Aудит багатомовної SEO - це ключ до забезпечення того, щоб ваш веб-сайт добре працював у різних мовах і регіонах. Коли ви керуєте багатомовним сайтом, ви повинні оптимізувати його для різних аудиторій з унікальними пошуковими звичками. Без належного аудиту технічні проблеми, погані переклади або неузгоджена індексація можуть непомітно погіршити вашу видимість у Google на кожному цільовому ринку.
Для веб-агентств регулярні багатомовні аудити SEO допомагають виявити ці проблеми на ранній стадії та забезпечити повну оптимізацію кожної версії сайту — від технічних налаштувань, таких як теги hreflang та карти сайту, до контенту на сторінці та навіть зовнішніх сигналів, таких як місцеві зворотні посилання. Ця стаття проведе вас через дієвий контрольний список для перевірки повного стану SEO багатомовних веб-сайтів. Почнімо!
Важливість регулярних багатомовних аудитів SEO

Коли ви керуєте багатомовним веб-сайтом, ви повинні забезпечити безперебійну роботу всього за лаштунками. Від технічної структури до якості перекладу, багато факторів можуть вплинути на продуктивність SEO кожної мовної версії вашого сайту. Ось чому регулярні аудити SEO мають вирішальне значення для підтримки продуктивності вашого сайту на глобальному ринку.
Якщо ви зосередитесь лише на основній версії мови вашого сайту, інші версії можуть відставати без вашого відома. Наприклад, ваша французька сторінка може не індексуватися Google через незначну технічну проблему, таку як неправильний тег hreflang або застарілу карту сайту.
Регулярні аудити SEO допомагають виявити та усунути ці проблеми до того, як вони суттєво вплинуть на продуктивність вашого сайту. Крім того, переваги користувачів та алгоритми пошукових систем різняться залежно від країни, тому регулярні аудити забезпечують актуальність вашого сайту на кожному місцевому ринку.
Проводячи регулярні багатомовні аудити SEO, ви можете отримати кілька ключових переваг, таких як.
- Підвищення локальної видимості: Добре оптимізований контент у кожній мові легше знайти для локальних користувачів через пошукові системи.
- Уникнення дублювання контенту: Аудити допомагають забезпечити, щоб кожна версія мови мала унікальні структури та теги SEO.
- Виправлення прихованих технічних помилок: Наприклад, неіндексовані сторінки, зламані посилання або некоректні теги.
- Підтримка якості перекладу: Аудити полегшують виявлення нерелевантних або культурно неточних перекладів.
- Покращення глобального користувацького досвіду: З контентом та структурою сайту, адаптованими до потреб та звичок користувачів у кожній країні.
Перелік технічного аудиту SEO

У цьому розділі буде обговорено найважливіші технічні елементи, які слід перевірити під час проведення аудиту SEO для мультимовного сайту. Основна увага приділяється забезпеченню того, щоб базова структура сайту підтримувала оптимальну видимість і продуктивність для всіх мовних версій.
Впровадження тегу Hreflang та валідація
Тег hreflang - це невелика, але дуже важлива інструкція, яка вказує Google, яку версію мови відображати для користувачів з певного місця. Наприклад, ви хочете, щоб користувачі в Іспанії були направлені на сайт іспанською мовою, тоді як користувачі в Канаді - на французьку версію. Без цього тегу Google може неправильно відображати версію сайту, яка не відповідає мові користувача, погіршуючи їх досвід.
Тому для аудиту hreflang ви можете застосувати наступне.
- Кожна сторінка має тег hreflang, який вказує на всі інші мовні версії цієї сторінки.
- Реалізація повинна бути послідовною на всьому сайті (використовуйте формат: hreflang=”x” у тегах <link>).
- Перевірте взаємність, якщо сторінка А вказує на сторінку Б, то сторінка Б також повинна вказувати на сторінку А.
- Використовуйте такі інструменти, як Google Search Console та Screaming Frog, щоб допомогти з валідацією.
Щоб зробити це зрозумілішим, розглянемо реальний приклад правильної реалізації hreflang та приклад, який може викликати проблеми з SEO. Скажімо, у вас є домашня сторінка англійською та італійською:
Структура та подання XML-карти сайту

Карта сайту - це дорожня карта, яка розповідає пошуковим системам про структуру та зміст вашого сайту. Для багатомовних сайтів необхідно переконатися, що карта сайту включає всі мовні версії та була подана до Google Search Console. Деякі речі, які потрібно перевірити під час аудиту карти сайту.
- Створіть окрему карту сайту для кожної мови (або одну індексну карту сайту, яка охоплює всі їх).
- Переконайтеся, що перелічені сторінки активні, доступні та не заблоковані файлом robots.txt.
- Використовуйте xhtml:link rel=”alternate” у XML карті сайту, щоб включити hreflang.
- Надішліть карту сайту через Google Search Console для кожної мовної властивості (наприклад: /uk/, /fr/, /id/).
Нижче наведено гарну карту сайту для багатомовного SEO, яка включає версію англійською мовою за замовчуванням.

Ось як це виглядає після перекладу

Послідовність структури URL-адрес
Вибір структури URL впливає на те, як пошукові системи розуміють та індексують багатомовний контент. Є три основні варіанти: субдомени (fr.example.com), підкаталоги (example.com/fr/), і параметри URL (example.com?lang=fr). Для цілей SEO рекомендуються підкаталоги, оскільки вони легше керуються та зберігають доменну авторитетність.
На жаль, багато багатомовних веб-сайтів досі використовують змішану структуру URL-адрес або взагалі не налаштовують її. Це може заплутати Google при спробі зрозуміти зв'язок між сторінками різними мовами і іноді призводить до проблем із дублюванням контенту. Чиста і послідовна структура URL-адрес допомагає пошуковим системам. Це забезпечує кращий користувацький досвід, оскільки користувачі можуть відразу розпізнати мову сторінки, просто подивившись на URL-адресу.
Ось кілька порад щодо аудиту URL-адрес вашого веб-сайту:
- Оберіть один підхід і дотримуйтесь його у всіх мовних версіях. Наприклад, якщо ви використовуєте підкаталоги, переконайтеся, що всі мови слідують цьому формату (example.com/en/, example.com/fr/, тощо.).
- Уникайте змішування піддоменів і підкаталогів на одному сайті. Це ускладнює зіставлення hreflang і послаблює структуру вашого домену.
- Зберігайте URL-адреси чистими, читабельними та такими, що відповідають цільовій мові. Наприклад:
- ✅ example.com/uk/produits
- ❌ example.com/fr/page?id=123
Швидкість сайту та продуктивність

Швидкість сайту суттєво впливає на SEO та користувацький досвід. Навіть якщо ваш багатоімовний контент добре перекладено, повільний доступ до сайту може відштовхнути відвідувачів, спричинивши високий рівень відмов.
Для багатомовних сайтів ви повинні також забезпечити стабільну швидкість доступу на всіх цільових регіонах, а не тільки у країні розташування сервера. Наприклад, ваш сайт може швидко відкриватися з Індонезії, але дуже повільно, якщо відкрити його у Франції чи Бразилії. Це негативно вплине на місцеву SEO-продуктивність у цих регіонах, оскільки пошукові системи також враховують швидкість на основі розташування користувача.
Щоб допомогти вам у технічній оцінці, ось деякі важливі показники продуктивності, які ви повинні відстежувати.
Показник | Опис | Ідеальний Показник |
Час завантаження сторінки | Загальний час повного завантаження сторінки. | < 3 секунди |
Час до першого байта (TTFB) | Час до отримання браузером першого байта від сервера. | <0,8 секунд |
Найбільший змістовний елемент (LCP) | Час відображення основного елемента (наприклад, великого зображення або заголовка). | < 2,5 секунди |
Перша затримка введення (FID) | Час відповіді, коли користувач вперше взаємодіє зі сторінкою. | < 100 мс |
Сукупний зсув макета (CLS) | Наскільки елементи сторінки зміщуються під час завантаження. | < 0.1 |
Bounce Rate | Відсоток відвідувачів, які залишають сторінку негайно без взаємодії. | < 40% |
Час відповіді сервера | Час, який сервер витрачає на відповідь на запит браузера. | 100 – 200 мс |
Чим більше ці показники потрапляють у ідеальний діапазон, тим кращі сигнали SEO надсилаються Google, покращуючи користувацький досвід у кількох мовних версіях. Для аудиту цього є кілька порад, якими ви можете скористатися.
- Використовуйте PageSpeed Insights або GTmetrix та тестуйте з кількох цільових локацій країни, щоб визначити, які мовні версії є найповільнішими.
- Оптимізуйте зображення та медіа, увімкніть відкладене завантаження та стисніть статичні файли, такі як CSS та JavaScript.
- Використовуйте CDN (Мережа доставки контенту), щоб швидше подавати контент із сервера, найближчого до відвідувача.
Мобільна адаптація різних мовних версій
Більшість користувачів Інтернету отримують доступ до веб-сайтів через мобільні пристрої, тому важливо забезпечити, щоб кожна мовна версія вашого сайту була справді мобільно-дружньою. Це означає наявність адаптивного дизайну та впевненість у тому, що користувачі почуваються комфортно при читанні та навігації по сайту на менших екранах на своїй рідній мові. Наприклад, довші переклади, спеціальні символи, такі як французькі наголоси або японські кандзі, і перекриваючі елементи інтерфейсу можуть викликати проблеми, якщо їх не ретельно перевіряти. Ось ключові моменти для перевірки мобільної зручності у всіх мовних версіях.
- Макет залишається чистим, а навігація залишається зрозумілою та простою у використанні.
- Розмір тексту читабельний, і кнопки мають достатньо місця для комфортного натискання.
- Шрифти належним чином підтримують мовно-специфічні символи (é, ñ, ü тощо).
Статус індексації в Google Search Console
Нарешті, під час технічного аудиту важливо переконатися, що Google індексує кожну сторінку у всіх мовних версіях. Якщо сторінки не відображаються в індексі пошукової системи, то всі ваші зусилля з оптимізації, від контенту до технічної частини, не дадуть максимальних результатів, оскільки користувачі не зможуть знайти ці сторінки. Тому перевірка статусу індексації ваших сторінок є важливим кроком для забезпечення того, щоб ваш мультимовний сайт міг ефективно відображатися у результатах пошуку. Ось кілька кроків аудиту, які ви можете виконати.
- Відкрийте Консоль пошуку Google і перевірте звіт «Охоплення» для кожної версії мови.
- Використовуйте функцію перевірки URL-адреси, щоб перевірити статус індексації конкретних сторінок.
- Переконайтеся, що жодна важлива сторінка не заблокована файлом robots.txt або використовуйте тег noindex.
Контрольний список аудиту SEO на сторінці

Після ознайомлення з технічним аудитом SEO ми перейдемо до частини SEO на сторінці. SEO на сторінці полягає в оптимізації контенту ваших сторінок та вихідного коду HTML, забезпечуючи, щоб кожна версія мовою говорила безпосередньо з аудиторією та пошуковими системами. Від вибору ключових слів до метатегів, slug-адрес URL та релевантності контенту, кожна деталь має значення, якщо ви хочете, щоб ваш сайт добре ранжувався кількома мовами.
Локалізоване дослідження ключових слів та таргетинг
Дослідження ключових слів аудит для багатомовних сайтів виходить за межі перевірки того, чи ви переклали основні ключові слова. Важливо, чи є ці ключові слова релевантними та часто використовуються місцевою аудиторією у кожній мовній версії вашого сайту. У багатьох випадках буквальні переклади призводять до того, що сторінки не відображаються у місцевих результатах пошуку, оскільки вони не відповідають термінам, які люди використовують у цільовій країні.
Тому під час аудиту слід вивчити наступне:
- Чи відповідають основні ключові слова в кожній версії мови найбільш шуканим термінам локально? Використовуйте інструменти, такі як Google Keyword Planner або SEMrush, налаштовані за країною або цільовою мовою, а потім порівняйте обсяги пошуку, щоб перевірити, чи ваші вибрані ключові слова дійсно популярні там.
- Чи існують відмінності в намірах пошуку чи неформальних термінах, які використовуються частіше? Наприклад, користувачі в Іспанії можуть частіше шукати “zapatillas de correr” замість прямого перекладу “zapatos para correr.”
- Перевірте результати видачі пошукової системи для кожного ключового слова на локальній версії Google. Це може допомогти вам зрозуміти, чи ваш вміст конкурує з відповідними сторінками або з'являється поряд з не пов'язаними результатами.
Корисна порада: Якщо ви помітили, що мовна версія вашого сайту має низький органічний трафік, незважаючи на переклад, це може сигналізувати про те, що використані ключові слова недостатньо локалізовані або не відповідають тому, як шукають користувачі.
За допомогою цього підходу аудиту ви можете визначити, які ключові слова потрібно замінити або вдосконалити, щоб краще відповідати мові, культурі та поведінці пошуку вашої цільової локальної аудиторії.
Оптимізовані мета-заголовки та описи

Під час проведення багатомовного аудиту SEO важливо переглянути мета-заголовки та описи, застосовані до кожної мовної версії вашого сайту. Пам'ятайте, що ці елементи є першими речами, які користувачі бачать у результатах пошуку — і якщо їх перекладено буквально, вони часто звучать незграбно або непривабливо для місцевої аудиторії. Ваше завдання під час аудиту — переконатися, що кожна сторінка залишається локально актуальною та привабливою для кліків. Ось що потрібно перевірити під час аудиту:
- Переконайтеся, що мета-заголовок містить локальні ключові слова і все ще читається природно цільовою мовою. Ви можете використовувати інструменти, такі як попередній перегляд Google SERP або плагіни SEO (наприклад, Rank Math або Yoast), щоб побачити, як заголовок і опис відображаються у результатах пошуку.
- Перевірте, чи довжина відповідає стандартним обмеженням: мета-заголовки не повинні бути довшими за 60 символів, а мета-описи не довші за 160 символів. Якщо занадто довго, заголовки можуть бути обрізані; якщо занадто короткі, вони можуть не вистачати інформації.
- Перевірте, чи тон відповідає цільовій культурі. Наприклад, японські версії зазвичай надають перевагу більш формальному та професійному тону, тоді як іспанські або латиноамериканські ринки можуть використовувати дружній стиль.
Якщо ваш сайт орієнтований на Іспанію та використовує назву:
“Бігові черевики – Висока якість та комфорт”
Це не тільки англійською мовою, але й може бути неактуальним навіть при буквальному перекладі. Замість цього спробуйте оцінити, чи вже використовується більш природна версія, наприклад.
“Зручне і довговічне взуття для бігу – Купити онлайн”
Перекладені URL-слоги
Під час проведення багатомовного SEO-аудиту URL-адреси є не просто технічною деталлю - вони є важливою частиною користувацького досвіду та сигналом для пошукових систем. Під час проведення аудиту слід перевірити, чи URL-адреси у кожній мовній версії сайту були повністю перекладені та оптимізовані, чи все ще використовують загальні структури, випадкові номери або залишки оригінальних мовних версій. URL-адреси, які залишаються оригінальною мовою або використовують ідентифікатори продуктів, можуть виглядати непрофесійно та заплутано для місцевих користувачів.
- Ви повинні оцінити кілька моментів під час аудиту URL-адрес, наприклад.
- Уникайте URL-адрес типу example.com/fr/page?id=123, які не надають жодного контексту. Замість цього переконайтеся, що слаг відображає зміст сторінки та використовує локальні ключові слова. Приклад порівняння аудиту:
- ❌ example.com/de/product?id=299
- ✅ example.com/de/кавовий автомат
- Уникайте використання підкреслень, великих літер або надмірних параметрів URL. Використовуйте дефіси (-), щоб розділити слова та зберегти слаг стислим, наприклад, правильний URL буде таким /es/zapatos-deportivos
- Переконайтеся, що структура URL-адреси є послідовною для всіх мовних версій. Наприклад, якщо структура /en/product-name використовується для англійської мови, то переконайтеся, що /fr/nom-du-produit використовується у французькій версії замість змішування /en з французьким вмістом.
Використання тегу заголовка та локалізація
Під час аудиту багатомовних сайтів структура заголовків (H1, H2, H3 тощо) є важливим моментом, який часто не помічають. Заголовки - це не просто елемент дизайну, вони допомагають користувачам швидко зрозуміти зміст сторінки, а також надають важливі сигнали пошуковим системам про структуру та тему контенту. Тому необхідно переконатися, що використання заголовків у кожній версії мовою є акуратним, відповідним і добре локалізованим. Під час проведення аудиту заголовків перевірте наступне.
- H1 слід використовувати ідеально лише один раз і він має представляти суть сторінки.
- Використовуйте H2-H6 у каскадному порядку, щоб логічно розділити розділи та підрозділи. Це важливо для досвіду читання та SEO.
- Не просто перекладайте буквально - переконайтеся, що мова природна та культурно відповідна.
- Перевірте, чи заголовки містять відповідні місцеві ключові слова. Якщо так, переконайтеся, що вони вставлені природно.
Хороша структура заголовків допоможе читачам швидко переглянути сторінку та збільшить шанси вашого контенту з'явитися у функціях SERP, таких як виділені фрагменти. Крім того, Google легше розуміє контент і намір багатомовних сторінок із добре організованими заголовками. Аудит заголовків не стосується покращення вашого дизайну, а про створення основи для розуміння контенту різними мовами.
Стратегія внутрішнього лінкування між мовами
Внутрішня стратегія посилань є ключовою для утримання відвідувачів залученими та допомоги пошуковим системам знайти весь ваш вміст. На багатомовних сайтах переконайтеся, що внутрішні посилання не тільки актуальні однією мовою, але й полегшують користувачам перехід до іншої мовної версії, якщо вони хочуть. Наприклад, коли користувач читає англійську статтю про «поради щодо подорожей», надайте посилання, яке все ще стосується теми. Це може покращити користувацький досвід і знизити показники відмов. Крім того, текст якоря також слід перекласти та зробити актуальним для цільової мови, щоб уникнути плутанини.
Під час реалізації внутрішнього лінкування між різними мовними версіями враховуйте шлях користувача та те, як контент змістовно пов'язується між мовами. Посилання повинні зберігати тематичну релевантність, поважаючи культурний контекст та місцеві шаблони поведінки при пошуку. Нижче наведено деякі контрольні списки внутрішнього лінкування, на які слід звернути увагу під час проведення аудиту.
- Використовуйте чіткий і описовий текст якоря в кожній цільовій мові
- Посилання на важливі сторінки у всіх мовних версіях і з них
- З'єднайте пов'язаний контент усередині та між мовними версіями
- Обмежте кількість посилань на сторінку, щоб зберегти фокус та зручність використання
- Посилання зі сторінок з високим авторитетом допомагають розподіляти авторитет сторінки
- Використовуйте dofollow-посилання для внутрішніх посилань
- Тримайте текст посилання лаконічним та не більше 16 слів
Переклад альтернативного тексту зображення

Під час аудиту SEO для багатомовних сайтів альтернативний текст для зображень часто залишається поза увагою, хоча він є важливим з двох основних причин: доступність та SEO-зображення. Альтернативний текст допомагає користувачам із порушеннями зору розуміти візуальний контент за допомогою засобів зчитування екрана, а також надає пошуковим системам додаткові сигнали про контекст зображення. Під час аудиту необхідно переконатися, що альтернативний текст у кожній версії мови правильно перекладено та відповідає місцевим вимогам, а не просто скопійовано з оригінальної версії.
Наприклад, якщо ваша англійська версія використовує альтернативний текст “бігові туфлі на траві,” німецька версія повинна бути природньо перекладена як “Laufschuhe auf Gras.” Такий контекстно-адекватний переклад є більш зручним для користувачів і залишається оптимізованим для SEO.
Ось ключові моменти, які слід перевірити під час аудиту альтернативного тексту:
- Він перекладається цільовою мовою, а не залишається оригінальною мовою
- Він природно містить відповідні локальні ключові слова (без перенасичення ключовими словами)
- Чітко та лаконічно описує зображення, максимум 125 символів
- Вона не містить зайвої або чисто декоративної інформації (наприклад, «крута картинка» або «логотип» без опису)
- Це покращує контекст сторінки, а не просто повторює навколишній текст
Добре оптимізований альтернативний текст може підвищити видимість ваших зображень у локальних результатах пошуку, роблячи ваш сайт більш інклюзивним та зручним для користувачів. Тому не недооцінюйте цю частину аудиту — особливо якщо ви сильно покладаєтесь на зображення для підтримки вашого контенту.
Якість контенту та культурна релевантність
Під час проведення багатопрофільного контенту аудиту, ви оцінюєте, чи було перекладено текст і перевіряєте, чи залишається контент актуальним, точним і відповідним для місцевого культурного контексту. Цей аудит включає оцінку існуючого контенту як за якістю інформації, так і за придатністю стилю мови для цільової аудиторії. Одне з перших, що потрібно перевірити, це чи є ваш контент все ще актуальним—наприклад, стаття під назвою “Найкращі продукти 2024” повинна бути оновлена або переглянута, коли настає 2025 рік, щоб зберегти довіру від користувачів та пошукових систем.
Аудит також повинен оцінювати, чи є зміст достатньо глибоким, не надто загальним, і чи використовує приклади або терміни, що стосуються місцевої культури. Іноді надто буквальні переклади можуть змусити іноземних читачів відчути себе відірваними або заплутаними щодо контексту. Важливі аспекти, які слід враховувати при аудиті якості та актуальності змісту, включають:
- Перевірте дати та посилання, які могли застаріти. Наприклад, «Останні тенденції SEO у 2022 році» слід переглянути або видалити, якщо вони застаріли.
- Перевірте, чи стиль і тон мови підходять для місцевого ринку. Формальний стиль може підійти для японського ринку, тоді як невимушений тон може бути ефективнішим для бразильської або індонезійської аудиторії.
- Оцініть візуальні елементи та приклади, такі як те, чи відображають зображення, ілюстрації чи історії місцеву культуру. Наприклад, посилання на зиму можуть бути неактуальними для тропічних країн.
Високоякісний контент, що відповідає місцевим культурним особливостям, буде виглядати більш автентичним і довіреним для користувачів. Йдеться не лише про високий рейтинг у Google, а й про побудову міцних відносин із читачами на кожному ринку. Регулярні аудити контенту — особливо для сторінок із високим трафіком — допоможуть підтримувати актуальність вашого багатомовного сайту та довгострокову ефективність SEO.
Контрольний список аудиту SEO поза сторінкою

Після перевірки внутрішніх аспектів вашого багатомовного сайту наступним кроком є оцінка зовнішніх факторів за допомогою аудиту SEO поза сторінкою. SEO поза сторінкою включає всі дії поза веб-сайтом, які впливають на позиції в пошукових системах, такі як зворотні посилання, репутація бренду та присутність у локальних каталогах. У контексті багатомовного SEO цей аудит не можна проводити глобально - потрібно дивитися, як SEO поза сторінкою працює на кожному конкретному локальному ринку.
Ось важливі елементи, які потрібно перевірити під час проведення позастраничного SEO-аудиту для мультимовних сайтів:
Локальний профіль зворотних посилань
Зворотні посилання залишаються одним із найважливіших сигналів у SEO. Але в багатомовному SEO важлива не лише кількість зворотних посилань, а й їх місцеве походження та релевантність. Під час проведення аудиту необхідно оцінити, чи отримує кожна мовна версія сайту зворотні посилання від авторитетних місцевих сайтів.
Що можна перевірити під час аудиту:
- Якщо у вас є французька версія вашого сайту, перевірте, чи вона отримує зворотні посилання від новинних сайтів, блогів або установ у франкомовному регіоні
- Перевірте наявність зворотних посилань із надійних місцевих каталогів або спільнот, а не лише зі спам-блогів.
- Переконайтеся, що якість текстового контенту зворотних посилань природньо використовує локальні ключові слова чи брендові назви.
Якщо виявиться, що багато зворотних посилань надходять лише з однієї країни (наприклад, Індонезії), тоді як у вас є версії сайту на 5 інших мовах, то це сигнал того, що розподіл зворотних посилань все ще нерівномірний.
Згадки бренду у цільових мовах
Окрім зворотних посилань, згадки бренду без посилань також можуть давати позитивні сигнали Google, особливо якщо вони згадуються у відповідному контексті. Під час аудиту необхідно перевірити, чи ваш бренд згадується органічно різними мовами за межами офіційного веб-сайту. Деякі речі, на які слід звернути увагу під час аудиту:
- Чи згадується ваш бренд на локальних форумах, новинах або блогах?
- Чи згадки зроблені мовою вашої цільової аудиторії? Наприклад: “Zapatos de [Brand]” іспанською мовою.
- Is the context of the mention positive and reflects the brand’s good reputation?
Локальні бізнес-списки та каталоги

Для сайтів з локальною метою присутність у локальних бізнес-каталогах або регіональних списках є важливою. Це не тільки допомагає людям знайти ваш бізнес, але й посилює локальні сигнали для пошукових систем. Під час аудиту потрібно переконатися, що кожна версія мовою має список, який відповідає цільовому географічному розташуванню. Тому під час аудиту сайту є кілька речей, які слід перевірити.
- Переконайтеся, що ваш бізнес зареєстровано в Профілі Google Business для кожного цільового регіону.
- Переконайтеся, що ваш веб-сайт відображається у локальних директоріях, таких як Yelp (для США), Hotfrog (для Азії) або PagesJaunes (для Франції).
- Перевірте, чи інформація NAP (Ім'я, Адреса, Номер телефону) є послідовною у всіх каталогах та мовних версіях.
Неузгоджені списки або ті, які недоступні цільовою мовою, можуть знизити довіру до вашого бізнесу в очах пошукових систем. Переконайтеся, що також є посилання на потрібну локальну версію сайту в кожному списку.
Рекомендовані інструменти для мультилінгвальних SEO-аудитів

Після розуміння різних типів аудитів SEO для багатомовних сайтів – від технічних,внутрішніх до зовнішніх аспектів SEO – настав час вивчити деякі з кращих інструментів, щоб допомогти вам проводити аудити ефективно. Ці інструменти полегшують процес аналізу та забезпечують отримання відповідних даних відповідно до мовної версії та цільового розташування. Нижче наведено рекомендовані інструменти з їхніми функціями на основі типів аудитів, які ми обговорювали.
Консоль пошуку Google
Консоль пошуку Google є важливою в технічних SEO-аудитах, оскільки дозволяє перевіряти статус індексації сторінок у всіх мовних версіях, подавати мовно-специфічні карти сайту та виявляти помилки, пов'язані з тегами hreflang. Крім того, ви можете перевірити, як сторінки певною мовою відображаються у результатах пошуку, включаючи ефективність мета-заголовків та описів. Підходить для аудиту.
- Технічний SEO: Перевірка Hreflang, подання XML-карти сайту, статус індексації.
- Оптимізація на сторінці: Перевірка CTR сторінки через зовнішній вигляд пошуку на основі мовних версій.
SEMrush
SEMrush підтримує аналіз ключових слів за місцем розташування та мовою, що дозволяє оцінити, чи відповідають використані ключові слова локальним пошукам. Цей інструмент також корисний для аналізу локальних конкурентів та порівняння контенту різними мовними версіями. Підходить для аудиту.
- SEO на сторінці: Локалізоване націлювання ключових слів, мета-заголовки та описи.
- SEO поза сторінкою: Аналіз зворотних посилань та повноваження на основі цільової країни/мови.
Screaming Frog
Цей інструмент дуже ефективний для локального сканування мультилінгвальних сайтів. Screaming Frog може перевіряти теги hreflang між сторінками, перевіряти послідовність структури URL-адрес різними мовами та забезпечувати наявність у всіх сторінок належних заголовків та описів. Ви також можете визначити сторінки, які використовують URL-слаги мовою, що не відповідає версії вмісту. Підходить для аудиту.
- Технічна SEO: реалізація Hreflang, узгодженість структури URL-адрес, мобільна сумісність.
- Оптимізація сторінки для пошукових систем: Оптимізація метатегів, переклад URL-адрес.
Інсайти PageSpeed
Цей інструмент надає технічні звіти про продуктивність на сторінку — включаючи багатомовні сторінки. Він ідеальний для виявлення повільних елементів, таких як зображення чи шрифти, специфічні для певних мов, і пропонує прямі технічні рекомендації щодо покращення продуктивності. Тому він підходить для аудиту технічних факторів SEO, таких як швидкість сайту, LCP, FID, CLS і TTFB.
Використання Linguise у процесі SEO-аудиту

Якщо ви керуєте багатомовним веб-сайтом, процес аудиту SEO не можна сприймати легковажно. Кожна мовна версія вашого сайту повинна бути оптимізована до однакових стандартів для забезпечення стабільної видимості на пошукових системах. З цієї причини важливо вибрати інструмент перекладу, який не тільки здатний автоматично перекладати контент, але й підтримує процес аудиту SEO.
Одним із рішень, яке виділяється в цьому відношенні, є Linguise, яке не тільки точно перекладає, але й має функції, що полегшують моніторинг та оптимізацію мультилінгвального контенту.
Визначення автоматично перекладених елементів
Під час проведення багатомовного SEO-аудиту важливо знати, чи правильно перекладено ключові елементи, такі як URL-адреси, мета-описи, теги заголовків та інші текстові елементи сторінки. Linguise підтримує це автоматичним перекладом, який охоплює всі елементи сторінки, а не лише основний текст. Завдяки цій функції ви можете детально перевірити та визначити, який контент було автоматично перекладено, включаючи часто ігнорований, але важливий слаг URL-адреси для SEO.
Крім того, Linguise дозволяє вам контролювати результати перекладу через свою інформаційну панель. Це особливо корисно під час проведення аудитів, оскільки ви можете миттєво оцінити, чи кожен опис сторінки іншою мовою зберігає своє значення SEO та залишається актуальним для початкової теми.
Виправте переклади за допомогою живого редактора
Одним із Linguiseфлагманських функцій, яка особливо корисна під час аудиту, є Живий редактор. Ця функція дозволяє редагувати переклад безпосередньо на сторінці з повним візуальним контекстом. Це корисно не тільки для виправлення помилок перекладу, але й для коригування стилю мови, щоб він звучав більш природно, актуально та відповідно до очікувань місцевої аудиторії.
У практиці SEO читабельність контенту має величезний вплив на рівень залучення та час перебування, які часто використовуються в аудитах продуктивності сторінки. За допомогою Live Editor ви можете переконатися, що кожна сторінка кількома мовами передає те саме сильне та ясне повідомлення, що й оригінальна версія - іншими словами, ви здійснюєте аудит та оптимізацію в режимі реального часу.
Висновок
Аудит багатомовної SEO є важливим кроком для забезпечення того, щоб кожна мовна версія вашого сайту працювала оптимально на пошукових системах. Завдяки розумним функціям, таким як ідентифікація елементів автоматичного перекладу Linguiseта Live Editor, процес аудиту стає більш ефективним і точним. Ви можете не тільки контролювати якість перекладеного контенту, але й покращувати його у візуальному контексті, щоб зробити його актуальним і привабливим для користувачів у різних країнах.
Наявність потрібних інструментів для проведення багатомовного аудиту SEO може бути різницею між просто перекладеним сайтом і глобально оптимізованим. Отже, якщо ви серйозно налаштовані на розширення міжнародної присутності вашого сайту без шкоди для якості та SEO. У такому випадку настав час спробувати Linguise і відчути легкість управління багатомовним сайтом.




