Основні помилки, яких слід уникати під час перекладу веб-сайту

чоловік сидить за столом і виглядає стресованим, працюючи на ноутбуці
Зміст

Протягом останніх двох десятиліть ми спостерігаємо зростання міжнародної торгівлі та зростання кількості платформ електронної комерції з тисячами клієнтів з усього світу. Alibaba та Amazon – два приклади успішних платформ електронної комерції з мільйонами клієнтів по всьому світу. Ці платформи розглядають можливість перекладу своїх веб-сайтів іншими мовами, щоб спростити процес покупки для клієнтів.

Здається досить простим, чи не так? Що ж, іноді все йде не так гладко. Якщо ви коли-небудь користувалися іншими мовними опціями на будь-якому вебсайті, ви вже знаєте, що вони рясніють помилками перекладу.

Хоча деякі з цих помилок можуть бути дещо кумедними, вони можуть відштовхувати тих, для кого англійська є другою мовою — вони не можуть зрозуміти перекладену версію та, ймовірно, покинуть ваш веб-сайт. Уявіть, наскільки поширеним є це для невеликих фірм, якщо багатонаціональні платформи, такі як Amazon, можуть зіткнутися з такими проблемами.

Хоча переклад вашого веб-сайту для міжнародної клієнтури і є розумним, це складніше, ніж здається. Тому неправильно перекладений веб-сайт не йде на користь вашому бренду чи вашому бізнесу. Нижче ми визначили деякі помилки, на які вам слід звернути увагу під час перекладу веб-сайту.

Рухаємося далі з неповними перекладами

Перший крок – визначити всі сегменти контенту вашого веб-сайту, які потребують перекладу. Залишення частин вашого веб-сайту неперекладеними може призвести до різноманітних проблем. Це не тільки виглядає неохайно та непрофесійно, але й шкодить вашій багатомовній SEO- стратегії.
Подумайте про це так: коли деякі з ваших сторінок містять поєднання перекладених та неперекладених слів, пошуковим системам важко визначити, якою мовою ранжувати ваш сайт.

Переклад веб-сторінок може бути наступним кроком у вашій глобальній стратегії охоплення. Визначте, кого ви намагаєтеся охопити, яке ваше повідомлення та як ви хочете його донести, перш ніж розпочати процес. Це допомагає спростити процес, а результати є чіткими та лаконічними. Пам’ятайте, що своє рішення слід базувати на обґрунтованому дослідженні. Ви завжди можете перекладати будь-якою кількістю мов, але важливо підтримувати культурну релевантність протягом усіх цих перекладів. Зрештою, оберіть шлях, який зробить ваш контент найбільш релевантним для вашої цільової аудиторії.

Рішення

Використовуючи програмне забезпечення для перекладу веб-сайтів, яке ідентифікує весь вміст вашого веб-сайту, ви усуваєте необхідність залучення людей до виконання цього трудомісткого завдання, яке, природно, може призвести до певної форми людської помилки. Тому, якщо ви думаєте про переклад своїх веб-сторінок, будьте якомога ретельнішими. Якщо ви хочете миттєво збільшити свій веб-трафік за допомогою перекладів, зверніть увагу на Linguise .

Подолайте мовні бар’єри
Попрощайтеся з мовними бар’єрами та привіт безмежному зростанню! Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу сьогодні.

Продовжуємо без локалізації контенту

Основні помилки, яких слід уникати під час перекладу веб-сайту

Термін «локалізація» стосується використання перекладачами найбільш доречних термінів, фраз та культурних виразів, характерних для регіону. Щоб бути справді переконливим, необхідно локалізувати зміст перекладу відповідно до діалекту та культурних норм кожного місця.

Локалізація — це складний процес, який передбачає оптимізацію всіх текстів, зображень, відео, музики та реклами відповідно до культурних норм кожного ринку.

Як стратегія, локалізація спрямована на залучення споживачів, а не на їхнє ображання чи ізоляцію недоречним або культурно нечутливим контентом. Так само швидко, як ви можете вийти на нові світові ринки, недбала робота з перекладом може ізолювати ваш бізнес від місцевої конкуренції.

Рішення

Перш ніж розпочати процес перекладу, переконайтеся, що ваш перекладач повністю розуміє цільовий місцевий ринок. Зайдіть на Linguise та ознайомтеся з цими інтеграціями мов на таких платформах, як Magento , PrestaShop та Joomla .

Проходячи через труднощі перекладу кожного слова

 

Коли люди висловлюють здивування щодо перспективи програмного забезпечення для перекладу як життєздатного варіанту для перекладу веб-сайтів, вони часто не розуміють, як виконувати це завдання. 

Замість того, щоб перекладати слово в слово, постачальники послуг машинного перекладу навчаються розпізнавати найприродніші комбінації слів у кожній мові за допомогою алгоритмів.

Цей тип перекладу базується на раніше розмовній чи письмовій мові та використовує алгоритми для визначення того, які комбінації слів і фраз є найприроднішими в різних мовах. Звичайно, це стосується, перш за все, більш поширених мов, просто тому, що машини мають доступ до більшої кількості тексту для навчання.

Перекладачі-люди все ще можуть помилятися і в цьому випадку. Мови суттєво відрізняються синтаксисом, розміщенням прикметників і правилами вживання дієслів. Коли речення перекладаються дослівно, вони можуть втратити будь-яку схожість з оригіналом.

Рішення

Хоча машинний переклад може бути корисним при перекладі речення за структурою, він не дуже добре працює для дослівного перекладу. Додавання перекладача-людини для забезпечення належного написання всього тексту має дати вам певну впевненість у тому, що ваш контент є захопливим та зрозумілим для читання.

Забудьте про оптимізацію перекладів для всіх пристроїв

Основні помилки, яких слід уникати під час перекладу веб-сайту

Ніколи не оптимізуйте свій переклад для одного пристрою. Ми рекомендуємо перевірити аналітику, щоб побачити всі пристрої, через які ваші клієнти відвідують ваші веб-сторінки. Навіть ідеально локалізований веб-сайт не досягне свого потенціалу в деяких країнах, якщо він не оптимізований для мобільних пристроїв.

Наприклад, настільні комп’ютери становлять трохи більше половини загального ринку в Європі та Великій Британії. Однак 69,5 відсотка користувачів Інтернету в Індії використовують мобільні пристрої для доступу до Інтернету. Тому наявність веб-сайту, який не забезпечує якісного мобільного перегляду, є недоліком.

Рішення

Переконайтеся, що ваше програмне забезпечення для перекладу веб-сайтів дозволяє оптимізувати веб-контент для всіх пристроїв, включаючи настільні комп’ютери, ноутбуки, мобільні телефони та планшети. Крім того, переконайтеся, що перекладач-людина може перевірити це ще раз, що зменшить ризик помилок.

Переклади без глосарію

Найпоширеніші помилки, яких слід уникати під час перекладу веб-сайту, виключення перекладу

Чудовий спосіб локалізації – це переклад ваших посилань. Будь-які посилання у вашому перекладеному веб-тексті повинні вказувати на перекладену версію сторінки або окремий зовнішній ресурс новою цільовою мовою.
Дотримуючись цієї схеми, відвідувачі веб-сайту отримають однаковий досвід і будуть спрямовані на сторінки, які вони можуть читати, та ті, що додають цінності веб-сайту.

Рішення

Замініть зовнішні посилання фільтром зовнішніх посилань Linguise. Коли справа доходить до зовнішніх посилань, Linguise Linguise перенаправляє на перекладену копію, якщо ви явно не виключите URL-адресу з перекладу.

Зробіть переклад контенту без проведення локального SEO-оптимізатора

Основні помилки, яких слід уникати під час перекладу веб-сайту

Незалежно від того, чи продаєте ви продукт рідною мовою, чи іншою, SEO є важливим для створення особливої ​​присутності. Оскільки SEO-стратегії відрізняються залежно від країни, веб-сайти, які бажають займатися глобальною SEO-оптимізацією, завжди повинні бути готові починати з нуля. Тим не менш, такі методи, як призначення ключових слів, залишаються критично важливими для винагородження SEO.
Деякі веб-сайти помилково перекладають ключові слова дослівно з мови оригіналу рідною мовою. Оскільки кожна культура має різні наслідки, пов'язані з її мовою, ці переклади не витримують пошукових систем.

Рішення

Щоб уникнути цієї пастки, визначте, які ключові слова та презентації є найбільш доречними на конкретному ринку, перш ніж перекладати матеріал. Вам слід локалізувати (а не просто перекласти) ключові слова, щоб переконатися, що кожна група слів має своє значення. Це підвищить ваш маркетинговий успіх, якщо ви організуєте свої переклади навколо рідної мови.

Публікація без рецензування перекладів

Основні помилки, яких слід уникати під час перекладу веб-сайту

Вкрай важливо провести остаточну коректуру в кінці процесу перекладу. Незалежно від того, чи ви обрали переклад за допомогою програмного забезпечення для перекладу веб-сайтів , чи робили це вручну, вам потрібно буде побачити ці слова на своєму веб-сайті в їхніх передбачуваних місцях та контексті. На цьому етапі перекладачі зможуть виявити будь-які невідповідності.

Часто лінгвісти та програмне забезпечення перекладають поза контекстом, і хоча твердження може мати сенс саме по собі, його розміщення на сторінці може не забезпечити послідовного та плавного відображення тексту. Це також стосується наших попередніх суперечок про слова, які мають кілька значень; можливо, стався неправильний переклад, і перегляд повної картини виправляє помилку.

Рішення

Використовуйте візуальний редактор Linguiseз функцією контекстного перекладу. Таким чином, ви можете бачити свій веб-сайт у реальному часі під час перекладу контенту. Завдяки візуальному редактору ваші шанси вирвати переклад з контексту значно зменшуються. Ви будете ретельно підтримувати плавність перекладу, що зробить його легким для читання носієм мови.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу безкоштовно за допомогою 1-місячної безризикової пробної версії. Кредитна картка не потрібна!

Висновок

Як ви, можливо, вже знаєте, є багато чого врахувати, розпочинаючи цей проект перекладу веб-сайту. Багато чого може піти не так. Але, ознайомившись з нашим списком головних помилок, яких слід уникати під час перекладу веб-сайту, ви краще розберетеся з усім. 

Це складне завдання виконувати вручну. Тому встановіть Linguise та перекладіть до 600 000 слів безкоштовно протягом першого місяця. Їхня команда займеться встановленням. Вам потрібно лише заповнити форму, і вони незабаром зв’яжуться з вами.

Вам також може бути цікаво прочитати

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробувати. Один на місяць, і ви можете скасувати підписку в будь-який час.

Не йдіть, не поділившись електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.

Не пропустіть!
Invalid email address

Знижка 20%

Різдвяний розпродаж