Розширення вашого бізнесу електронної комерції на міжнародні ринки є захоплюючим, але проблеми з перекладом можуть зіпсувати або забезпечити ваш успіх. Простий дослівний переклад не є достатнім — культурні відмінності, технічні обмеження та SEO-розгляди всі грають роль у забезпеченні гладкого та захоплюючого досвіду покупок для глобальних клієнтів.
У цій статті ми обговоримо виклики перекладу для сайтів електронної комерції та поділимося практичними стратегіями подолання їх, щоб ви могли розширити свій вплив впевнено без шкоди для якості.
Чому важливо перекладати ваш сайт електронної комерції?

Якщо ви хочете вийти на глобальний ринок, переклад вашого електронного комерційного сайту є не просто опцією, а необхідністю. Клієнти схильні більше довіряти і почуватися комфортніше під час покупок, якщо вони можуть читати інформацію своєю мовою. Крім того, є багато інших переваг, які ви можете отримати від перекладу веб-сайту. Ось деякі з причин чому.
- Підвищує довіру клієнтів – Коли клієнти можуть читати інформацію своєю мовою, вони більше довіряють бренду та почуваються комфортніше під час покупок.
- Спрощує досвід покупок – Клієнти можуть чітко розуміти описи продуктів, політику доставки та інструкції з оплати, зменшуючи плутанину та збільшуючи шанси на покупку.
- Збільшення конверсій та продажів – Добре перекладений веб-сайт робить клієнтів більш схильними до здійснення покупки, ніж сайт, доступний лише однією мовою.
- Покращує SEO та глобальну видимість – Контент, оптимізований за допомогою локальних ключових слів, допомагає покращити позиції у пошуку в різних країнах, залучаючи більше потенційних клієнтів.
- Розширюйте ринок та конкурентоспроможність – Підтримуючи декілька мов, ваш бізнес може охопити більше клієнтів та конкурувати на глобальному ринку без мовних бар'єрів.
10 викликів перекладу веб-сайтів електронної комерції

Існують різні виклики, які потрібно подолати для того, щоб переклад сайту електронної комерції працював гладко на різних ринках. Ось деякі з основних викликів, з якими часто стикаються під час процесу перекладу електронної комерції.
1. Великий обсяг контенту та часті оновлення
Електронна комерція має тисячі продуктів, які постійно оновлюються щодо опису, ціни та запасів. Кожна з цих змін потребує швидкого перекладу, щоб зберегти інформацію узгодженою на всіх мовах. Управління великими обсягами контенту може бути складним, особливо якщо це робиться вручну.
Більше того, змінюються не лише продукти, але й інші елементи, такі як акції, політика доставки та контент блогу, що підтримує маркетинг. Якщо існує затримка у перекладі цих змін, клієнти на певних ринках можуть отримувати застарілу або навіть нерелевантну інформацію, що може негативно вплинути на їхню довіру до бренду.
2. Збереження брендового голосу та культурних нюансів
Кожен бренд має свій особливий стиль спілкування, і перекласти його без втрати своєї ідентичності може бути великим викликом. Також вирази або стилі мови, які добре працюють в одній культурі, можуть не обов'язково бути добре сприйняті в іншій.
Тому важливо враховувати брендовий голос та бізнес-ідентичність перед перекладом контенту. Чи є стиль спілкування бренду більш неформальним чи формальним? Хто є цільовою аудиторією - це молоді люди, професіонали чи інші сегменти ринку? Ці фактори суттєво вплинуть на те, як буде перекладено продукт, щоб він залишався актуальним та ефективним.
Якщо бренд орієнтується на молодих людей із невимученим стилем мови, переклад також має відображати те саме відчуття, не втрачаючи первісного сенсу. Навпаки, більш професійний або корпоративний бренд вимагає більш формального підходу, щоб залишатися авторитетним у очах своєї аудиторії.
3. Варіації в платіжних системах

Кожна країна має різні переваги щодо платіжних систем. Клієнти можуть бути не схильні завершувати свої покупки, якщо електронний комерційний магазин не підтримує місцеві платіжні методи.
Окрім переваг, регуляторні фактори та звички користувачів у здійсненні транзакцій також відіграють роль. У деяких країнах діють суворі правила щодо безпеки цифрових платежів, тоді як в інших банківські методи оплати є більш поширеними, ніж кредитні картки. Якщо онлайн-магазин не підготовлений до цих відмінностей, клієнтам може бути складно завершити свої транзакції.
Деякі популярні платіжні системи в різних країнах включають.
- Сполучені Штати: Кредитні картки, такі як Visa, Mastercard та American Express, залишаються основними варіантами, за якими слідують цифрові сервіси, такі як PayPal та Apple Pay.
- Європа: Багато країн використовують SEPA (Єдина зона платежів у євро) для банківських переказів, тоді як PayPal, Klarna (платежі частинами) та iDEAL (Нідерланди) також є популярними.
- Китай:
- Японія: Платежі Konbini (у магазинах зручності, таких як 7-Eleven) та внутрішні кредитні картки, такі як JCB, широко використовуються.
- Індонезія: Цифрові гаманці, такі як GoPay, OVO та Dana, стають все більш популярними, а банківські перекази через Virtual Account є стандартними методами оплати.
Ви можете надавати системи оплати на основі вашого цільового ринку, тобто не всі методи оплати повинні бути запропоновані.
4. Формат дати та одиниці виміру
Формати дати, розміри та валюти різняться в різних країнах. Помилки у відображенні цієї інформації можуть заплутати клієнтів і збільшити ризик помилок під час покупки.
Клієнти покладаються на чітку інформацію при прийнятті рішень. Якщо вони стикаються з незнайомим форматом, вони можуть вагатися щодо покупки. Наприклад, клієнт в Японії, який бачить ціни у доларах США, може бути спантеличений, якщо немає можливості прямого конвертування валюти. Те саме стосується розмірів одягу чи взуття, які дотримуються різних регіональних стандартів.
Ось деякі загальні відмінності форматів, знайдені в різних країнах:
Категорія | Сполучені Штати | Європа та більшість країн | Японія та Китай | Сполучене Королівство |
Формат дати | ММ/ДД/РРРР (07/04/2024) | ДД/ММ/РРРР (04/07/2024) | РРРР/ММ/ДД (2024/07/04) | ДД/ММ/РРРР (04/07/2024) |
Розміри одягу | S, M, L, XL | 36, 38, 40, 42 | 9, 11, 13, 15 | 6, 8, 10, 12 |
Одиниці вимірювання довжини | Дюйми та Фути | Метри та сантиметри | Метри та сантиметри | Метри та сантиметри |
Одиниці ваги | Фунти (фунтів) | Кілограми (кг) | Кілограми (кг) | Каміння та Фунти |
Температура | Фаренгейт (°F) | Цельсій (°C) | Цельсій (°C) | Цельсій (°C) |
Валюта | Долар США (USD) | Євро (EUR) | Єна (JPY) та Юань (CNY) | Британський фунт стерлінгів (GBP) |
Якщо інтернет-магазин не адаптує ці формати до місцевих умов, клієнти можуть зіткнутися з плутаниною, особливо при перевірці цін на продукцію, розмірів або термінів доставки.
5. Технічна точність та галузева термінологія
Якщо електронна комерція продає продукти у спеціалізованих галузях, таких як технології, охорона здоров'я або автомобільна промисловість, переклад повинен бути надзвичайно точним. Помилки у перекладі технічних специфікацій можуть призвести до плутанини або навіть юридичних проблем.
У деяких галузях неточні переклади не тільки заплутують, але й можуть вплинути на безпеку користувачів. Наприклад, у фармацевтичній галузі помилки у перекладі дозування або інструкцій щодо використання можуть мати серйозні наслідки. У технологічній галузі неправильний переклад характеристик пристроїв може призвести до того, що клієнти придбають продукти, які не відповідають їхнім потребам.
6. SEO та оптимізація для багатомовного пошуку

Переклад електорнної комерції різними мовами не є достатнім. Щоб продукти легко знаходились у пошукових системах, багатомовна SEO-стратегія повинна бути належним чином реалізована. Кожна мова має різні ключові слова, і прямий переклад часто не відповідає термінам, які шукають місцеві користувачі. Наприклад, англійською люди можуть шукати “winter jacket”, тоді як у Німеччині частіше набирають “Winterjacke”
Окрім ключових слів, структура сайту також має значення. Google та інші пошукові системи повинні розуміти сторінки різними мовами без розгляду їх як дублюючого контенту. Це вимагає правильного впровадження тегів hreflang, щоб кожна версія мовою відображалася для відповідної аудиторії. Якщо це не зроблено правильно, позиції у пошуку можуть знизитися, зменшуючи потенційний органічний трафік.
Деякі елементи часто є викликом у багатомовному SEO.
- Визначення правильних ключових слів у кожній мові та культурі
- Використання тегів hreflang для спрямування пошукових систем на відповідні сторінки
- Переклад мета-заголовків та мета-описів, щоб зберегти їх цікавими та актуальними
- Налаштування дружнього до SEO URL (слага) для кожної мови
- Швидкість та продуктивність веб-сайту після додавання різних мовних версій
Без належної оптимізації сайти електронної комерції можуть втратити місцевий ринок, навіть якщо пропоновані продукти мають високу якість.
7. Вартість та розподіл ресурсів
Багато компаній вважають переклад одноразовим завданням, навіть незважаючи на те, що контент на сайтах електронної комерції постійно оновлюється, від описів продуктів до відгуків клієнтів та політики доставки. Витрати на переклад можуть накопичуватися без оптимальних результатів та чіткої стратегії бюджету.
Окрім вартості, існує також виклик людських ресурсів. Чи буде бізнес використовувати професійних перекладачів, машинних перекладачів або комбінацію?
Відсутність планування також є причиною зупинки проектів перекладу посередині або погіршення якості перекладів. Тому підприємствам потрібно розглядати довгострокові стратегії, щоб інвестиції в переклад приносили максимальні прибутки.
8. Виклики багатомовної підтримки клієнтів
Переклад сайту різними мовами - це одне, але надання клієнтської підтримки різними мовами - це інший виклик. Клієнти хочуть відчувати себе зрозумілими, коли вони ставлять запитання або скаржаться, і підтримка їхньою мовою може підвищити їх задоволення та вірність.
Багато компаній намагаються вирішити цю проблему за допомогою чат-ботів на основі ШІ, але клієнти можуть розчаровуватися, якщо переклад буде неточним. Крім того, деякі проблеми є більш складними і вимагають людської взаємодії, що може бути перешкодою, якщо жоден із співробітників не розуміє мову клієнта.
Інша проблема полягає в культурних відмінностях у спілкуванні. Наприклад, клієнти в Японії віддають перевагу формальному та ввічливому спілкуванню, тоді як клієнти у Сполучених Штатах почуваються комфортніше при розслабленому підході. Якщо підприємства не приймають ці стилі спілкування, клієнти можуть почуватися недооціненими.
9. Технічна інтеграція та сумісність платформи

Додавання багатомовних функцій до електронної комерції не лише про переклад тексту. Платформи на кшталт Shopify, WooCommerce та Magento мають різні способи обробки кількох мов. Якщо вони несумісні, можуть виникнути проблеми, такі як безладні перегляди сторінок або непрацюючі кошики у певних версіях.
Крім того, система управління контентом (CMS) також повинна бути здатна обробляти оновлення без уповільнення роботи, особливо якщо кожна зміна потребує ручного оновлення в кожній мові.
Отже, важливо використовувати сервіс перекладу технології та системи кешування, які підтримують багатомовність, щоб сайт залишався чутливим і забезпечував хороший користувацький досвід.
10. Дотримання законодавства та регіональні правила
Кожна країна має різні правила щодо електронної комерції, тому переклад сайту недостатній. Наприклад, Європейський Союз вимагає дотримання GDPR для захисту даних користувачів, а в Китаї існують суворі правила щодо зберігання даних на іноземних серверах. Крім того, правила оподаткування та гарантії на продукцію також різняться; якщо вони не відповідають місцевим правилам, клієнти можуть сплачувати додаткові збори під час оформлення замовлення або мати проблеми із поверненням товарів.
Нерозуміння цих правил може призвести до штрафів або навіть заборони на діяльність у певних країнах. Тому підприємствам потрібно тримати свої політики у актуальному стані, щоб дотримуватися місцевих законів та забезпечувати прозорість для клієнтів.
Поради щодо уникнення проблем із перекладом електронної комерції
Щоб бізнес процвітав на глобальному ринку, йому потрібна правильна стратегія перекладу, щоб забезпечити точність, привабливість та актуальність контенту для місцевої аудиторії. Ось деякі рішення, які можна застосувати для подолання викликів перекладу сайтів електронної комерції.
Інвестуйте в послуги перекладу, які інтегруються з платформами електронної комерції

Сервіс перекладу, який безпосередньо інтегрується з платформою електронної комерції, може заощадити час та забезпечити більш ефективний процес перекладу. Така інтеграція дозволяє автоматизувати оновлення контенту, тому будь-які зміни продуктів чи сторінок не потрібно перекладати вручну один за одним.
Крім того, рішення також забезпечує узгодженість у використанні термінів та стилів мови на всьому веб-сайті, щоб підтримувати досвід клієнта. Наприклад, якщо інтернет-магазин використовує Shopify або WooCommerce, вибір сервісу перекладу, сумісного з цими платформами, спростить керування мовою та мінімізує технічні помилки.
Щоб забезпечити оптимальну якість перекладу, розгляньте можливість використання , який пропонує легку інтеграцію з різними платформами електронної комерції та підтримує автоматичні оновлення.
Налаштування перекладу відповідно до маркетингової стратегії
Переклад — це адаптація повідомлення до культури та переваг місцевого ринку. Ефективна багатомовна маркетингова стратегія повинна бути перекладена з урахуванням місцевих елементів, таких як стиль спілкування, ринкові тенденції та цінності, що їх мають клієнти в цій країні.
Наприклад, успішна промо-кампанія у Сполучених Штатах може потребувати адаптації для японського ринку з більш формальним підходом або використанням більш впізнаваних місцевих інфлюенсерів. Крім того, слогани та брендингові повідомлення повинні залишатися послідовними, але все ж відчуватися природно у цільовій мові.
Налаштовуючи маркетингові стратегії у перекладі, електронна комерція може збільшити залучення клієнтів та побудувати довіру швидше на міжнародних ринках.
Співпраця з місцевим перекладачем
Співпраця з місцевими перекладачами може допомогти підприємствам краще зрозуміти культурний контекст та переваги клієнтів у кожній країні. Місцеві перекладачі не тільки перекладають слова, але й адаптують вирази, ідіоми та навіть формати письма, які краще підходять для цільового ринку.
Крім того, місцеві перекладачі також можуть допомогти у налаштуванні маркетингових матеріалів, забезпечуючи, щоб гасла, описи продукції та промо-контент залишалися ефективними і не призводили до непорозумінь. Наприклад, у модній індустрії перекладачі можуть забезпечити відповідність описів розмірів і стилів до купівельних звичок клієнтів у країні.
У перекладі Linguise ви можете безперешкодно співпрацювати з місцевими перекладачами, дозволяючи бізнесам запрошувати їх безпосередньо до панелі управління. Вам потрібно лише ввести їх електронну пошту, вибрати домен та призначити мову, яку вони будуть перевіряти.

Реалізуйте багатомовне SEO для електронної комерції

SEO для багатомовного інтернет-магазину не може покладатися на прямий переклад, але потребує оптимізованої стратегії, щоб місцеві користувачі могли легко знаходити продукти у пошукових системах. Деякі елементи SEO, які необхідно враховувати, включають.
- Локальне дослідження ключових слів – Використовуйте ключові слова, які найчастіше шукають користувачі цільовою мовою, а не просто прямі переклади з основної мови.
- Теги Hreflang – Переконайтеся, що Google розуміє сторінки різними мовами, щоб відображати потрібну версію для користувачів на основі їхнього місцезнаходження та мови.
- Оптимізація мета-опису та тегу заголовка – Мета-описи та заголовки сторінок мають бути переписані цільовою мовою з відповідними ключовими словами.
- SEO-дружні URL-адреси – Використовуйте структури URL, які підтримують міжнародне SEO, такі як домени, специфічні для країни (ccTLD), або підпапки для кожної мови.
- Оптимізація швидкості веб-сайту – Переконайтеся, що сервери та кеші оптимізовані для підтримки швидкості веб-сайту на кількох місцях.
За допомогою впровадження належного багатомовного SEO, електронна комерція може збільшити свою видимість у місцевих пошуках та залучити більше клієнтів з різних країн.
Виконайте ручне редагування результату машинного перекладу
Хоча машинний переклад може прискорити процес, результати часто недосконалі та потребують людського дотику для забезпечення точності та читабельності. Ручне редагування є необхідним для виправлення контекстних помилок, покращення якості мови та забезпечення відповідності повідомлення цільовій аудиторії.
Щоб зробити цей процес простішим, Linguise функція перекладу містить фронтенд-редактор у реальному часі, який дозволяє командам або перекладачам редагувати переклади безпосередньо на вебсторінках у реальному часі. Завдяки цій функції бізнес може співпрацювати над удосконаленням перекладів без зміни коду або доступу до бекенду вручну.

Висновок
Подолання проблем перекладу для електронної комерції забезпечує безперебійний досвід покупок для глобальних клієнтів. Ризик неправильного перекладу, плутанини серед клієнтів та втрачених ринкових можливостей може збільшитися без правильної стратегії. Тому вибір ефективного та точного рішення для перекладу є ключем до збереження конкурентоспроможності на міжнародному рівні.
Linguise - це рішення, яке допомагає бізнесам електронної комерції автоматично перекладати свої сайти високої якості та з кращою оптимізацією SEO. Працюючи на базі технології ШІ, Linguise забезпечує актуальність і культурну відповідність кожного перекладу, щоб ви могли зосередитися на розвитку свого бізнесу без турбот про мовні бар'єри. Спробуйте Linguise



