Розширення бізнесу електронної комерції на міжнародні ринки є захоплюючим, але проблеми з перекладом можуть зробити або порушити ваш успіх. Простим перекладом слова за словом недостатньо-культурні відмінності, технічні обмеження та міркування SEO відіграють певну роль у забезпеченні плавного та захоплюючого досвіду покупок для глобальних клієнтів.
У цій статті ми обговоримо проблеми з перекладом для веб-сайтів електронної комерції та поділимося практичними стратегіями подолання їх, щоб ви могли впевнено розширити свою охоплення, не порушуючи якості.
Чому важливо перекласти веб-сайт електронної комерції?

Якщо ви хочете вийти на світовий ринок, переклад електронної комерції-це не просто варіант, а необхідність. Клієнти, як правило, більш довірливі та комфортні покупки, якщо вони зможуть прочитати інформацію своєю мовою. Крім того, є багато інших переваг, які ви можете отримати від перекладу веб -сайту. Ось деякі причини, чому.
- Збільшує довіру клієнтів - коли клієнти можуть читати інформацію своєю мовою, вони більше довіряють бренду та відчувають себе більш комфортними покупками.
- Спрощує досвід покупок - клієнти можуть чітко зрозуміти описи товарів, політику доставки та інструкції з оплати, зменшити плутанину та збільшити шанси на придбання.
- Збільшення конверсій та продажів- добре перекладений веб-сайт робить клієнтів частіше завершити транзакцію, ніж сайт, доступний лише однією мовою.
- Покращує SEO та глобальну видимість - вміст, оптимізований за допомогою локальних ключових слів, допомагає покращити рейтинг пошуку в різних країнах, залучаючи більше потенційних клієнтів.
- Розширити ринок та конкурентоспроможність - підтримуючи декілька мов, ваш бізнес може охопити більше клієнтів та конкурувати на світовому ринку без мовних бар'єрів.
10 проблем перекладу веб-сайту електронної комерції

Існують різні виклики, які потрібно подолати, щоб переклад веб-сайту електронної комерції безперебійно працював на різних ринках. Ось деякі основні проблеми, які часто стикаються в процесі перекладу електронної комерції.
1. Високий об'єм вмісту та часті оновлення
Електронна комерція має тисячі продуктів, які постійно оновлюються з точки зору опису, ціни та запасів. Кожну з цих змін потрібно швидко перекладати, щоб інформація була послідовною на всіх мовах. Управління великими обсягами вмісту може бути складним, особливо якщо це робиться вручну.
Більше того, змінюються не лише продукти, а й інші елементи, такі як акції, політика доставки та вміст блогу, що підтримують маркетинг. Якщо є затримка в перекладі цих змін, клієнти на певних ринках можуть застаріли або навіть неактуальну інформацію, що може негативно вплинути на їх довіру до бренду.
2. Збереження голосу бренду та культурного нюансу
Кожен бренд має характерний стиль спілкування, і переклад його, не втрачаючи своєї ідентичності, може бути великим викликом. Крім того, вирази або мови, які добре працюють в одній культурі, не обов'язково можуть бути добре сприйняті в іншій.
Тому важливо враховувати голос бренду та ділову ідентичність перед перекладом контенту. Чи є стиль спілкування бренду більш випадковий чи формальний? Хто є цільовою аудиторією-це молоді люди, професіонали чи інші сегменти ринку? Ці фактори значно вплинуть на те, як перекладається продукт, щоб він був актуальним та ефективним.
Якщо бренд орієнтується на молодих людей з випадковим мовою стилем, переклад також повинен відображати те саме відчуття, не втрачаючи первісного значення. І навпаки, більш професійний або корпоративний бренд вимагає більш офіційного підходу, щоб залишатися достовірними в очах своєї аудиторії.
3. Варіації платіжних систем

Кожна країна має різні уподобання, що стосується платіжних систем. Клієнти можуть неохоче завершувати свої покупки, якщо магазин електронної комерції не підтримує місцеві методи оплати.
Крім уподобань, регуляторні фактори та звички користувачів також відіграють певну роль. Деякі країни мають суворі норми щодо безпеки цифрових платежів, а в інших, методи оплати на основі банків є більш поширеними, ніж кредитні картки. Якщо інтернет -магазин не підготовлений до цих відмінностей, клієнти можуть боротися за завершення транзакцій.
Деякі популярні платіжні системи в різних країнах включають.
- Сполучені Штати: Кредитні картки, такі як Visa, MasterCard та American Express, залишаються основним вибором, а потім цифровими послугами, такими як PayPal та Apple Pay.
- Європа: Багато країн використовують SEPA (одиночні євро платежів) для банківських переказів, тоді як Paypal, Klarna (платежі розстрочки) та ідеальні (Нідерланди) також популярні.
- Китай: Alipay та Wechat Pay домінують на ринку цифрових платежів, перевершуючи кредитні картки у багатьох онлайн -транзакціях.
- Японія: платежі Konbini (у магазинах, таких як 7-Eleven) та внутрішні кредитні картки, такі як JCB, широко використовуються.
- Індонезія: Цифрові гаманці, такі як Gopay, OVO та DANA, все більш популярні, тоді як банківські перекази за допомогою віртуального рахунку є стандартними методами оплати.
Ви можете надати платіжні системи на основі цільового ринку, тобто не всі методи оплати повинні бути запропоновані.
4. Дата та одиниця коригування формату вимірювання
Формати дати, розміри та валюти різняться в різних країнах. Помилки у показі цієї інформації можуть заплутати клієнтів та збільшити ризик придбання помилок.
Клієнти покладаються на чітку інформацію при прийнятті рішень. Якщо вони стикаються з незнайомим форматом, вони можуть вагатися придбати. Наприклад, клієнт у Японії, який бачить ціни в доларах США, може бути заплутаний, якщо немає варіанту перетворення прямої валюти. Те саме стосується розміру одягу або взуття, які відповідають різним регіональним стандартам.
Ось деякі поширені відмінності формату, виявлені в різних країнах:
Категорія | США | Європа та більшість країн | Японія та Китай | Великобританія |
Формат дати | Мм/dd/yyyy (07.07.2024) | DD/мм/yyyy (04.07.2024) | Yyyy/мм/dd (2024/07/04) | DD/мм/yyyy (04.07.2024) |
Розміри одягу | S, M, L, XL | 36, 38, 40, 42 | 9, 11, 13, 15 | 6, 8, 10, 12 |
Одиниці довжини | Дюйми та фути | Метри та сантиметри | Метри та сантиметри | Метри та сантиметри |
Вагові одиниці | Фунта (фунти) | Кілограми (кг) | Кілограми (кг) | Камені та кілограми |
Температура | Фаренгейт (° F) | Цельсія (° C) | Цельсія (° C) | Цельсія (° C) |
Валюта | Долар США (долар) | Євро (євро) | Yen (jpy) & yuan (cny) | Британський фунт Стерлінг (GBP) |
Якщо магазин електронної комерції не адаптує ці формати до місцевих конвенцій, клієнти можуть зіткнутися з плутаниною, особливо при перевірці цін, розмірів або термінів доставки.
5. Технічна точність та термінологія, специфічна в галузі
Якщо електронна комерція продає продукцію в спеціалізованих галузях, таких як технології, охорона здоров'я або автомобільний, переклад повинен бути надзвичайно точним. Помилки в перекладі технічних специфікацій можуть призвести до плутанини або навіть юридичних питань.
У деяких галузях неточні переклади не тільки заплутані, але й можуть вплинути на безпеку користувачів. Наприклад, у фармацевтичній галузі помилки в перекладі дози чи інструкцій щодо використання можуть мати серйозні наслідки. У технологічній галузі неправильне перекладання специфікацій пристроїв може призвести до клієнтів до придбання продуктів, які не підходять для їх потреб.
6. SEO та багатомовна оптимізація пошуку

Переклад електронної комерції на різні мови недостатньо. Для того, щоб продукти легко знайшли в пошукових системах, необхідно належним чином реалізувати багатомовну стратегію SEO. Кожна мова має різні ключові слова, і прямий переклад часто не відповідає термінам, які локальні користувачі шукають. Наприклад, англійською мовою люди можуть шукати "зимову куртку", тоді як у Німеччині вони частіше набирають "зимовий".
Окрім ключових слів, структура сайту також має значення. Google та інші пошукові системи повинні розуміти сторінки на різних мовах, не розглядаючи їх як дублікат вмісту. Для цього потрібна правильна реалізація тегів Hreflang, щоб кожна мова була відображена відповідній аудиторії. Якщо не зробити правильно, пошук рейтингу може знизитися, зменшуючи потенційний органічний трафік.
Деякі елементи, які часто є викликом у багатомовному SEO.
- Визначення правильних ключових слів у кожній мові та культурі
- Використання тегів Hreflang для направлення пошукових систем на відповідні сторінки
- Переклад мета -назв та мета -описів, щоб вони були цікавими та актуальними
- Налаштування SEO-сприятливої URL-адреси (SLUG) для кожної мови
- Швидкість та продуктивність веб -сайту після додавання різних мовних версій
Без належної оптимізації сайти електронної комерції можуть втратити на місцевому ринку, навіть якщо пропоновані продукти мають високу якість.
7. Вартість та розподіл ресурсів
Багато підприємств вважають переклад одноразовим завданням, навіть незважаючи на те, що вміст на сайтах електронної комерції постійно оновлюється, від описів товарів до відгуків клієнтів до політики доставки. Витрати на переклад можуть складатись без оптимальних результатів та чіткої стратегії бюджету.
Крім вартості, є і виклик людських ресурсів. Чи використовуватимуть бізнес професійних перекладачів, машинних перекладачів чи комбінації?
Відсутність планування також є причиною перекладних проектів, що зупиняються на середині або неякісних перекладах. Тому підприємствам потрібно розглянути довгострокові стратегії, щоб інвестиції в переклад забезпечували максимальну віддачу.
8. Багатомовні проблеми підтримки клієнтів
Переклад веб -сайту на різні мови - це одне, але надання обслуговування клієнтів на різних мовах - це ще одна проблема. Клієнти хочуть відчувати себе зрозумілими, коли вони задають питання чи скаржитися, а підтримка мовою може підвищити їх задоволення та лояльність.
Багато підприємств намагаються вирішити це за допомогою чатів на базі AI, але клієнти можуть розчаруватися, якщо переклад не є точним. Крім того, деякі питання є складнішими і потребують взаємодії людини, що може бути перешкодою, якщо жоден персонал не розуміє мови клієнта.
Ще одна проблема - культурні відмінності в спілкуванні. Наприклад, клієнти в Японії віддають перевагу формальному та ввічливому спілкуванню, тоді як клієнтам у Сполучених Штатах зручніше з розслабленим підходом. Якщо підприємства не приймають ці стилі комунікації, клієнти можуть відчувати себе недооціненими.
9. Технічна інтеграція та сумісність платформи

Додавання багатомовних функцій до електронної комерції-це не лише переклад тексту. Такі платформи, як Shopify, WooCommerce та Magento мають різні способи обробки декількох мов. Якщо вони несумісні, можуть виникнути такі проблеми, як безладні перегляди сторінок або каси, які не працюють у певних версіях.
Крім того, система управління вмістом (CMS) також повинна мати можливість обробляти оновлення, не уповільнюючи операції, особливо якщо кожна зміна повинна бути оновлена вручну кожною мовою.
Тому важливо використовувати послуг перекладу та системи кешування, які підтримують багатомовність, щоб не реагувати на сайт та забезпечити хороший досвід користувачів.
10. Юридична відповідність та регіональні норми
Кожна країна має різні норми щодо електронної комерції, тому перекладу веб-сайту недостатньо. Наприклад, Європейський Союз вимагає відповідності GDPR щодо захисту даних користувачів, тоді як у Китаї існують суворі правила щодо зберігання даних на іноземних серверах. Крім того, податкові правила та гарантії на продукцію також різняться, вони не відповідають місцевим правилам, і клієнтам можуть стягуватися додаткові збори при оформленні замовлення або досвіду, що повертають товари.
Нерозуміння цих правил може призвести до штрафів або навіть заборони на діяльність у певних країнах. Тому підприємствам потрібно оновлювати свою політику, щоб дотримуватися місцевих законів та забезпечити прозорість клієнтів.
Поради, щоб уникнути проблем з перекладом електронної комерції
Щоб бізнес процвітав на світовому ринку, він потребує правильної стратегії перекладу, щоб вміст залишався точним, захоплюючим та відповідним для місцевої аудиторії. Ось кілька рішень, які можна застосувати для подолання проблем перекладу веб-сайтів електронної комерції.
Інвестуйте в послуги перекладу, які інтегруються з платформами електронної комерції

Служба перекладу, яка інтегрується безпосередньо з платформою електронної комерції, може заощадити час та забезпечити більш ефективний процес перекладу. Ця інтеграція дозволяє автоматизацію оновлень вмісту, щоб будь -які зміни в продуктах чи сторінках не потрібно перекладати вручну по одному.
Крім того, рішення також забезпечує послідовність використання термінів та мови на всьому веб -сайті, щоб підтримуватися досвід клієнтів. Наприклад, якщо інтернет -магазин використовує Shopify або WooCommerce, вибір послуги перекладу, сумісної з цими платформами, спростить управління мовою та мінімізує технічні помилки.
Щоб забезпечити якість перекладу, залишається оптимальним, подумайте про використання Linguise Automatic Translation , який пропонує просту інтеграцію з різними платформами електронної комерції та підтримує автоматичні оновлення.
Налаштуйте переклад із маркетинговою стратегією
Переклад адаптує повідомлення до культури та уподобання місцевого ринку. Ефективну багатомовну маркетингову стратегію слід перекласти з урахуванням місцевих елементів, таких як стиль спілкування, тенденції ринку та цінності, які зберігаються клієнтами в цій країні.
Наприклад, успішну рекламну кампанію в Сполучених Штатах, можливо, потрібно буде налаштувати для японського ринку з більш офіційним підходом або використовувати більш впізнавані місцеві впливові. Крім того, теги та брендингові повідомлення повинні залишатися послідовними, але все ще відчувати себе природними в цільовій мові.
Налаштуючи маркетингові стратегії в перекладі, електронна комерція може збільшити залучення клієнтів та швидше побудувати довіру на міжнародних ринках.
Робота з місцевим перекладачем
Робота з місцевими перекладачами може допомогти бізнесу краще зрозуміти культурний контекст та уподобання клієнтів у кожній країні. Місцеві перекладачі не тільки перекладають слова, але й налаштовують вирази, ідіоми та навіть написання форматів, які краще відповідають цільовому ринку.
Крім того, місцеві перекладачі також можуть допомогти у налаштуванні маркетингових матеріалів, гарантуючи, що гасла, описи товарів та рекламний вміст залишаються ефективними та не призводять до непорозумінь. Наприклад, в індустрії моди перекладачі можуть забезпечити, щоб описи розміру та стилю узгоджуються з звичками покупок клієнтів у країні.
У перекладі Linguise ви можете безперешкодно співпрацювати з місцевими перекладачами, дозволяючи бізнесу запрошувати їх безпосередньо на інформаційну панель. Вам потрібно лише ввести їх електронну пошту, вибрати домен та призначити мову, яку вони переглянуть.

Впровадити багатомовну електронну комерцію SEO

SEO для багатомовного магазину електронної комерції не може покластися на прямий переклад, але потребує оптимізованої стратегії, щоб місцеві користувачі могли легко знайти продукти в пошукових системах. Деякі елементи SEO, які слід враховувати, включають.
- Місцеві дослідження ключових слів - Використовуйте ключові слова, які найбільше шукають користувачі мовою цільової, а не лише прямими перекладами з основної мови.
- Теги Hreflang - переконайтеся, що Google розуміє сторінки на різних мовах, щоб відобразити правильну версію користувачам на основі їх місцезнаходження та мови.
- Мета Опис та Оптимізація тегів заголовок - Мета -описи та заголовки сторінок повинні бути переписані мовою цільової з відповідними ключовими словами.
- URL-адреси, сприятливі для SEO- використовуйте структури URL, які підтримують міжнародний SEO, такі як домени, що стосуються країни (CCTLD) або підпапки на мову.
- Оптимізація швидкості веб -сайту - переконайтеся, що сервери та кеш -кеш -рептимізовані, щоб швидко утримувати веб -сайт у кількох місцях.
Реалізуючи належну багатомовну SEO, електронна комерція може збільшити свою видимість у місцевих пошуках та залучити більше клієнтів з різних країн.
Редагування вручну на результаті перекладу машинного перекладу
Хоча машинний переклад може прискорити процес, результати часто недосконалі та потребують дотику людини, щоб забезпечити точність та читабельність. Редагування вручну має важливе значення для виправлення контекстних помилок, покращення якості мови та забезпечення того, що повідомлення залишається вірним цільовій аудиторії.
Щоб полегшити цей процес, Linguise Translation має передовий редактор живого редактора , що дозволяє командам чи перекладачам редагувати переклади безпосередньо на веб-сторінках у режимі реального часу. За допомогою цієї функції підприємства можуть співпрацювати над вдосконаленнями перекладів без зміни коду або доступу до бекенду вручну.

Висновок
Подолання викликів перекладу для електронної комерції забезпечує безперебійний досвід покупок для глобальних клієнтів. Ризик неправильного перекладу, плутанини клієнтів та втрачених ринкових можливостей може збільшитися без правильної стратегії. Тому вибір ефективного та точного рішення для перекладу є ключовим для збереження конкурентоспроможності на міжнародному рівні.
Linguise -це рішення, яке допомагає бізнесу електронної комерції автоматично перекладати свої сайти з високою якістю та кращою оптимізацією SEO. Працюючи від технології AI, Linguise гарантує, що кожен переклад залишається релевантним та культурно доречним, щоб ви могли зосередитись на розвитку свого бізнесу, не турбуючись про мовні бар'єри. Спробуйте Linguise сьогодні та відкрийте нові можливості для вашого бізнесу електронної комерції на світовому ринку!