Зі зростанням стандартів користувацького досвіду веб-сайтів з часом, забезпечення міжнародної зручності веб-сайту стало необхідністю, а не розкішшю. Переклад є основою цього процесу. Пошукові системи (такі як Google, Bing тощо) взяли на себе відповідальність за пропонування безкоштовних базових перекладів вмісту веб-сайтів на основі географічного розташування. Однак цього базового перекладу просто недостатньо для досягнення успіху в міжнародній аудиторії, оскільки:
- У цих регіонах вже є створені вебсайти, які мають
- Локалізували свій контент відповідно до вподобань цієї аудиторії

Існує низка параметрів, які мають супроводжувати базовий переклад, щоб гарантувати певний рівень успіху. Це:
- Пошукова оптимізація (SEO),
- Локалізація контенту,
- Точність та ефективність
Linguise — це сервіс перекладу на основі нейронних мереж, добре розроблений для ефективного таргетування вашої міжнародної аудиторії. Він оснащений функціями, які враховують вищезазначені параметри та багато іншого, що дає йому переваги над перекладами з браузера. Які це переваги?
У цій публікації ми обговоримо переваги перекладу Linguise порівняно з базовими перекладами браузера.
Розрив у якості перекладу
Без високої якості здатність міжнародних перекладів генерувати бажану рентабельність інвестицій (ROI) для ваших послуг значно обмежена. Якісний переклад важливий для передачі компетентності новій аудиторії. Міжнародна аудиторія, ймовірно, зверне більше уваги на ваш веб-сайт, і він буде сприйматися як надійний. Якість особливо важлива для інтернет-магазинів, оскільки клієнти цінують компетентність та надійність.

Сервіси перекладу браузера, такі як Google Translate , надзвичайно корисні. Вони здатні розпізнавати численні мови та пропонувати переклади на основі вашої IP-адреси.
Однак якість їхнього перекладу не відповідає стандартам, які гарантують ваш успіх у міжнародній аудиторії. З іншого боку, переклади Linguise мають високу якість, і сервіс також пропонує можливості для подальшої оптимізації перекладів. Як це робиться?
Linguise використовує нейронну мережу для перекладів
Будучи нейронною мережею, Linguise включає деякі аспекти штучного інтелекту, такі як машинне навчання. Після кількох демонстрацій критеріїв виводу Linguise автоматично включить це до базової конфігурації. Вам не доведеться переналаштовувати сервіс щоразу, коли вам потрібен певний результат. Це дуже корисно під час редагування перекладів. Linguise включатиме поточні пропозиції, якщо вони будуть виконуватися неодноразово, до майбутніх перекладів. Це може допомогти вам керувати вартістю редагування перекладів.
Коли ви неодноразово використовуєте технічні терміни, характерні для певної професії, такої як юриспруденція, сервіс згодом включить ці терміни без вашого втручання.

Сервіси перекладу браузерів не мають цієї функції, фактично, ці сервіси не дозволяють редагувати переклади. Неякісний переклад, який потенційно втрачає контекст вашого контенту, заважаючи користувачам повністю зрозуміти переклад. Я впевнений, що ви стикалися з ситуаціями, коли переклад від Google Translate взагалі не має сенсу. Це підводить нас до наступного
Переклад вбудованих елементів HTML та CSS
Системи автоматизованого перекладу, включаючи служби перекладу браузерів, стикаються з труднощами точного перекладу вбудованих елементів HTML та коду CSS, оскільки цей код розділений на різні компоненти, які по-різному збираються для різних мов.
Потрібна спеціальна система, налаштована для кожної мови, щоб правильно артикулювати ці частини. Linguise має таку систему, налаштовану систему, призначену для точного перекладу вбудованого HTML-контенту разом із будь-якими іншими метаданими на вашому веб-сайті, що є релевантними для SEO (такими як заголовки та описи – ми розглянемо SEO пізніше). Linguise має спеціальні правила для обробки вбудованого HTML-контенту, щоб підвищити якість ваших перекладів. Все це автоматизується, як тільки ви налаштуєте Linguise на WordPress.
Ви можете оптимізувати якість перекладів Linguise
Як власник веб-сайту, ви завжди хочете контролювати свій контент, гарантуючи, що розміщена правильна інформація. Машини не ідеальні, тому вони не можуть забезпечити 100% точність перекладу. Певні розділи вашого контенту можуть бути невловимими для машинного перекладача. Якщо ці розділи неправильно представлені аудиторії, існує висока ймовірність неправильного тлумачення повідомлення. Це можуть бути:
- Каламбури,
- Культурні посилання,
- Довгі речення зі складною структурою,
- Місцевий сленг та багато іншого
Хоча автоматичний переклад як Linguise , так і в браузері може допускати помилки у вищезазначеному, лише Linguise надає вам можливість виправити допущені помилки. Ви можете редагувати переклади особисто або запросити експертів зробити те саме на фронтенді.
Редагування перекладу в режимі реального часу з фронтенду
Якщо ви знайомі з Elementor , WordPress , то ви справді оціните цю функцію. Як і Elementor , Linguise ' Live Editor дозволяє вносити зміни до перекладів та оновлювати ці зміни в режимі реального часу з інтерфейсу вашого веб-сайту за 4 простих кроки.
Все, що вам потрібно зробити, це відкрити живий редактор, вибрати текст, який ви хочете редагувати, внести зміни та зберегти їх.

Вам не доведеться проходити через складні процеси внутрішнього середовища. Ви зможете редагувати мови, якими вільно володієте, щоб включити каламбури, технічні терміни, культурні посилання тощо. А як щодо мов, якими ви не розмовляєте?
Ви можете запросити експертів для редагування вашого контенту, щоб покращити точність
Звісно, Linguise не перекладе ваш контент зі 100% точністю. Це стає особливо складним для мов, якими ви не володієте, оскільки:
- Ви б не знали, чи інструмент припустився помилки, і
- Ти б теж не знав, як це виправити.
Linguise пропонує зручне рішення для цієї проблеми, дозволяючи вам запрошувати експертів для редагування різними мовами, одночасно керуючи їхнім доступом до цих мов. Все, що вам потрібно зробити, це перейти на вкладку учасників на вашій Linguise та додати адреси електронної пошти тих, кого ви хочете запросити. Вам також потрібно визначити їхні ролі доступу разом із мовами, якими вони працюватимуть, наприклад, менеджер або перекладач. Менеджери мають доступ до кількох мов, тоді як перекладачі обмежені однією.

Редагування перекладів відіграє вирішальну роль у SEO та локалізації ваших послуг. Ваша міжнародна аудиторія, ймовірно, шукатиме матеріали локалізованими мовами. Залучення редакторів – це гарний спосіб зробити ваш веб-сайт сумісним з цими версіями мови. Це ще більше підвищує якість ваших перекладів.
Завдяки автоматичним перекладам браузера ви не можете контролювати, як перекладається ваш контент. Якщо трапляться помилки перекладу, виправити їх буде неможливо. Крім того, немає можливості редагувати переклади для певного регіону.
Переклади Linguise оптимізовані для пошукових систем
SEO – один із найважливіших факторів, який слід враховувати під час виходу на міжнародний ринок. Вам потрібно переконатися, що ваш веб-сайт має високі позиції в пошукових системах, щоб ваша міжнародна аудиторія, яка шукатиме послуги, що пропонуються на вашому веб-сайті, могла легко їх знайти.

Пошукові системи, такі як Google, повинні бути поінформовані про наявність міжнародних версій вашого веб-сайту. Ці пошукові системи використовують ботів для отримання цієї інформації з компонентів вашого веб-сайту. Як ви надаєте цю інформацію? В основному шляхом впровадження URL-адрес Hreflang .
Ви можете перекласти свої XML-файли Sitemap
Hreflang — одна з найскладніших концепцій SEO, але якщо все зробити правильно, вона може творити дива з вашим таргетуванням. Вона дозволяє вам орієнтуватися не лише на регіони, але й на носіїв певної мови в цьому регіоні. Наприклад, англомовних у Канаді та франкомовних у тій самій країні.
Для мов з різними версіями, таких як англійська, цей атрибут також дозволить вам орієнтуватися на певні версії за допомогою мовних кодів. Наприклад: англійська – США та англійська – Велика Британія.


Це атрибут тегу, який інформує пошукові системи про доступність міжнародних сторінок вашого веб-сайту та про конкретну мову, що використовується на цих сторінках. Ось приклад того, як виглядає hreflang.
посилання rel="альтернативний" href="http://example.com" hreflang="en-uk"
Існує 3 способи реалізації hreflang:
- HTML-заголовок
- XML-мапа сайту
- HTTP-заголовок
Використання URL-адрес hreflang у заголовку сторінки, мабуть, є найефективнішим способом реалізації hreflang; «мабуть», тому що навколо цього досі точаться суперечки. Реалізація цього атрибута вручну надзвичайно складна, і вам може знадобитися навіть стороннє програмне забезпечення.
Ви можете створити справжню міжнародну сторінку з власною URL-адресою
За допомогою Linguiseреалізація hreflang за допомогою XML-карт сайту надзвичайно проста. Все, що вам потрібно зробити, це додати код мови («en-us») до URL-адреси вашого веб-сайту, і буде створено нову повну сторінку цією мовою. Пошукові роботи не розпізнатимуть цю сторінку як перекладену, а як оригінальну сторінку іншою мовою.

Linguise пропонує гнучкість дизайну та кращий користувацький досвід
Як власник веб-сайту, ваша ідентичність, яка випливає з дизайну вашого веб-сайту, є критично важливою. Додавання селектора мови до інтерфейсу користувача може спотворити цей дизайн. Linguise має практичне рішення для цього. Селектор мови має налаштовуваний дизайн та позиціонування, що відповідає дизайну вашого веб-сайту.

Linguise має користувацьке поле CSS, де ви можете визначити дизайн селектора мови за допомогою короткого коду. Це допоможе вам зберегти ідентичність вашого веб-сайту. Також є багато варіантів відображення прапорців для завантаження та налаштування перемикача мов.
Linguise пропонує кращий користувацький досвід як для вас, як власника веб-сайту, так і для кінцевих користувачів. Як власнику, цей сервіс надає вам статистику переглядів сторінок для кожної мови на елегантній інформаційній панелі. Він також відображає відповідні діаграми. Ця інформація може бути корисною для визначення вашої стратегії таргетування тощо.
Пошукові системи зазвичай класифікують спливаючі вікна як такі, що шкодять користувацькому досвіду. Це інструмент, який використовується пошуковими системами для пропонування зміни мови залежно від вашої IP-адреси. Це вплине на рейтинг вашого веб-сайту в SEO. Це також шкідливо для користувацького досвіду. Linguise з іншого боку, не використовує спливаючі вікна, а лише кнопку перемикання мов, яку клієнт може використовувати, коли йому це цікаво.
Linguise — це дуже гнучке та потужне рішення, здатне підтримувати переклади понад 80 мовами. Воно надає вам повний контроль над тим, як має бути перекладений ваш контент. Воно також пропонує можливості покращити переклади, щоб досягти 100% точності. Крім того, воно дозволяє представляти перекладені сторінки як оригінальні з власними URL-адресами. Сервіс пропонує безкоштовний переклад обсягом 400 000 слів для нових користувачів. Тож зареєструйтесь та автоматизуйте переклад контенту вашого веб-сайту.






