Найкращі практики перекладу юридичних та офіційних документів

Комп'ютер та буфер обміну із перевірками безпеки
Зміст

Переклад юридичного документа — це не просто зміна слів з однієї мови на іншу. Це процес, який вимагає надзвичайної точності, оскільки найменша помилка може мати дуже серйозні наслідки. 

Уявіть собі, що міжнародний діловий контракт перекладено неправильно. Це може призвести до юридичних спорів, величезних фінансових втрат і навіть зашкодити репутації компанії. Тому розуміння найкращих практик перекладу юридичних документів є вирішальним кроком для забезпечення точності, ясності та законності кожного перекладу. Давайте дізнаємося у цій статті, які найкращі практики перекладу юридичних документів!

Чому переклад юридичних документів є важливим?

Бізнес-фахівці, які переглядають юридичні документи та файли.

Юридичні документи відіграють вирішальну роль у нашому повсякденному житті, від особистих справ, таких як свідоцтва про народження та контракти, до професійних відносин та міжнародних ділових операцій. Незалежно від того, чи маєте ви справу з місцевими органами влади, чи з міжнародними партнерами, точні та чіткі переклади юридичних документів є важливими для забезпечення дотримання вимог, захисту ваших прав та уникнення дорогих юридичних спорів.

Уявіть собі наслідки неправильно перекладеного договору: бізнес може опинитися відповідальним за мільйони доларів непередбачених витрат або бути втягнутим у тривалі судові тяжби. Навіть незначна помилка в юридичному документі може мати далекосяжні наслідки. Ось чому так важливо довірити завдання юридичного перекладу професіоналам, які мають необхідний досвід, знання та досвід для отримання точних та надійних результатів.

Види юридичних документів, які можна перекладати

Збір резюме та CV-документів

Потреба в послугах перекладу юридичних документів зростає, від окремих осіб, які бажають продовжити навчання за кордоном, до багатонаціональних компаній, які займаються діловою співпрацею. Нижче наведено кілька прикладів юридичних документів, з якими ми часто стикаємося.

Особисті документи:

  • Свідоцтво про народження
  • Свідоцтво про шлюб
  • Паспорт
  • Свідоцтво про розлучення

Документи компанії:

  • Свідоцтво про реєстрацію
  • Статут асоціації
  • Фінансова звітність
  • Довіреність
  • Трудовий договір

Юридичні документи:

  • Вирок суду
  • Спеціальна довіреність
  • Позов
  • Арбітраж
  • Імміграційні документи

Освітні документи:

  • Виписка з облікових записів
  • Диплом
  • Сертифікат про завершення
  • Рекомендаційний лист

Документи на власність:

  • Договір купівлі-продажу
  • Земельний сертифікат
  • Дозвіл на будівництво 
  • Податок на землю та будівлі 

Хто може перекладати юридичні документи?

Ілюстрація адвоката з юридичними документами та символами правосуддя.

Хоча кожен може спробувати перекласти юридичний документ, важливо розуміти, що юридичний переклад – це спеціалізована галузь, яка вимагає унікального набору навичок та знань. Хоча люди з базовим розумінням мов можуть перекладати прості тексти, складність та нюанси юридичних документів вимагають досвіду від фахівців, які пройшли спеціальну підготовку для цього завдання.

Юридичні перекладачі повинні володіти наступними навичками та якостями.

  • Кваліфіковані дослідники: вони повинні вміти проводити ретельне дослідження юридичних термінів, концепцій та культурних нюансів, щоб забезпечити точні переклади.
  • Експерт у володінні щонайменше двома мовами: вільне володіння як оригінальною, так і цільовою мовами є важливим для розуміння та передачі нюансів юридичної термінології.
  • Знайомство із законами, нормативними актами та новинами: Глибоке розуміння правових систем, нормативних актів та поточних подій як у країні оригіналу, так і в країні перекладу має вирішальне значення для забезпечення точних та контекстуально релевантних перекладів.
  • Неупередженість: Юридичні перекладачі повинні підходити до своєї роботи об'єктивно та уникати особистих упереджень, які можуть вплинути на точність та об'єктивність їхніх перекладів.
  • Досвід перекладу юридичних документів: попередній досвід перекладу юридичних документів є безцінним, оскільки дозволяє перекладачам розвинути необхідні навички та знання для вирішення складнощів цієї спеціалізованої галузі.

Довіривши завдання юридичного перекладу кваліфікованим фахівцям, які володіють цими навичками та якостями, ви можете гарантувати, що ваші документи будуть перекладені точно, надійно та відповідно до юридичних вимог.

Найкращі практики перекладу юридичних документів

Чоловік працює за ноутбуком в оточенні паперів. Концепція бізнесу та продуктивності.

Переклад юридичних документів – це не просто дослівний переклад. Точність і глибоке розуміння нюансів права є важливими. Щоб забезпечити високоякісний переклад, давайте обговоримо деякі найкращі практики перекладу юридичних документів.

Володіння юридичною термінологією

Юридичні документи часто містять вузькоспеціалізовану термінологію, точний переклад якої може бути складним. Досвідчений юридичний перекладач повинен мати глибоке розуміння юридичних концепцій, визначень та нюансів як у вихідній, так і в цільовій мовах. Це включає знайомство з юридичним жаргоном, фразами та ідіоматичними виразами, характерними для юридичного контексту.

Приклад: Фраза «форс-мажор» – це юридичний термін, що позначає непередбачену подію, яка перешкоджає стороні виконати свої договірні зобов’язання. Перекладач повинен знати не лише прямий переклад цього терміна, але й розуміти його юридичні наслідки та те, як він може тлумачитися по-різному в різних правових системах.

Забезпечення точності та прецизійності

Юридичні документи часто є юридично обов'язковими та можуть мати значні наслідки. Навіть невелика помилка в перекладі може призвести до непорозумінь, суперечок або юридичної відповідальності. Юридичні перекладачі повинні прагнути найвищого рівня точності та прецизійності у своїй роботі, забезпечуючи точну передачу значення оригінального документа в перекладеній версії.

Приклад: У договорі термін «контрибуція» стосується обміну цінністю між сторонами. Неправильний переклад цього терміна може суттєво змінити договірні зобов’язання та визнати угоду недійсною.

Використання формального стилю мови

Відхилені та затверджені юридичні документи. Порівняння статусу юридичних документів.

У юридичних документах зазвичай використовується формальний та точний стиль мови. Юридичні перекладачі повинні дотримуватися цієї формальності у своїх перекладах, уникаючи розмовних термінів, сленгу або надмірно неформальних виразів. Перекладений документ має бути написаний чітко, лаконічно та професійно, що відповідає юридичному контексту.

Приклад: Замість фрази «багато грошей» юридичний перекладач може використати більш формальний термін «значна сума».

Знайомство з юридичним жаргоном та мовою

Як згадувалося раніше, у юридичних документах часто використовується спеціалізований жаргон та мова, які можуть бути незнайомими людям без юристської освіти. Юридичні перекладачі повинні добре розуміти юридичну термінологію, структуру речень та фрази як мовою оригіналу, так і мовою перекладу. Це знайомство допоможе їм точно передати юридичне значення та намір оригінального документа.

Приклад: Юридичні перекладачі повинні бути знайомі з концепцією «stare decisis» – правовим принципом, згідно з яким суди повинні дотримуватися прецедентів, встановлених вищими судами у попередніх справах.

Обізнаність кінцевих користувачів

Юридичні перекладачі повинні знати, для якої цільової аудиторії перекладений документ. Ця інформація може допомогти їм адаптувати переклад відповідно до конкретних потреб та розуміння кінцевих користувачів. Наприклад, якщо документ призначений для неспеціалістів, перекладачу може знадобитися використовувати простішу мову або надати додаткові пояснення.

Приклад: Якщо юридичний документ перекладається для неюриста, перекладачеві може знадобитися пояснити складні юридичні терміни простою мовою або надати додатковий контекст.

Звертаючи увагу на формат та макет

Чоловік у помаранчевій сорочці дивиться на великий телефон. Здається, він навчається.

Формат і макет юридичних документів часто дуже структуровані. Юридичні перекладачі повинні ретельно зберігати оригінальне форматування, включаючи заголовки, підзаголовки, нумерацію та відступи. Це допомагає забезпечити візуальну чіткість перекладеного документа, його легкість для читання та відповідність оригіналу.

Приклад: Якщо в оригінальному документі використовується певна система нумерації для пунктів або статей, перекладений документ повинен дотримуватися тієї ж системи.

Збереження конфіденційності

Юридичні документи часто містять конфіденційну інформацію, яку необхідно захищати. Юридичні перекладачі повинні дотримуватися суворих стандартів конфіденційності та забезпечувати конфіденційність вмісту документів. Це включає використання безпечних каналів зв'язку та уникнення передачі конфіденційної інформації стороннім особам.

Приклад: Юридичні перекладачі ніколи не повинні ділитися змістом юридичних документів з кимось, хто не є клієнтом та його уповноваженими представниками.

Шукаю сертифікацію або засвідчений переклад

Хоча отримання сертифікації юридичного перекладача не завжди є обов'язковим, вона може продемонструвати клієнтам вашу компетентність та авторитет. Сертифікація часто передбачає складання іспитів, які оцінюють ваші знання юридичної термінології, технік перекладу та етичних стандартів. Крім того, деякі державні органи чи юридичні установи можуть вимагати засвідчені переклади.

Приклад: У деяких юрисдикціях судові документи можуть вимагати засвідченого перекладу, перш ніж їх можна буде прийняти.

Наявність юридичного експерта або адвоката

Хоча юридичні перекладачі мають глибоке розуміння юридичної термінології та концепцій, для особливо складних або делікатних документів може бути корисним проконсультуватися з юрист-експертом або юристом. Юрист може надати рекомендації щодо юридичних нюансів, забезпечити точність та юридичну обґрунтованість перекладу, а також допомогти вирішити будь-які неясності чи розбіжності.

Приклад: Якщо юридичний документ містить складні юридичні поняття або має значні фінансові наслідки, консультація з експертом-юристом може допомогти забезпечити точність перекладу та його відповідність юридичним нормам.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Використання інструментів машинного перекладу

команда людей, які працюють разом над веб-сайтом. Вони використовують великі інструменти для створення та дизайну сайту.

Хоча рекомендується, щоб юридичні документи перекладалися за допомогою професійного перекладача, сьогодні ви також можете використовувати автоматичний машинний переклад , щоб пришвидшити процес перекладу. Як відомо, машинний переклад може бути менш точним, особливо коли йдеться про юридичну термінологію та складні речення.

Тому, шукаючи правильний інструмент перекладу, переконайтеся, що він забезпечує високу точність і дозволяє вам постійно редагувати результати перекладу для підтримки точності. 

Linguise – це один із інструментів машинного перекладу, який можна використовувати для перекладу юридичних документів. Додаток також постачається з інтерфейсним редактором, де ви можете редагувати частини документа на місці, якщо є помилки. Він також запрошує перекладачів до інтерфейсного редактора та редагує їх разом.

З точністю 97% та підтримкою до 80 мов, Linguise може бути чудовим варіантом для допомоги в процесі перекладу, окрім перекладу, який здійснює перекладач.

Крім того, якщо ви хочете виключити слова або речення з юридичного документа, Linguise також підтримує функцію виключення. Щоб слово не перекладалося мовою призначення, а залишалося як є, ви можете виключати слово, рядок або сторінку.

Знімок екрана веб-сторінки з розділом тексту для заміни. Сторінка містить поля введення та кнопки.
Готові дослідити нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Збільште трафік веб-сайту за допомогою автоматичного перекладу. Сервіс перекладу Linguise

Переклад юридичних документів – це більше, ніж просто зміна слів. Він вимагає глибокого розуміння юридичних концепцій, термінології та культурних нюансів. Помилки можуть мати серйозні наслідки, тому важливо дотримуватися найкращих практик.

Кваліфіковані юридичні перекладачі є важливими для створення точних перекладів. Вони мають досвід і знання для роботи зі складними юридичними документами. Щоб пришвидшити процес перекладу, розгляньте можливість використання автоматичного інструменту машинного перекладу, такого як Linguise , але завжди ретельно перевіряйте та редагуйте переклад. Тепер створіть обліковий запис Linguise , щоб поєднати людський досвід і технології, щоб забезпечити точні та надійні юридичні переклади.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address