Під час створення багатомовного веб-сайту, мова та локаль часто використовуються взаємозамінно або навіть одночасно. Створення багатомовного сайту зазвичай називають простим перекладом контенту сайту різними мовами.
Однак локалізація сайту також відбувається всередині нього. «Мова», що використовується на сайті, відрізнятиметься від «локалі» або локалізації контенту сайту.
«Мова» просто перекладає контент відповідно до контексту різними мовами. Тим часом «локаль» є більш специфічною, ніж мова, адаптуючись до уподобань місцевих користувачів, таких як форматування, дати тощо.
Для тих, хто досі не розуміє різниці між мовою та локаллю, давайте продовжимо читати цю статтю до кінця!
Що таке локаль?
Локаль - це весь вміст веб-сайту, сторінки, формати та налаштування, які були спеціально адаптовані для користувачів, які переглядають веб-сайт у певній країні.
Локалізація передбачає культурну адаптацію та коригування вашого вмісту для конкретної аудиторії в інших країнах. Вона виходить за межі простого перекладу веб-сайту вмісту іншою мовою. Локалізація вмісту означає врахування звичаїв, технічних форматів, норм та стилів спілкування.
Наприклад, при доступі до сайту Airbnb відображається формат валюти Рупія, що відображає індонезійську валюту, оскільки користувач перебуває в Індонезії в цей час.
Незважаючи на використання валюти Рупія, представлена мова залишається лише англійською, якщо ви вручну зміните її на різні потрібні мови.

Це правильно. Локалізація веб-сайту справді передбачає коригування всього контенту відповідно до мови локального користувача, але для деяких веб-сайтів це може бути інакше. Деякі веб-сайти часто локалізують лише важливі формати, такі як валюта, і при цьому надають можливість перемикати мови.
Відмінність між мовою та локалллю
Після розуміння того, що таке локаль, виникає питання, у чому різниця між мовою та локалллю, особливо в контексті багатомовної мережі? Нижче наведено таблицю відмінностей.
№. | Мова | Локаль |
1. | Лише пов'язано з текстом та граматикою | Охоплює різні аспекти та спеціальні налаштування (формат дати, валюта, зображення тощо). |
2. | Основна увага приділяється перекладу контенту | Сфокусовано на адаптації всього контенту відповідно до місцевих звичаїв чи культури |
3. | Зазвичай існує лише 1 варіант мови | Може мати кілька варіантів локалі в одній мові (наприклад, en-US, en-GB, en-AU для англійської) |
4. | Переклад мови можна зробити без урахування локалі | Локалізація контенту вимагає перекладу мови та локальної адаптації |
5. | Забезпечте, щоб контент був зрозумілим для аудиторії кількома мовами. | Забезпечте, щоб користувацький досвід був більш знайомим і відповідав місцевим уподобанням. |
Практично ви можете створити кілька версій локалі вашого сайту, зберігаючи весь контент лише однією мовою, наприклад англійською. Це означає, що навіть якщо ваш основний текстовий контент залишається тим самим англійською мовою, ви можете налаштувати інші елементи відповідно до різних локалізацій.
Наприклад, ваш сайт електронної комерції орієнтований на користувачів у Сполучених Штатах, Великій Британії та Австралії. Хоча контент про продукцію, описи та інше англійською мовою, ви можете:
- Використовуйте різні формати дати, часу та чисел (наприклад, мм/дд/рррр для США, дд/мм/рррр для Великобританії)
- Налаштуйте валюту (USD, GBP, AUD)
- Використовуйте відповідні скорочення та одиниці вимірювання (наприклад, фути проти метрів)
Отже, з тим самим англійським вмістом ви можете забезпечити більш локалізований досвід для відвідувачів з різних місць.
Цей підхід корисний, коли переклад всього вмісту на багато мов не є можливим або економічно ефективним. Така легка локалізація все ще допомагає покращити залучення та конверсії для вашої глобальної аудиторії.
Чому слід розрізняти мову та локаль?
Чому слід розрізняти мову та локаль? Для бізнесу, що пропонує продукти чи послуги англомовній аудиторії в різних країнах, необхідно враховувати відмінності в процесах доставки та регулюванні в кожній країні.
Наприклад, хоча аудиторія у Сполучених Штатах, Великій Британії та Австралії використовує англійську мову, спосіб доставки товарів до цих країн може варіюватися відповідно до місцевих правил та звичаїв.
У цьому випадку бізнес може просто створити одну версію веб-сайту англійською мовою. Однак їм потрібно надати три різні локальні версії - для США, Великобританії та Австралії - щоб забезпечити відповідність досвіду покупок очікуванням та культурам кожної країни.
Інший сценарій - коли в одному місці використовується кілька різних мов. Наприклад, у Швейцарії є чотири офіційні мови: німецька, французька, італійська та ретороманська. Веб-сайт, що обслуговує швейцарський ринок, повинен ідеально пропонувати варіанти усіма чотирма мовами.
Нарешті, коли бізнес хоче вийти на кілька локацій одночасно з різними мовами, наприклад, компанія прагне охопити англійську, французьку та німецьку аудиторії. Для цього потрібні три версії веб-сайту з іншими мовами та локалізаціями для кожної країни.
Отже, розділення управління мовою та локалізацією забезпечує гнучкість, яку можна адаптувати до конкретних потреб аудиторії в кожному регіоні, хоча й з більш ефективними зусиллями.
Які компоненти входять до локалі?
Під час налаштування локалі зазвичай розглядаються та коригуються кілька життєво важливих компонентів. Ось деякі з тих, про які вам потрібно знати:
- Форматування дати, часу та номера телефону: Локаль включає в себе спеціальні налаштування для вигляду та форматування дат, часу та номерів відповідно до домовленостей у певному регіоні чи культурі. Наприклад, у Сполучених Штатах стандартний формат дати - mm/dd/yyyy (наприклад, 05/21/2023), тоді як у багатьох європейських країнах це dd/mm/yyyy (наприклад, 21/05/2023). Аналогічно, телефонні коди країн відрізняються, наприклад, +44 для Великобританії та +1 для США. Нижче наведено приклади різних форматів дат, що використовуються. Перше зображення виконано німецькою мовою, друге - італійською.

- Налаштування валюти:

- Параметри та деталі доставки: Локаль відіграє вирішальну роль у представленні клієнтам відповідних опцій доставки та деталей у регіоні. В галузі електронної комерції, якщо ви плануєте доставити товар до конкретної країни, вам потрібно відображати специфічні варіанти доставки для цієї країни. Наприклад, ви не захочете перераховувати компанії з доставки, які не працюють у країні покупця. Цю настройку можна досягти завдяки хорошій локалізації. Крім того, вам також потрібно буде коригувати інформацію, таку як передбачуваний час доставки, витрати на доставку та митні правила відповідно до правил та практики в країні призначення.
- Одиниці вимірювання: Місцевий контекст є важливим для визначення того, чи використовувати імперські одиниці (такі як дюйми, фунти або Фаренгейт) чи метричні одиниці (такі як сантиметри, кілограми або Цельсій) при відображенні інформації про продукт. Деякі країни все ще використовують імперські одиниці, тоді як більшість інших використовують метричну систему.
- Місцеві правила: У деяких випадках можуть бути країни, які не дозволяють продукту в'їжджати на їх територію. Наприклад, у стрімінгових галузях, таких як Netflix, деякі шоу або фільми можуть бути недоступні в певних країнах. Ви можете адаптувати свої пропозиції продуктів або послуг відповідно до правил та переваг у кожній країні.
Як налаштувати локальний контент на вашому веб-сайті?
Тепер, коли ви знаєте, що таке локаль і чому вона важлива для вашого бізнесу, як ви починаєте локалізувати контент на своєму веб-сайті? Локалізований контент можна отримати за допомогою автоматичних сервісів перекладу веб-сайтів, які також надають функції редагування та пропонують кілька мов.
Функція редагування допоможе вам локалізувати контент відповідно до уподобань користувачів та місцевих звичаїв. Тим часом, наявність кількох мов полегшує вибір місцевої мови, яку ви хочете додати.
Linguise - це одне з рішень, яке можна використовувати для налаштування локального контенту. Він має кілька переваг, які підтримують локальний контент, такі як функція редагування в режимі реального часу на фронтенді та надання понад 80 мов.
Без зайвих слів, ось кроки:
Крок 1 - Переконайтеся, що ваш веб-сайт готовий і має обліковий запис Linguise
Перед початком переконайтеся, що ваш веб-сайт готовий до перекладу та локалізації. Крім того, ви також повинні мати обліковий запис Linguise. Якщо ні, негайно зареєструйте свій обліковий запис Linguise безкоштовно та скористайтеся 30-денним безкоштовним пробним періодом.
Крок 2 - Додайте домен веб-сайту та мови
Далі додайте домен веб-сайту та кілька мов, які ви хочете. Деякі з розділів, які ви повинні заповнити, включають платформу, URL-адресу, мову за замовчуванням та мови.

Крок 3 - Встановіть плагін Linguise
Тут ми будемо використовувати WordPress як платформу. Тому вам потрібно встановити плагін перекладу WordPress, який є Linguise на вашому сайті. Натисніть Плагіни > Додати новий > пошук за Linguise > Встановити > Активувати.
Але не хвилюйтеся, якщо ви не використовуєте WordPress. Тому що Linguise інтегрується з більш ніж 40+ CMS іншими.

Після завантаження активуйте ключ API, який ви отримали при додаванні домену.

Крок 4 - Встановіть ваші локалі
Після успішної активації ключа API ви автоматично отримаєте відображення перемикача мови відповідно до мови, яку ви вибрали, чи то буде загальна мова, чи для локалі.
У панелі керування Linguise є налаштування відображення прапорів мов, яке включає відображення назви мови. Тут ви можете налаштувати відображення мови відповідно до ваших потреб.
Наприклад, якщо ви орієнтуєте свій бізнес на Мексику, як відомо, в Мексиці офіційною мовою є іспанська. Тому ви можете змінити значок прапора на прапор Мексики, але залишити назву мови як іспанська, щоб місцеві користувачі могли легко її розпізнати.
Аналогічно для мов англійська, німецька, португальська та тайванська.

Окрім цих налаштувань, відображення прапора мови також дозволяє налаштувати інші правила, як у відображенні нижче.
Приблизно так виглядає веб-сайт після його налаштування, як описано раніше.

Крок 5 - Локалізуйте свій контент
Як пояснювалося вище, декілька компонентів контенту слід локалізувати відповідно до вподобань місцевих користувачів. За допомогою Linguise ви можете локалізувати контент безпосередньо за допомогою функції редагування в реальному часі на фронтенді. Щоб зробити це, відкрийте панель керування Linguise і натисніть на Редактор в реальному часі.
Наприклад, як показано нижче, ви можете локалізувати телефонний код, який спочатку дорівнює +1 для США, на +49 при перекладі німецькою мовою, оскільки телефонний код там +49.
Ви можете легко відредагувати це, клікнувши на частину, яку хочете локалізувати, ввівши локалізований результат за потреби, і потім клікнувши Зберегти.

Щоб дізнатися більше про локалізацію контенту, ви можете прочитати деякі з наших статей.
Висновок
Тепер ви знаєте, що таке локаль і різниця між мовою та локаллю. Під час створення багатомовного веб-сайту важливо розуміти різницю між мовою та локаллю. Мова пов'язана лише з перекладом контенту різними мовами. У той же час локаль охоплює налаштування різних елементів, таких як дата, час, числа, валюта, варіанти доставки, одиниці вимірювання та місцеві правила, щоб відповідати перевагам та культурі місцевих користувачів.
Основні компоненти налаштування локалі включають дату, час, номер телефону, валюту, варіанти доставки та деталі, одиниці виміру та місцеві правила.
Щоб керувати вмістом локалі на веб-сайті, ви можете використовувати служби автоматичного перекладу, які надають функції редагування та кілька варіантів мови, такі як Linguise. Крім того, деякі інші видатні функції, що підтримуються Linguise , є:
- Правила перекладу (ігнорувати текст, виключити сторінки, тощо).
- Ідеальна якість перекладу
- Мультимовна SEO підтримка
- Додавання необмеженої кількості мов
- Можливість додавати та налаштовувати доступ перекладачів для спільної роботи
За допомогою Linguise ви можете налаштувати локальний контент на своєму веб-сайті, щоб краще відповідати потребам місцевої аудиторії. То що ви чекаєте? Зареєструйтеся для отримання безкоштовного Linguise облікового запису зараз і скористайтеся 30-денним пробним періодом, щоб перекласти до 600 тисяч слів без обмежень мов!





