яка може забезпечити значну рентабельність інвестицій у переклад , щоб ваш бізнес розвивався.

Декілька інструментів, які можна використовувати для дослідження цільової аудиторії в цільовій країні, включають:

  • Google Analytics – надає демографічні дані про відвідувачів сайту з певних місць розташування.
  • Статистика аудиторії Facebook – демографічні дані користувачів Facebook у певних місцях на основі віку, статі, інтересів тощо.

Ви можете створювати персони користувачів, ставлячи запитання, щоб дізнатися більш конкретні потреби користувачів.

  • Хто ті люди, які купуватимуть ваш продукт? Жінка чи чоловік, скільки їм років?
  • Чи є тут великий інтерес до вашого продукту?
  • Які продукти потрібні? Яку цінність має мати продукт?
  • Як конкуруючі продукти, подібні до вашого, виглядають у порівнянні з іншими?
  • Чи доступний ваш продукт для вашої аудиторії? та багато інших.

На цьому кроці вам також потрібно визначити, які мови будуть додані на веб-сайт. Таким чином, процес дослідження аудиторії буде більше зосереджений на обраній цільовій мові.

Локальне дослідження ключових слів

Проведіть глибоке дослідження, щоб знайти релевантні ключові слова та фрази цільовою мовою. Це важливо для того, щоб локальні пошукові системи могли знайти вміст вашого веб-сайту. Використання правильних локальних ключових слів допоможе SEO.

Припустимо, ви керуєте інтернет-магазином, який спеціалізується на продажу спортивних штанів у Сполучених Штатах. Якщо ви плануєте розширитися на ринок Великої Британії, має сенс виділити термін «джогери», оскільки ця фраза частіше використовується для позначення спортивних штанів у Великій Британії. Це лише приклад. Для отримання додаткової інформації ви можете скористатися інструментами дослідження ключових слів, такими як:

  • Семруш
  • Google Планувальник ключових слів
  • Пропозиції щодо Uber тощо
скріншот панелі керування темним веб-сайтом

Не забудьте фільтрувати ключові слова на основі країни, для якої ви локалізуєте свою продукцію. Потім шукайте ключові слова, використовуючи загальні терміни, які там зазвичай використовуються.

Локалізуйте дизайн та макет

Не лише локалізація контенту, а й локалізація дизайну та макета веб-сайту . Адаптуючи дизайн та макет до місцевих уподобань, контент сайту буде більш релевантним та знайомим для користувачів. Це допомагає підвищити довіру та підтримувати емоційне благополуччя.

Окрім цього, це також спростить процес навігації та пошуку контенту для користувачів. Ось деякі деталі дизайну, які потребують локалізації.

Нижче наведено детальніше пояснення щодо локалізації дизайну та макета веб-сайту:

  • Напрямок читання – арабська, іврит та деякі азійські мови читаються справа наліво. Тому розташування колонок та потік контенту слід змінювати відповідно до напрямку читання користувача.
  • Кольори – Кольори мають різні асоціації в кожній культурі. Наприклад, білий колір символізує смерть у Східній Азії. Вибирайте відповідні кольори та уникайте тих, що мають негативні конотації.
  • Зображення – Використовуйте фотографії моделей, ілюстрації та значки, що представляють місцеву культуру та етнічну приналежність. Типографіка – Використовуйте шрифти, що підтримують унікальні символи місцевих мов, такі як наголоси, символи та нелатинські літери. Розмір шрифту також необхідно налаштувати, щоб контент було легко читати.
  • Макетування – Західна культура має тенденцію до лінійного розташування зліва направо. Східні культури надають перевагу круглим або неправильним візерункам. Використовуйте найефективніші візерунки, щоб привернути увагу.
  • Піктограми – використовуйте піктограми, які знає та розуміє місцева аудиторія. Наприклад, значок відкритої долоні для завантаження та стрілки вліво/вправо для навігації.

Інтернаціоналізація веб-сайту

Інтернаціоналізація гарантує, що ваш веб-сайт технічно готовий до обслуговування та відображення правильно перекладеного контенту для вашої цільової аудиторії.

Йдеться не лише про переклад усього вашого веб-сайту мовою, яку хоче бачити ваша цільова аудиторія, а й про технічні речі, такі як структура URL-адрес, теги hreflang, формати дат та кілька інших способів використання формату.

  • Структура URL-адреси: Виберіть відповідну URL-адресу для цільової аудиторії в різних країнах або регіонах. Є три структури на вибір: піддомени, підкаталоги та окремі домени.
  • Теги Hreflang: пошукові системи використовують атрибути HTML для визначення географічного регіону та мови, до якої адресована сторінка.
  • Формат дати: налаштування представлення дати можуть відрізнятися залежно від світу. У деяких країнах використовується формат дати місяць-рік (ДД/ММ/РРРР), тоді як в інших – місяць-день-рік (наприклад, ММ/ДД/РРРР). Важливо локалізувати дати відповідно до місцевої мови, щоб врахувати ці налаштування.
  • Формат валюти: Кожна країна або регіон має свої правила щодо символів валют, написання чисел та групування цифр. У деяких країнах використовується кому як роздільник тисяч, а в інших – крапка. Міжнародні веб-сайти повинні мати можливість локалізувати це, щоб забезпечити найкращий досвід для користувачів.

Адаптуйте свою SEO-стратегію

Ефективна локалізація веб-сайту йде пліч-о-пліч з індивідуально підібраною SEO-стратегією. Щоб підвищити свою видимість на міжнародних ринках, важливо адаптувати свій підхід до пошукової оптимізації (SEO).

Це включає розуміння нюансів алгоритмів пошуку в різних регіонах, включення ключових слів, специфічних для регіону, та оптимізацію контенту відповідно до локальних тенденцій пошуку.

Стратегії географічного пошуку для узгодження вашого контенту з певними місцезнаходженнями, що робить його більш релевантним для місцевої аудиторії.

Деякі SEO-стратегії, які можна впровадити, включають локальні ключові слова, локалізовані метаописи та кілька інших багатомовних порад щодо SEO, які ви можете застосовувати під час локалізації.

Адаптуючи вашу SEO-стратегію до кожної країни, покращення ваших рейтингів у пошуковій видачі також встановлює глибші стосунки з користувачами по всьому світу.

Виберіть спосіб перекладу

Наступним кроком у локалізації веб-сайту є вибір методу перекладу. Часто використовуються два методи, а саме: людський та машинний переклад.

Людський переклад – це процес перекладу, який виконують люди або професійні перекладачі. Тим часом машинний переклад – це переклад, який передбачає використання комп’ютерних технологій для автоматичного перетворення тексту з однієї мови на іншу.

Переклад, виконаний людиною, кращий для точності та збереження культурного контексту. Машинний переклад швидший та економічніший для конкретного контенту.

Для локалізації веб-сайтів найкраще поєднати ці два методи для отримання якісних результатів перекладу за оптимальними витратами, а саме використовувати сервіс автоматичного перекладу з функцією живого редактора, яка дозволяє користувачам редагувати переклади.

Перевірте свій локалізований вебсайт

Останній крок – це перевірка локалізації веб-сайту. Ви можете протестувати кілька речей, зокрема:

  • Перевірте всі елементи навігації, кнопки та посилання, щоб переконатися, що вони функціонують правильно та належним чином локалізовані.
  • Перевірте функціональність форми, включаючи надсилання та перевірку даних, кількома мовами.
  • Перевірте інші інтерактивні елементи або функції, щоб переконатися, що вони працюють належним чином у локальній версії.
  • Перевірте контент, щоб забезпечити його точність, збереження значення та культурну доцільність.
  • Переконайтеся, що зображення, відео та інші медіа-елементи відповідають культурному та мовному контексту кожної локальної версії.
  • Перевірте узгодженість термінології та мови на всіх перекладених сторінках та розділах веб-сайту.
  • Переконайтеся, що формати дати, часові пояси та числові представлення відповідають регіональним домовленостям.

Ознайомившись з покроковими інструкціями, ми локалізуємо дизайн та макет за допомогою Linguise.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Посібник з локалізації веб-сайтів за допомогою Linguise

Linguise — це сервіс автоматичного перекладу , який може автоматично перекладати контент майже з такою ж якістю, як і людський переклад.

Користувачі можуть вибирати з понад 85 мов. Linguise не лише перекладає автоматично за допомогою машини, але й може допомогти вам локалізувати ваш вебсайт за допомогою існуючої функції живого редактора. Тож ви можете співпрацювати між машинним та людським перекладом.

Як локалізувати веб-сайт за допомогою Linguise ? Ось кроки.

Крок 1: Автоматичний переклад

На першому кроці Linguise автоматично перекладе вміст вашого веб-сайту, якщо ви зареєстрували обліковий запис Linguise , додали кілька бажаних мов, а потім підключили Linguise до веб-сайту за допомогою ключа API.

Стародавня кам'яна споруда в чорно-білому кольорі

Як на зображенні вище, коли мова перемикається на іспанську, вміст автоматично перекладається цією мовою.

Крок 2: Перегляньте та відредагуйте свій контент за допомогою живого редактора

Після перекладу може бути контент, який не відповідає перекладу цільовою мовою. Тому ви можете переглядати та редагувати результати перекладу безпосередньо за допомогою функції живого редактора у фронтенді.

Як у наступному прикладі, ми редагуватимемо вміст сайту іспанською мовою. Ви можете ввести переклад, який відповідає місцевій мові користувача, у розділі «Переклад іспанською мовою».

Розмитий екран комп'ютера, на якому відображаються текст і значки.

Крок 3: Встановіть правила перекладу для безперебійного перекладу

Деякі сайти або компанії мають контент або слова, які вони не хочуть перекладати іншими мовами, а залишають оригінальними мовою за замовчуванням. Ви можете налаштувати це за допомогою функції правил перекладу.

Ця функція дозволяє впорядковувати контент за словами, рядками та URL-адресами. Як ви можете бачити нижче, є кілька типів на вибір.

Чорний фон з великим білим простором

Зазвичай це стосується назв брендів та спеціальних термінів. Тут ми наведемо приклад перекладу речень на веб-сайтах. Щоб зробити це, натисніть «Правила» > «Додати нове правило», а потім у стовпці «Текст для ігнорування» введіть речення, яке потрібно знайти, наприклад, [email protected] .

Потім виберіть, чи це правило застосовуватиметься до всіх URL-адрес та мов.

Темний інтерфейс із полями введення та кнопками. Зображення показує простий дизайн із текстом та елементами керування.

Якщо ви натиснули «Зберегти» , відкрийте сторінку веб-сайту та спробуйте перекласти її однією з мов, наприклад, французькою. Після цього інший контент буде перекладено французькою мовою, а [email protected] залишиться оригінальним.

Контактна форма на чорному фоні з текстовими полями.

Крок 4: Співпраця з перекладачами для локалізації вебсайту

Вебсайти локалізації можуть забезпечити хороші результати перекладу, якщо вони працюють з місцевими користувачами або перекладачами, які вільно володіють мовою.

Тому немає нічого поганого у співпраці з локалізацією вебсайту. Таким чином, ваш вебсайт зможе краще відповідати вподобанням місцевих користувачів.

Щоб додати перекладача в Linguise , перейдіть на сторінку панелі інструментів і виберіть Учасники > Запросити нового учасника. Далі ви можете налаштувати доступ для перекладачів, ввівши свою електронну адресу, вибравши роль перекладача, вибравши веб-сайт і, нарешті, вибравши мову, якою перекладач перекладатиме.

Після цього перекладач отримає панель інструментів, як показано нижче.

Інтерфейс системи керування перекладами
Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Починаємо локалізацію вебсайту з Linguise!

Це пояснює, як локалізувати веб-сайт і які кроки необхідно зробити. Локалізація веб-сайту важлива для всіх власників сайтів. Тому зараз саме час локалізувати свій сайт, щоб охопити ширшу аудиторію.

Linguise допомагає вам легко локалізувати ваш вебсайт завдяки своїм різноманітним чудовим функціям. Щоб мати змогу локалізувати свій вебсайт за допомогою Linguise , зареєструйте безкоштовний обліковий запис Linguise на 1 місяць.

Linguise спрощує локалізацію вашого веб-сайту завдяки різноманітним чудовим функціям. Щоб розпочати локалізацію свого веб-сайту за допомогою Linguise, зареєструйте безкоштовний обліковий запис Linguise на 1 місяць.

Linguise також підтримує інтеграцію з популярними CMS-платформами та хмарними хостингами, такими як Shopify , Webflow , WooCommerce, Squarespace , і забезпечує автоматичний переклад для WordPress . Хоча це безкоштовно, ви можете використовувати всі існуючі функції. То чого ж ви чекаєте? Зареєструйтесь зараз, щоб локалізувати веб-сайт, щоб підвищити задоволеність користувачів та розширити охоплення аудиторії.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address