Відповідність ADA та WCAG для багатомовних веб-сайтів (Повний глобальний путівник)

Відповідність ADA та WCAG для багатомовних веб-сайтів (Повний глобальний путівник)
Зміст

Відповідність вимогам ADA та WCAG щодо доступності для багатомовних веб-сайтів гарантує, що кожен, включаючи людей з обмеженими можливостями, може легко отримати доступ до інформації. Відповідність стандартам цифрової доступності допомагає веб-сайтам стати більш інклюзивними, розширює охоплення аудиторії та зменшує юридичні ризики, які можуть зашкодити бізнесу та організаціям.

Цей вичерпний посібник обговорюватиме, як забезпечити відповідність багатомовних веб-сайтів глобальним стандартам доступності. Він почнеться з пояснення міжнародних правил та технічних кроків для впровадження WCAG 2.1 AA, а потім перейде до процесу тестування за допомогою допоміжних технологій у різних місцях, щоб ваш веб-сайт був справді готовий забезпечити однаковий цифровий досвід для всіх користувачів.

Чому цифрову доступність вважають такою ж важливою, як і юридичний переклад?

Відповідність ADA та WCAG для багатомовних веб-сайтів (Повний глобальний путівник)

Переклад сайту на декілька мов є важливим для виходу на глобальні ринки, але забезпечення цифрової доступності є однаково важливим. Якщо переклад гарантує, що повідомлення зрозуміле, доступність забезпечує всім можливість доступу та взаємодії з контентом без перешкод.

  • Рівний доступ: Так само, як юридичні документи повинні бути перекладені, щоб усі сторони могли їх зрозуміти, веб-сайти повинні бути розроблені так, щоб бути доступними для всіх, включаючи користувачів з вадами зору, слуху або руховими порушеннями.
  • Відповідність законодавству:
  • Довіра та репутація: Компанії, що надають пріоритет доступності, сприймаються як більш інклюзивні та відповідальні. Так само, як точний переклад юридичних документів підвищує довіру, сильна цифрова доступність покращує репутацію бренду в очах глобальної аудиторії.
  • Ширші ринкові можливості: Багатомовний та доступний веб-сайт може охопити ширшу базу користувачів. Це відповідає вимогам відповідності та відкриває нові бізнес-можливості шляхом розширення потенційних клієнтів.

Глобальні закони про доступність та багатомовні міркування

Відповідність ADA та WCAG для багатомовних веб-сайтів (Повний глобальний путівник)

Під час створення багатомовного веб-сайту, відповідність не зупиняється на точному перекладі. Власники веб-сайтів також повинні знати про нормативні акти щодо доступності, які різняться в різних регіонах. Ці закони покликані забезпечити рівний доступ людей з інвалідністю до цифрового контенту, і невиконання їх може призвести до юридичних, фінансових та репутаційних ризиків. Давайте розглянемо основні нормативні акти та їх наслідки для багатомовних веб-сайтів.

Закон про права американців з інвалідністю (ADA)

ADA є одним із найбільш визнаних законів про доступність у Сполучених Штатах. Спочатку зосереджений на фізичних просторах, згодом він був інтерпретований для охоплення цифрових середовищ, включаючи веб-сайти та мобільні додатки. Підприємства, які надають послуги або продукти клієнтам у США, повинні забезпечити доступність своїх онлайн-платформ для людей з обмеженими можливостями. Це включає такі функції, як альтернативний текст для зображень, навігація за допомогою клавіатури та сумісність із програмами зчитування з екрана.

Для багатомовних веб-сайтів ADA означає, що доступність повинна застосовуватися однаково для всіх мовних версій. Наприклад, якщо роздрібний веб-сайт пропонує англійську та іспанську мови, обидві версії повинні дозволяти програмам зчитування з екрана інтерпретувати описи продуктів та форми замовлення без помилок. Нездатність підтримувати однакову доступність може призвести до судових позовів, фінансових санкцій та втрати довіри клієнтів.

Європейський закон про доступність (EAA)

EAA було введено для створення послідовних вимог щодо доступності в Європейському Союзі. Він застосовується не тільки до веб-сайтів державного сектора, але й до багатьох послуг приватного сектора, таких як банківська справа, електронна комерція та транспорт. Закон побудований на стандартах WCAG, що вимагає дотримання ключових функцій доступності, таких як чіткі структури навігації, достатній контраст кольорів та описові мітки для інтерактивних елементів.

Для багатомовних сайтів у Європі це означає, що кожна версія мови повинна бути однаково доступною. Інтернет-магазин, що пропонує контент німецькою, французькою та італійською мовами, не може пріоритизувати доступність однією мовою, ігноруючи іншу. Наприклад, якщо альтернативний текст доступний для зображень товарів німецькою мовою, він також повинен бути наданий французькою та італійською. Невиконання вимог загрожує не тільки штрафами, але й обмеженнями на вхід або роботу на ринках ЄС.

Закон про доступність для онтарійців з інвалідністю (AODA)

У Канаді AODA встановлює вимоги щодо доступності спеціально для Онтаріо, однієї з найбільших провінцій країни. Закон застосовується як до державних, так і до приватних організацій і підкреслює інклюзивність для людей з інвалідністю. Веб-сайти повинні відповідати WCAG 2.0 або вище, забезпечуючи, щоб контент був сприйнятливим, керованим, зрозумілим і надійним для всіх користувачів.

Унікальною проблемою у Канаді є вимога забезпечити доступність обома офіційними мовами, англійською та французькою. Це означає, що державний портал або бізнес-сайт, який обслуговує жителів Онтаріо, повинен забезпечити, щоб користувачі з порушеннями зору могли однаково добре орієнтуватися будь-якою мовою. Наприклад, франкомовний користувач, який використовує зчитувач екрана, повинен відчувати таку ж легкість навігації, як і англомовний користувач. Організації, які не виконують вимоги AODA, можуть зіткнутися з аудитами, штрафами та репутаційними збитками.

Додаткові регіональні правила

Поза межами Північної Америки та Європи закони про доступність набирають обертів у всьому світі. Японія встановила JIS X 8341, Корея дотримується KWCAG, а Австралія забезпечує дотримання WCAG для державних веб-сайтів. Ці стандарти відображають культурний та лінгвістичний контекст кожного регіону, одночасно відповідаючи глобальним цілям доступності. Для компаній, що працюють на міжнародному рівні, це означає адаптацію до різних мов та конкретних регіональних рамок відповідності.

Регіональні відмінності можуть створювати унікальні виклики для багатомовних веб-сайтів. Японська платформа електронного навчання, наприклад, повинна підтримувати вертикальне відображення тексту для доступності, тоді як китайський новий сайт повинен забезпечувати сумісність із локальними зчитувачами екрана, які інтерпретують складні набори символів. Ігнорування цих локальних вимог може обмежити охоплення ринку та створити бар'єри для користувачів у конкретних регіонах, навіть якщо веб-сайт технічно відповідає вимогам в інших країнах.

Впровадження WCAG 2.1 AA для різних мовних версій

Відповідність ADA та WCAG для багатомовних веб-сайтів (Повний глобальний путівник)

Директиви щодо доступності веб-контенту (WCAG) 2.1 AA, або рівень AA, є загальновизнаним стандартом для забезпечення доступності веб-сайтів для людей з інвалідністю. Він зосереджений на забезпеченні того, щоб контент був сприйнятливим, керованим, зрозумілим і надійним для всіх користувачів. Рівень AA часто розглядається як базова лінія для юридичної відповідності у багатьох регіонах, оскільки він балансує практичність та інклюзивність, вимагаючи від веб-сайтів відповідності ключовим функціям доступності без зайвої складності чи вартості.

Нижче наведено основні кроки для забезпечення того, щоб доступність послідовно застосовувалася на всіх мовних версіях сайту.

Основні принципи WCAG (POUR)

Основа WCAG 2.1 побудована на чотирьох принципах: Сприйнятливість, Керування, Зрозумілість та Стабільність (POUR). Сприйнятливість означає, що користувачі повинні мати можливість сприймати контент через свої органи чуття, такі як зір або слух. Керування забезпечує доступність усіх функцій через різні методи введення, такі як клавіатура. Зрозумілість зосереджується на ясному поданні контенту, тоді як Стабільність забезпечує сумісність із допоміжними технологіями, такими як програми зчитування з екрана.

Для багатомовних веб-сайтів застосування POUR означає більше, ніж просто встановлення прапорців — це про підтримання послідовності між мовами. Наприклад, навігаційне меню англійською мовою повинно бути таким же працездатним арабською, навіть якщо напрямок читання відрізняється. Аналогічно, інструкції чи повідомлення про помилки повинні залишатися зрозумілими після перекладу, щоб користувачі з обмеженими можливостями не були спантеличені.

Семантичний HTML та ARIA у багатомовних контекстах

Семантичний HTML є одним із найпростіших і водночас найефективніших способів досягнення доступності. Семантичні елементи на зразок <header>, <nav> і <footer> забезпечують структуру, яку екранні читачі можуть легко інтерпретувати. Додавання міток ARIA (Доступні Інтернет-застосунки) додатково покращує розуміння, особливо для динамічного контенту на зразок форм або інтерактивних віджетів.

Правильне використання атрибута lang є критично важливим на багатомовних веб-сайтах. Це повідомляє допоміжним технологіям, яка мова використовується, забезпечуючи точну вимову за допомогою екранних читачів. Наприклад, дво мовний сайт з англійською та іспанською розділами повинен застосовувати lang=”en” та lang=”es” відповідно. Користувачі, які покладаються на допоміжні засоби, можуть почути спотворений або неправильний вихід мовлення без цього.

Відповідність ADA та WCAG для багатомовних веб-сайтів (Повний глобальний путівник)

Колір, типографіка та розгляд сценарію

WCAG 2.1 AA вимагає достатнього кольорового контрасту між текстом і фоном, щоб зробити контент читабельним для користувачів із порушеннями зору. Типографіка також відіграє важливу роль, забезпечуючи можливість зміни розміру тексту або масштабування без порушення макета. Це має застосовуватись послідовно в різних системах письма для багатомовних сайтів, від латинської та кириличної абеток до нелатинських шрифтів, таких як арабський, гінді чи китайський.

Практичним прикладом є забезпечення того, щоб арабський текст, який читається справа наліво, зберігав належний інтерліньяж та контрастність. Аналогічно, японський текст часто використовує різну щільність символів, що вимагає ретельного вибору типографії. Тестування кольору та відтворення шрифтів різними мовами дозволяє дизайнерам гарантувати читаність та інклюзивність для різних користувачів.

Клавіатурна навігація та управління фокусом

Багато користувачів з обмеженими можливостями покладаються на навігацію за допомогою клавіатури замість миші. WCAG 2.1 AA вимагає від веб-сайтів забезпечувати повну функціональність лише за допомогою клавіатури, включаючи меню, форми та інтерактивні елементи. Управління фокусом також має вирішальне значення, користувачі завжди повинні бачити, де вони знаходяться на сторінці під час навігації.

У багатомовних контекстах клавіатурні скорочення та порядок вкладок повинні залишатися інтуїтивно зрозумілими навіть при зміні мови. Наприклад, французька версія веб-сайту повинна забезпечувати такий самий логічний потік навігації, як і англійська версія. Без належного управління фокусом користувачі можуть загубитися або застрягти під час навігації, створюючи значні бар'єри для доступності.

Альтернативний текст та опис медіа

Надання альтернативного тексту (альт-тексту) для зображень та підписів для відео є основною вимогою WCAG. Ці елементи забезпечують те, що користувачі, які не можуть бачити чи чути медіа, все ще можуть розуміти зміст. Для багатомовних сайтів альт-текст та підписи мають бути перекладені так, щоб користувачі в кожній локації отримували однаковий рівень інформації.

Наприклад, якщо зображення товару на сайті електронної комерції має описовий альтернативний текст англійською мовою, іспанська версія сайту повинна надавати той самий опис іспанською мовою. Аналогічно, відео-уроки повинні містити перекладені субтитри або транскрипти. Без цього користувачі, які не володіють англійською мовою та мають обмежені можливості, можуть втратити доступ до важливої інформації.

Інтеграція з процесами перекладу

Доступність повинна бути інтегрована безпосередньо в процес перекладу. Це означає забезпечення того, щоб мітки, альтернативний текст, повідомлення про помилки та описи ARIA були включені до файлів перекладу. Перекладачі також повинні бути навчені зберігати маркери доступності під час адаптації тексту до культурних та лінгвістичних нюансів.

Наприклад, багатомовна платформа електронного навчання повинна забезпечити, щоб інструкції та повідомлення про результати тестувань були як перекладені, так і доступні. Якщо атрибути доступності втрачаються під час перекладу, локалізована версія сайту може більше не відповідати WCAG 2.1 AA. Співпраця між розробниками, перекладачами та тестувальниками доступності є необхідною для запобігання таким проблемам.

Щоб зробити цей процес більш ефективним, інструменти перекладу повинні підтримувати атрибути доступності, такі як мітки ARIA, альтернативний текст та повідомлення про помилки. Linguise, наприклад, інтегрує ці елементи безпосередньо у робочий процес перекладу, забезпечуючи, щоб доступність не була втрачена під час локалізації веб-сайту.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайтеся з безмежним зростанням! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Робочі процеси тестування допоміжних технологій у кожній локалі

Відповідність ADA та WCAG для багатомовних веб-сайтів (Повний глобальний путівник)

Відповідність вимогам доступності не закінчується після впровадження стандартів WCAG. Реальні користувачі залежать від допоміжних технологій, таких як програми зчитування екрана та брайлівські дисплеї, для навігації веб-сайтами — і ці інструменти можуть поводитися по-різному залежно від мови. Нижче наведено ключові області, які слід охопити при розробці робочих процесів багатомовного тестування.

Сумісність зчитувачів екрана різними мовами

Програми зчитування екрана, такі як JAWS, NVDA та VoiceOver, широко використовуються в англомовних контекстах, але інші регіони покладаються на локалізовані інструменти, такі як NVDA китайською або TalkBack арабською. Кожен інструмент має свої особливості, особливо при роботі з нелатинськими шрифтами. Тестування на різних програмах зчитування екрана забезпечує правильне відтворення контенту в кожній мовній версії сайту.

Наприклад, англійський веб-сайт може пройти перевірку доступності за допомогою NVDA, але його японська версія може мати проблеми, якщо вертикальний текст або анотації рубі не закодовано належним чином. Тестуючи обидві версії за допомогою відповідних засобів зчитування екрана, розробники можуть гарантувати, що користувачі в обох регіонах отримають плавний та доступний досвід.

Голосова навігація та методи введення

Голосова навігація дозволяє користувачам взаємодіяти із веб-сайтами за допомогою голосових команд. Хоча вона ефективна англійською мовою, локалізовані голосові команди можуть суттєво відрізнятися в різних мовах. Тестування голосової навігації кількома мовами гарантує, що користувачі зможуть активувати меню, надсилати форми або шукати контент без перешкод.

Розгляньте банківський додаток іспанською мовою, де користувач каже “abrir cuenta” (“відкрити рахунок”). Якщо інтерфейс розпізнає лише англійську команду “open account,” голосова навігація не спрацює, створюючи значний бар'єр. Тестування з локалізованими командами запобігає цьому та забезпечує інклюзивність усіма мовами.

Дисплеї Брайля та альтернативні виходи

Деякі користувачі покладаються на дисплеї зі шрифтом Брайля, які перетворюють текст на екрані у вивід шрифтом Брайля. Ці пристрої повинні правильно обробляти кілька мов та сценаріїв, будь то скорочення англійською, французькі наголоси чи японська кана. Тестування гарантує, що локалізований текст відображається належним чином без втрати сенсу.

Наприклад, французький новий сайт може відображати слова з наголосом, такі як “économie”, неправильно, якщо таблиці перекладу шрифтом Брайля не налаштовані. Аналогічно, китайський веб-сайт може втратити сенс, якщо спрощені символи не зіставлені належним чином. Тестування кожної мови на реальних пристроях Брайля допомагає підтвердити, що користувачі з порушеннями зору отримують точну інформацію.

Тестування реальних користувачів у кожній локалі

Автоматизовані інструменти тестування є цінними, але не можуть замінити людський судження. Реальні користувачі з обмеженими можливостями повинні бути залучені до тестування кожної локалізованої версії веб-сайту. Їхній відгук виявляє проблеми, які машини часто ігнорують, такі як заплутана навігація, культурно недоречні дизайнерські рішення або погане перекладання заяв про доступність.

Наприклад, державний сайт у Канаді може пройти автоматизовані перевірки як англійською, так і французькою мовами. Проте французькомовні користувачі з обмеженими можливостями можуть повідомити, що терміни навігації здаються неприродними або оманливими. Включаючи місцевих користувачів у робочі процеси тестування, організації можуть удосконалити свої стратегії доступності, щоб краще відповідати реальним потребам.

Хоча тестування реальними користувачами є важливим, якість доступності також залежить від того, наскільки добре переклади узгоджуються між мовами. Використовуючи Linguise, команди можуть забезпечити, що перекладений контент залишається послідовним і доступним, зменшуючи ризик помилок, які інакше можуть виникнути під час тестування користувачами.

Локалізовані заяви про доступність та документація щодо відповідності вимогам

Переклад цих тверджень недостатньо при роботі з кількома мовами та регіонами. Їх необхідно ретельно локалізувати, щоб відобразити регіональні закони, культурні очікування та специфічні допоміжні технології, на які покладаються користувачі.

Без локалізованих заяв і документації про відповідність організації ризикують залишити користувачів у невизначеності щодо своїх прав або не обізнаними про доступні функції доступності. Налаштовуючи комунікацію доступності для кожного регіону, бізнеси виконують регуляторні зобов'язання та будують довіру з глобальними користувачами.

Адаптація до регіональних законів про доступність

Різні країни дотримуються різних стандартів доступності. Наприклад, у США діють Закон про американців з інвалідністю (ADA) та Розділ 508, тоді як у ЄС дотримуються Європейського закону про доступність, а в Канаді діє Закон про доступність Канади. Локалізація заяв про відповідність забезпечує узгодженість із регіональними правилами, а не покладається виключно на міжнародні рекомендації WCAG.

Ця адаптація є важливою для забезпечення довіри. Якщо німецький сайт електронної комерції лише заявляє про відповідність WCAG, але ігнорує правові вимоги ЄС, він може зіткнутися з правовими ризиками. Безпосередньо посилаючись на регіональні закони у локалізованій заяві про доступність, бізнес демонструє свою прихильність як дотриманню вимог, так і правам користувачів.

Чітке інформування про функції доступності

Заява про доступність повинна пояснювати, які функції доступні для підтримки користувачів, такі як навігація за допомогою клавіатури, сумісність із програмами зчитування з екрана або налаштування контрасту кольорів. Просте перекладання цієї інформації слово в слово може призвести до плутанини, особливо якщо місцеві користувачі покладаються на різну термінологію для допоміжних технологій.

Наприклад, японські користувачі можуть шукати посилання на конкретні програми зчитування екрана, такі як PC-Talker, тоді як користувачі в США очікують згадок про JAWS або NVDA. Налаштовуючи термінологію та приклади для кожної локалі, компанії роблять свої функції доступності більш зрозумілими та корисними для користувачів.

Надання контактної інформації та каналів зворотного зв'язку

Сильне твердження про доступність включає чіткі контактні дані для повідомлення про проблеми або запиту на пристосування. У багатомовному середовищі ці канали мають бути доступними на кожній підтримуваній мові, щоб усі користувачі могли надавати відгуки без перешкод.

Наприклад, сайт іспанською мовою, який пропонує лише англомовну форму зв'язку, відштовхує іспаномовних користувачів від повідомлення про проблеми з доступністю. Організації сприяють інклюзивності, надаючи локалізовані форми зворотного зв'язку та канали підтримки, і показують, що вони цінують користувацький внесок у різних регіонах.

Підтримка актуальної документації в різних регіонах

Доступність є постійним процесом; документація повинна регулярно оновлюватися відповідно до розвитку стандартів та змін на веб-сайтах. У багатомовному контексті важливо одночасно оновлювати всі локалізовані версії, щоб користувачі в одному регіоні не отримували застарілу або неточну інформацію.

Розглянемо випадок, коли заява про доступність англійською мовою відображає останні рекомендації WCAG 2.2, але французька версія все ще посилається на WCAG 2.0. Така невідповідність може викликати плутанину та підірвати довіру користувачів. Синхронізований робочий процес документації гарантує, що всі користувачі, незалежно від мови, мають доступ до точної та актуальної інформації про доступність.

Інструменти та процеси для постійних багатомовних аудитів доступності

Відповідність ADA та WCAG для багатомовних веб-сайтів (Повний глобальний путівник)

Відповідність вимогам доступності не є одноразовим досягненням; це постійне зобов'язання. Веб-сайти постійно розвиваються з новим вмістом, функціями та оновленнями дизайну, і кожна зміна несе ризик виникнення проблем із доступністю. Для багатомовних веб-сайтів це завдання ускладнюється, оскільки кожна локалізована версія повинна залишатися узгодженою зі стандартами доступності.

Організаціям потрібен чіткий інструментарій та повторювані процеси для постійного аудиту, щоб ефективно керувати цим. Поєднання автоматизованих перевірок із ручними оглядами, підтриманими регіональною експертизою, гарантує, що стандарти доступності постійно дотримуються у всіх мовах та локалізаціях.

Використання автоматизованих інструментів тестування доступності

Автоматизовані інструменти, такі як Axe, WAVE та Lighthouse, є ефективними для виявлення типових проблем з доступністю, як-от відсутність альтернативного тексту, недостатній контраст кольорів або неправильна структура заголовків. Ці інструменти можна інтегрувати безпосередньо в конвеєр розробки, щоб виявляти проблеми до публікації оновлень.

Однак автоматизація має обмеження. Наприклад, хоча інструмент може виявити, чи відсутній альтернативний текст у зображення, він не може визначити, чи є опис точним у кожній мові. Це означає, що автоматизація має служити першим фільтром із забезпеченням контексту та культурної точності за допомогою людських рецензентів.

Проведення ручних оглядів та перевірок за допомогою допоміжних технологій

Ручне тестування є вирішальним для виявлення проблем, які автоматизовані інструменти пропускають, особливо щодо користувацького досвіду. Це включає тестування з використанням зчитувачів екрана, голосових команд та навігації за допомогою клавіатури для забезпечення реальної доступності. Носії мови повинні тестувати кожну версію мовою, щоб врахувати лінгвістичні та культурні нюанси.

Наприклад, навігація за допомогою клавіатури може працювати ідеально англійською мовою, але зазнавати невдачі в арабській версії, якщо напрямок тексту справа наліво не підтримується належним чином. Ручні огляди гарантують, що такі проблеми виявляються та вирішуються до того, як вони вплинуть на користувачів.

Встановлення регулярних циклів аудиту

Аудити доступності не повинні бути одноразовими проектами. Встановлення регулярних циклів аудиту, таких як щоквартальні або щопіврічні огляди, допомагає забезпечити відповідність вимогам залишається актуальною. Ці цикли повинні охоплювати всі мовні версії із чіткими контрольними списками для автоматизованих сканувань та ручних тестів зручності.

Наприклад, багатомовна платформа електронної комерції може запланувати щоквартальні аудити для англійських, іспанських та японських сайтів. Це гарантує, що оновлення сторінок продуктів, процесів оформлення замовлення чи мультимедійних елементів не порушать випадково доступність у будь-якій локалізації.

Створення централізованої панелі доступності

Щоб ефективно керувати аудитами у кількох локалізаціях, організації можуть розробити централізовану інформаційну панель доступності. Ця панель консолідує результати автоматизованих сканувань, ручного тестування та регіональних аудитів, що полегшує командам відстеження прогресу та виявлення повторюваних проблем.

Глобальна панель інструментів також сприяє підзвітності. Наприклад, якщо кілька регіонів неодноразово не відповідають стандартам субтитрів, цю тенденцію можна позначити та усунути за допомогою цільового навчання або оновлених вказівок. Така видимість гарантує, що доступність залишається пріоритетом у всій організації.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Забезпечення відповідності доступності ADA та WCAG для багатомовних веб-сайтів — це не лише дотримання нормативних актів, а й створення рівних цифрових вражень для всіх користувачів. Від розуміння глобальних законів про доступність до впровадження WCAG 2.1 AA та проведення локалізованого тестування допоміжних технологій, кожен крок зміцнює інклюзивність, захищаючи бізнес від юридичних та репутаційних ризиків. Коли веб-сайти залишаються доступними на всіх мовах, вони стають більш надійними, зручними для користувачів та глобально конкурентоспроможними.

Щоб спростити цей процес, використовуйте такі інструменти, як Linguise може допомогти інтегрувати аспекти доступності у багатомовні робочі процеси, забезпечуючи перекладений контент, альтернативний текст і навігацію, що залишаються послідовними у всіх мовах. З Linguise ви можете створювати веб-сайти, які не тільки багатомовні, але й доступні, допомагаючи вашому бізнесу охопити ширшу аудиторію, залишаючись при цьому повністю відповідним.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address