Чи знаєте ви, що 3 з 4 онлайн-покупців вважають за краще купувати товари з інформацією їхньою рідною мовою? (Джерело). Багатомовний веб-сайт має свої власні переваги, такі як:
- Пропонуйте персоналізований користувацький досвід.
- Збільшуйте продажі завдяки локалізованій інформації.
- Охоплювати більшу аудиторію без географічних обмежень.
- Покращуйте імідж бренду, показуючи себе як глобальну компанію.
- Бачити збільшення конверсій та зменшення показників відмов.
Але багато бізнесів не знають, як правильно створювати багатомовні веб-сайти!
Ось чому ми рекомендуємо вам запам'ятати 18 практичних порад щодо UX при створенні вашого багатомовного веб-сайту.
18 порад щодо UX для багатомовного веб-сайту
Під час створення багатомовного веб-сайту важливо враховувати різні фактори, щоб забезпечити безперебійний користувацький досвід різними мовами та культурами. Ось 18 найкращих порад щодо UX для багатомовних веб-сайтів.

Планування та структура
Перш ніж розпочати проектування багатомовного веб-сайту, потрібно спланувати та визначити кілька речей.
1. Визначте цільові мови
Щоб вибрати найкращі мови для вашого багатомовного веб-сайту, почніть з аналізу місцезнаходження та демографічних характеристик вашої аудиторії. Подивіться на поточний трафік веб-сайту та дані клієнтів, щоб побачити, які мови та місцевості є найпоширенішими.
Досліджуйте мови, якими говорять на ваших цільових ринках, використовуючи дані перепису населення, ринкові звіти та аналіз конкурентів.
Наприклад, згідно з даними Бюро перепису населення США, іспанська мова є другою за поширенням мовою у Сполучених Штатах. Отже, якщо вашою цільовою аудиторією є клієнти зі США, має сенс мати іспанську версію вашого веб-сайту поряд з англійською версією.

Почніть з найбільш поширених мов і розширюйте, коли ваш веб-сайт зростає. Аналізуючи дані про вашу аудиторію та узгоджуючи вибір мови з вашими бізнес-цілями, ви можете вибрати найбільш релевантні мови для вашого багатомовного веб-сайту.
2. Використовуйте чітку структуру URL
Чітка структура URL-адреси є важливою для багатомовного веб-сайту. Це покращує SEO, оскільки пошукові системи можуть легко індексувати та ранжувати різні мовні версії вашого сайту, підвищуючи видимість у локальних пошуках.
Структура підкаталогу є найпоширенішим і рекомендованим методом. Кожна мова отримує свій власний підкаталог під основним доменом, наприклад www.example.com/uk/ для української, www.example.com/es/ для іспанської та www.example.com/fr/ для французької.

Оберіть структуру, яку ви зможете послідовно підтримувати на своєму веб-сайті. Уникайте змішування різних структур. Використовуйте коди мов ISO 639-1 (наприклад, “en” для англійської та “es” для іспанської), щоб забезпечити ясність та стандартизацію.
Використовуйте канонічні теги, щоб вказати бажану версію сторінки для пошукових систем, особливо якщо у вас є подібний контент різними мовами. Реалізуйте теги hreflang у вашому HTML-коді, щоб допомогти пошуковим системам зрозуміти мову та регіональну спрямованість ваших сторінок.
3. Використовуйте глобальні шаблони
Коли відвідувач веб-сайту вибирає іншу мову, він не повинен потрапляти на зовсім інший веб-сайт. Використовуйте той самий шаблон веб-сайту для всіх перекладених веб-сторінок.
Ось приклад Canva. Коли веб-сайт перекладається з англійської на іспанську, простір між заголовками та абзацами, розташування кнопок, меню та іконки, формат плану ціноутворення та все інше залишаються незмінними.

Глобальний шаблон допомагає підтримувати послідовний брендинг і забезпечує безперебійний користувацький досвід, незалежно від того, на яку мову вони переключаються. Переконайтеся, що ваші користувачі бачать той самий макет, елементи дизайну, брендинг і кольори при переключенні з мови за замовчуванням.
Якщо ви використовуєте систему керування вмістом (CMS), таку як WordPress, з Linguise, створення брендового багатомовного веб-сайту є дуже простим.Linguise глибоко інтегрується з темою вашого веб-сайту та автоматично перекладає ваш вміст без додаткових запитів до бази даних або надмірного навантаження на сервер. Таким чином, продуктивність вашого веб-сайту не погіршується.
Якщо ви використовуєте плагін електронної комерції на зразок WooCommerce, Linguise автоматично оновлює головну сторінку та перекладені сторінки з кожним оновленням продукту.

4. Враховуйте проміжки для розширення тексту
Один із найважливіших порад щодо UX при створенні мультимовою веб-сайту - враховувати розширення тексту. Кожна мова має різні стилі письма та довжину слів, які потрібно враховувати.
Подивіться на цей приклад Etsy. Зліва ви можете побачити контент веб-сайту японською мовою, а справа - той самий контент німецькою мовою.
Деякі мови займатимуть більше місця, тоді як інші займатимуть менше. Макет вашого веб-сайту повинен бути здатним адаптувати інтервали, щоб перекладений контент залишався читабельним.

Ось демонстрація того, як текст розширюється або скорочується різними мовами. За даними W3C, слово “view” має 300% розширення з англійської на італійську!

Враховуйте також висоту рядка та стиль символів. Деякі мови мають вищі символи, ніж інші, тоді як деякі шрифти потребують більшого проміжку, ніж інші.
Наприклад, арабський шрифт потребує більше вертикального простору між рядками, ніж латинський.
5. Тримайте контент окремо від дизайну
Зберігайте текст окремо від мультимедійних елементів для легшого оновлення та перекладу.
Тримайте текстовий контент всередині елементів HTML наприклад,
,
, і . Використовуйте CSS для стилізації, щоб зміни дизайну не впливали на контент. Зберігайте текстові рядки в окремих файлах мов, таких як JSON, XML або PHP.
Це дозволяє легко оновлювати та перекладати без зміни основної кодової бази. Використовуйте бібліотеки локалізації, такі як i18next для JavaScript, щоб динамічно керувати перекладами.

Тримайте дизайн і контент окремо, і макет менш ймовірно буде зіпсовано після перекладу.
6. Надайте опції перемикання мови
Надання чітких та доступних варіантів перемикання мови є важливим для мультимовного веб-сайту. Розмістіть перемикач у верхньому правому куті для легкого доступу та використовуйте контрастні кольори та чітку типографію, щоб він виділявся. Для ясності вказуйте назву мови рідною мовою (наприклад, “Español” для іспанської).

Випадаюче меню може ефективно відображати кілька варіантів мови, не займаючи багато місця. Використання прапорів може забезпечити візуальну підказку, але будьте обережні, оскільки прапори іноді можуть бути оманливими.
Наприклад, прапор може представляти мову, якою розмовляють у кількох країнах. Часто краще поєднувати прапори з назвами мов для ясності.

Чітко показуйте вибрану мову іншим кольором або жирним шрифтом. Використовуючи такі технології, як AJAX, переконайтеся, що вибір мови негайно змінює контент без перезавантаження сторінки. Зробіть перемикач мови адаптивним для мобільних пристроїв і протестуйте його зручність із носіями мови.
Контент і переклад
Ось кілька порад щодо контенту та перекладу для кращого користувацького досвіду.
7. Уникайте ідіом та сленгу

Не вся сленгова лексика є загальноприйнятною. Насправді, деякий сленг вважається прийнятним у одних країнах і образливим в інших. Ви завжди повинні використовувати чітку та зрозумілу мову, яка добре перекладається різними культурами.
Наприклад, ось популярна російська ідіома – Хоть кол на голове теши. Ця ідіома російською означає «Він дуже вперта людина».
Однак буквальний переклад ідіоми виглядає так: «Можна гострити сокирою на верхівці цієї голови». 😂
Ось ще один приклад того, як звичайне англійське слово може бути катастрофічним при автоматичному перекладі з поміркованістю. Англійське слово Salsa звучить як 설사 (seolsa) корейською, що означає “діарея”.
Саме тому ми рекомендуємо уникати сленгу чи ідіом, які мають відношення лише до певної культури чи демографічної групи. Замість цього використовуйте просту мову, яку можна легко перекласти іншими мовами.
8. Використовуйте культурно відповідні зображення та іконки
Адаптація контенту, зображень, іконок та інших мультимедійних матеріалів для відображення місцевих звичаїв та культурних посилань.
Наприклад, Clarins, бренд догляду за шкірою, який обслуговує глобальну аудиторію, показує кавказьких жінок на своїх європейських версіях веб-сайтів.

Однак на японській версії свого веб-сайту вони показують японських жінок, щоб краще зв'язатися з місцевими клієнтами.

Для іконок, особливо для іконки перемикача мови, використовуйте іконку глобуса, яка виглядає універсально. Наприклад, на зображенні нижче перша іконка може зацікавити південноамериканську та північноамериканську аудиторію, але не африканську та азійську аудиторію.
Друга іконка може зацікавити африканську аудиторію, але не інших.

Щоб уникнути цієї плутанини, використовуйте універсальний значок глобуса, який підходить для всіх – третій. Він не підкреслює певний регіон чи країну і є більш прийнятним для багатомовного веб-сайту.
9. Пропонуйте субтитри для мультимедійних матеріалів
Для мультимедіа використовуйте файли субтитрів для перекладу відео без зміни відео. Переконайтеся, що зображення та елементи мультимедіа мають описовий альтернативний текст, який можна перекласти окремо від візуального вмісту.

Ось ще один приклад того, як переклад може допомогти вам охопити ширшу аудиторію. Ми є запеклими глядачами Project Happiness, каналу на YouTube, який веде італійський мандрівник Джузеппе.
Творець - італієць. Він записує італійською та дублює відео англійською, але його канал переглядають по всьому світу завдяки широкому спектру субтитрів, які він надає.

10. Регулярно оновлюйте переклади
Linguise дозволяє редагувати перекладені сторінки безпосередньо у користувацькому інтерфейсі. Ви можете самостійно оцінити переклади та внести зміни, якщо вважаєте за потрібне.

Веб-сайти електронної комерції мають багато частих змін — товари закінчуються, обмежені за часом акції, зміни в інформації про товар тощо.
Але використання Linguise робить оновлення перекладеного контенту легким. Його спеціальний сервер перекладу та система кешування прискорюють процес перекладу та відображають перекладену сторінку для вашої аудиторії.
11. Розгляньте мови з написанням справа наліво
Більшість мов пишуться зліва направо. Однак деякі, такі як арабська, іврит та перська, пишуться справа наліво.
Ось порівняння англійської та арабської версій домашньої сторінки Instagram. Як бачите, арабська версія перевернула все справа наліво, зображення, кнопки, текст і навіть рядок пошуку.

Сервіс перекладу Linguiseпідтримує мови справа наліво нативно та може адаптувати макет вашого мультимовного сайту для їх розміщення.
Ось деякі з доступних мов справа наліво:
- Арабська (ar)
- Іврит (he)
- Перська (fa)
- Пушту (ps)
- Урду (ur)
Якщо ви хочете включити ці мови, використовуйте макет веб-сайту, який може вмістити такі значні зміни.
SEO та продуктивність
Ми наполегливо рекомендуємо оптимізувати ваш багатомовний веб-сайт для міжнародних пошукових систем, щоб максимізувати його вплив.
Проведіть дослідження ключових слів у кожній цільовій мові, використовуйте теги hreflang для мовного та регіонального таргетингу та моніторинг результатів.
12. Оптимізуйте для локального SEO
Почніть з локалізованого дослідження ключових слів для кожної мови та регіону. Використовуйте такі інструменти, як Google Keyword Planner, SEMrush або Ahrefs, щоб знайти релевантні ключові слова, які шукає ваша цільова аудиторія.
Враховуйте регіональні діалекти та варіації термінології. Наприклад, іспанська мова в Мексиці відрізняється від іспанської мови в Європі, тому адаптуйте свої ключові слова відповідно.
Створюйте унікальні теги заголовків для кожної мовної версії ваших сторінок, включаючи локалізовані ключові слова. Зберігайте їх стислими та актуальними, бажано менше 60 символів.
Наприклад, англійською: “Buy Organic Coffee Online | Best Prices” і іспанською: “Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.”
Напишіть переконливі мета-описи для кожної мовної версії, включаючи локалізовані ключові слова та чіткий заклик до дії, зберігаючи їх під 160 символів.
Наприклад, англійською: “Купіть наш вибір органічного кави, що постачається з кращих ферм. Безкоштовна доставка замовлень понад $50!” і іспанською: “Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!”
13. Використовуйте теги hreflang
Використовуйте атрибути hreflang у своєму HTML, щоб інформувати пошукові системи про мову та регіональну цільову спрямованість ваших сторінок. Це допомагає запобігти проблемам із дублюванням контенту та гарантує, що користувачі будуть спрямовані до правильної мовної версії.
14. Моніторинг продуктивності між мовами
Відстежуйте продуктивність кожної версії мовою за допомогою інструментів, таких як Google Analytics і Google Search Console. Аналізуйте джерела трафіку, поведінку користувачів і рейтинги ключових слів, щоб визначити області для покращення.

Експериментуйте з різними ключовими словами, мета-тегами та стратегіями контенту, щоб побачити, що найкраще резонує з вашою аудиторією кожної мовою.
Технічне обслуговування та підтримка
Існують також міркування щодо підтримки веб-сайтів та клієнтів.
15. Створіть план технічного обслуговування
Створення комплексного плану технічного обслуговування для вашого багатомовного веб-сайту гарантує, що всі мовні версії залишаються послідовними, точними та актуальними.
Добре структурований план допоможе вам ефективно керувати вмістом, враховувати відгуки користувачів та адаптуватися до змінних ринкових умов.
Виконуйте аудит контенту, щоб оцінити актуальність та точність наявного контенту всіма мовами. Перевіряйте наявність застарілої інформації, непрацюючих посилань та невідповідностей між різними мовними версіями.
Регулярно тестуйте перемикач мови, навігацію та інші інтерактивні елементи, щоб переконатися, що вони працюють правильно.
16. Надайте підтримку клієнтам кількома мовами
Надання підтримки клієнтам кількома мовами покращує досвід користувачів та зміцнює довіру до різноманітної аудиторії.
Наймайте представників служби підтримки клієнтів, які вільно володіють мовами, які ви підтримуєте. Це може включати штатних співробітників або позаштатних підрядників.
Щоб зрозуміти, яким мовам слід надавати пріоритет, ви можете проаналізувати трафік свого веб-сайту та демографію клієнтів або провести опитування чи форми зворотного зв'язку. Використовуйте результати, щоб зрозуміти мовні переваги ваших існуючих клієнтів.
17. Механізм відгуків
Створіть прості, зручні форми зворотного зв'язку, які дозволять користувачам повідомляти про проблеми з перекладом або зручністю використання. Переконайтеся, що ці форми доступні з кожної сторінки, бажано у нижньому колонтитулі або через спеціальний розділ підтримки.
Переконайтеся, що форми відгуків доступні всіма підтримуваними мовами, дозволяючи користувачам надавати відгуки своєю улюбленою мовою.
Включіть структуровані питання, які допомагають користувачам надавати конкретні відгуки. Наприклад:
- Оцініть точність перекладу (за шкалою від 1 до 5).
- Які проблеми ви зустріли під час перекладу?
- Наскільки легко було орієнтуватися на сайті вашою мовою?
Для тих, хто не бажає заповнювати форму зворотного зв'язку, реалізуйте кнопки швидкого зворотного зв'язку (наприклад, великий палець вгору/великий палець вниз) на перекладеному вмісті. Це дозволяє користувачам легко вказувати, чи був переклад корисним чи точним.
18. Використовуйте стадію сайту для оновлень
Тестуйте новий контент та оновлення у тестовому середовищі перед запуском, щоб уникнути збоїв. Ви можете використовувати конструктор веб-сайтів зі штучним інтелектом, такий як ZipWP, щоб створити повний веб-сайт за лічені секунди.
Веб-сайт міститиме всі необхідні сторінки, відповідні зображення, захоплюючий контент веб-сайту та вбудовані функції CMS та SEO.
Готові охопити глобальну аудиторію?
Ці 18 порад щодо UX для багатомовних веб-сайтів допоможуть клієнтам краще орієнтуватися на вашому веб-сайті та взаємодіяти зі вмістом на їхній улюбленій мові.
Хороший мультилінгвальний дизайн UX може суттєво збільшити залучення користувачів та потенціал конверсії. Однак створення мультилінгвального веб-сайту з безшовним досвідом потребує часу та зусиль.
Ось де Linguise може допомогти!
Linguise інтегрується з 40+ CMS, такими як WordPress, Shopify, Webflow, Squarespace, та інші. Він підтримує 80+ мов та 10 000+ мовних пар, щоб забезпечити найкращий досвід мультімовного веб-сайту.
Всі переклади оптимізовані для SEO та доступні за ціною, що становить 10% від вартості ручного перекладу.
Чи готові ви вийти на глобальний ринок з Linguise?



