Відповідність вимогам ADA та WCAG щодо доступності для багатомовних веб-сайтів гарантує, що кожен, включаючи людей з інвалідністю, може легко отримати доступ до інформації. Дотримання стандартів цифрової доступності допомагає веб-сайтам стати більш інклюзивними, розширює охоплення аудиторії та зменшує юридичні ризики, які можуть завдати шкоди бізнесу та організаціям.
У цьому вичерпному посібнику буде обговорено, як забезпечити відповідність багатомовних веб-сайтів світовим стандартам доступності. Спочатку буде пояснено міжнародні правила та технічні кроки впровадження WCAG 2.1 AA, а потім буде проведено процес тестування з використанням допоміжних технологій у різних місцях, щоб ваш веб-сайт був дійсно готовий забезпечити рівний цифровий досвід для всіх користувачів.
Чому цифрова доступність така ж важлива, як і юридичний переклад?

Переклад веб-сайту кількома мовами є важливим для виходу на світові ринки, але забезпечення цифрової доступності не менш важливе. Якщо переклад гарантує розуміння повідомлення, то доступність гарантує, що кожен може отримати доступ до контенту та взаємодіяти з ним без перешкод.
- Рівний доступ: Так само, як юридичні документи мають бути перекладені, щоб усі сторони могли їх зрозуміти, вебсайти мають бути розроблені таким чином, щоб бути доступними для всіх, включаючи користувачів із порушеннями зору, слуху чи рухових функцій.
- Дотримання законодавства: Глобальні правила, такі як ADA, EAA та AODA, вимагають доступності веб-сайтів. Ігнорування цих вимог таке ж ризиковане, як і неправильний переклад юридичних документів, що може призвести до штрафів або судових позовів.
- Довіра та репутація: Компанії, які надають пріоритет доступності, вважаються більш інклюзивними та відповідальними. Так само, як точний юридичний переклад створює довіру, надійна цифрова доступність покращує репутацію бренду в очах світової аудиторії.
- Ширші ринкові можливості: багатомовний та доступний веб-сайт може охопити ширшу базу користувачів. Це відповідає вимогам відповідності та відкриває нові бізнес-можливості, розширюючи коло потенційних клієнтів.
Глобальні закони про доступність та багатомовні міркування

Під час створення багатомовного веб-сайту дотримання вимог не обмежується точним перекладом. Власники веб-сайтів також повинні знати про правила доступності, які відрізняються залежно від регіону. Ці закони розроблені для забезпечення рівного доступу людей з інвалідністю до цифрового контенту, а недотримання може призвести до юридичних, фінансових та репутаційних ризиків. Давайте розглянемо основні правила та їхній вплив на багатомовні веб-сайти.
Закон про американців з інвалідністю (ADA)
Закон про американців з інвалідністю (ADA) є одним із найбільш визнаних законів про доступність у Сполучених Штатах. Спочатку він був зосереджений на фізичних просторах, але згодом його тлумачать так, що він охоплює цифрові середовища, включаючи веб-сайти та мобільні додатки. Компанії, які надають послуги чи продукти клієнтам у США, повинні забезпечити доступність своїх онлайн-платформ для людей з інвалідністю. Це включає такі функції, як альтернативний текст для зображень, навігація за допомогою клавіатури та сумісність із програмами зчитування з екрана.
Для багатомовних веб-сайтів Закон США про американців з інвалідністю (ADA) передбачає, що доступність має застосовуватися однаково для всіх мовних версій. Наприклад, якщо веб-сайт роздрібної торгівлі пропонує англійську та іспанську версії, обидві версії повинні дозволяти програмам зчитування з екрана безпомилково інтерпретувати описи товарів та форми оформлення замовлення. Недотримання однакової доступності може призвести до судових позовів, фінансових штрафів та втрати довіри клієнтів.
Європейський акт про доступність (EAA)
Закон EAA було запроваджено для створення узгоджених вимог до доступності по всьому Європейському Союзу. Він застосовується не лише до веб-сайтів державного сектору, а й до багатьох послуг приватного сектору, таких як банківська справа, електронна комерція та транспорт. Закон базується на стандартах WCAG, вимагаючи дотримання ключових функцій доступності, таких як чіткі структури навігації, адекватний контраст кольорів та описові мітки для інтерактивних елементів.
Для багатомовних сайтів у Європі це означає, що всі мовні версії повинні бути однаково доступними. Інтернет-магазин, що пропонує контент німецькою, французькою та італійською мовами, не може надавати пріоритет доступності однією мовою, нехтуючи іншою. Наприклад, якщо альтернативний текст для зображень товарів доступний німецькою мовою, він також має бути наданий французькою та італійською мовами. Недотримання вимог ризикує не лише штрафами, але й обмеженнями на вхід або діяльність на ринках ЄС.
Закон про доступність для мешканців Онтаріо з інвалідністю (AODA)
У Канаді Закон про доступність (AODA) встановлює вимоги щодо доступності спеціально для Онтаріо, однієї з найбільших провінцій країни. Закон поширюється як на державні, так і на приватні організації та наголошує на інклюзивності для людей з інвалідністю. Вебсайти повинні відповідати стандарту WCAG 2.0 або вище, що гарантує, що контент є сприйнятливим, зручним для використання, зрозумілим та надійним для всіх користувачів.
Унікальним викликом у Канаді є вимога забезпечення доступності обома офіційними мовами – англійською та французькою. Це означає, що урядовий портал або бізнес-сайт, що обслуговує жителів Онтаріо, повинен забезпечити користувачам з вадами зору однакову зручність навігації обома мовами. Наприклад, франкомовний користувач, який використовує програму зчитування з екрана, повинен відчувати таку ж легкість навігації, як і англомовний користувач. Організації, які не дотримуються вимог AODA, можуть зіткнутися з аудитами, штрафами та репутаційною шкодою.
Додаткові регіональні правила
За межами Північної Америки та Європи закони про доступність набувають популярності в усьому світі. Японія запровадила JIS X 8341, Корея дотримується KWCAG, а Австралія забезпечує дотримання WCAG для урядових вебсайтів. Ці стандарти відображають культурний та мовний контекст кожного регіону, водночас узгоджуючи їх із глобальними цілями доступності. Для компаній, що працюють на міжнародному рівні, це означає адаптацію до різних мов та конкретних регіональних систем дотримання вимог.
Регіональні відмінності можуть створювати унікальні труднощі для багатомовних веб-сайтів. Наприклад, японська платформа електронного навчання повинна підтримувати вертикальне відображення тексту для доступності, тоді як китайський новинний сайт повинен забезпечувати сумісність з місцевими програмами зчитування з екрана, які інтерпретують складні набори символів. Ігнорування цих місцевих вимог може обмежити охоплення ринку та створити бар'єри для користувачів у певних регіонах, навіть якщо веб-сайт технічно відповідає вимогам в інших країнах.
Впровадження WCAG 2.1 AA у різних мовних версіях

WCAG 2.1 AA, або Керівні принципи доступності веб-контенту рівня AA, – це всесвітньо визнаний стандарт для забезпечення доступності веб-сайтів для людей з інвалідністю. Він зосереджений на забезпеченні сприйняття, зручності використання, розуміння та надійності контенту для всіх користувачів. Рівень AA часто вважається базовим для дотримання законодавчих вимог у багатьох регіонах, оскільки він поєднує практичність та інклюзивність, вимагаючи від веб-сайтів відповідати ключовим функціям доступності, не будучи надмірно складними чи дорогими.
Нижче наведено основні кроки для забезпечення послідовного застосування доступності в усіх мовних версіях сайту.
Основні принципи WCAG (POUR)
Основа WCAG 2.1 побудована на чотирьох принципах: сприйнятливість, керування, зрозумілість та надійність (POUR). Сприйнятливість означає, що користувачі повинні мати можливість сприймати контент за допомогою своїх органів чуття, таких як зір чи слух. Керованість гарантує, що всі функції доступні через різні методи введення, такі як клавіатура. Зрозумілість зосереджена на чіткому представленні контенту, тоді як надійність забезпечує сумісність з допоміжними технологіями, такими як програми зчитування з екрана.
Для багатомовних веб-сайтів застосування POUR означає більше, ніж просто встановлення прапорців, а й підтримку узгодженості між мовами. Наприклад, меню навігації англійською мовою має бути таким же зручним для роботи арабською, навіть якщо напрямок читання відрізняється. Так само інструкції чи повідомлення про помилки повинні залишатися зрозумілими після перекладу, щоб користувачі з інвалідністю не плуталися.
Семантичний HTML та ARIA у багатомовних контекстах
Семантичний HTML — один із найпростіших, але водночас найефективніших способів досягнення доступності. Такі семантичні елементи, як<header> ,<nav> , та<footer> забезпечують структуру, яку програми читання з екрана можуть легко інтерпретувати. Додавання міток ARIA (доступні багатофункціональні інтернет-додатки) ще більше покращує розуміння, особливо динамічного контенту, такого як форми або інтерактивні віджети.
Правильне використання атрибута lang є критично важливим на багатомовних веб-сайтах. Він повідомляє допоміжним технологіям, яка мова використовується, забезпечуючи точну вимову програмами зчитування з екрана. Наприклад, двомовний сайт з англійською та іспанською розділами повинен застосовувати відповідно lang=”en” та lang=”es”. Користувачі, які покладаються на допоміжні інструменти, можуть чути нечіткий або неправильний мовний вивід без цього.

Міркування щодо кольору, типографіки та шрифту
WCAG 2.1 AA вимагає достатнього колірного контрасту між текстом і фоном, щоб зробити контент читабельним для користувачів з вадами зору. Типографіка також відіграє важливу роль, забезпечуючи можливість зміни розміру або масштабування тексту без порушення макета. Це має застосовуватися послідовно в різних системах письма для багатомовних сайтів, від латинського та кириличного алфавітів до нелатинських письмен, таких як арабська, хінді або китайська.
Практичним прикладом є забезпечення належного міжрядкового інтервалу та контрастності в арабському тексті, який читається справа наліво. Аналогічно, японський текст часто використовує різну щільність символів, що вимагає ретельного вибору типографіки. Тестуючи кольори та відтворення шрифтів кількома мовами, дизайнери можуть гарантувати читабельність та інклюзивність для різних користувачів.
Навігація по клавіатурі та керування фокусом
Багато користувачів з інвалідністю покладаються на навігацію за допомогою клавіатури замість миші. WCAG 2.1 AA вимагає, щоб веб-сайти забезпечували повну функціональність, використовуючи лише клавіатуру, включаючи меню, форми та інтерактивні елементи. Керування фокусом також є важливим, користувачі повинні завжди бачити, де вони знаходяться на сторінці під час навігації.
У багатомовних контекстах комбінації клавіш та порядок вкладок повинні залишатися інтуїтивно зрозумілими, навіть якщо мова змінюється. Наприклад, французька версія веб-сайту повинна забезпечувати той самий логічний потік навігації, що й англійська версія. Без належного керування фокусом користувачі можуть загубитися або застрягти під час навігації, створюючи значні перешкоди для доступності.
Альтернативний текст та описи медіафайлів
Надання альтернативного тексту (alt-тексту) для зображень і підписів до відео є основною вимогою WCAG. Ці елементи гарантують, що користувачі, які не бачать або не чують медіа, все одно зможуть зрозуміти контент. Для багатомовних сайтів alt-текст і підписи мають бути перекладені, щоб користувачі в усіх мовах отримували однаковий рівень інформації.
Наприклад, якщо зображення продукту на сайті електронної комерції має описовий текст alt англійською мовою, іспанська версія сайту повинна містити такий самий опис іспанською мовою. Аналогічно, відеоуроки повинні містити перекладені субтитри або транскрипти. Без цього користувачі з інвалідністю, які не володіють англійською мовою, можуть втратити доступ до важливої інформації.
Інтеграція з робочими процесами перекладу
Доступність слід інтегрувати безпосередньо в процес перекладу. Це означає забезпечення того, щоб мітки, текст alt, повідомлення про помилки та описи ARIA були включені до файлів перекладу. Перекладачів також слід навчити зберігати маркери доступності, адаптуючи текст до культурних та лінгвістичних нюансів.
Наприклад, багатомовна платформа електронного навчання повинна забезпечити переклад і доступність інструкцій до тестів та повідомлень зі зворотним зв'язком. Якщо атрибути доступності втрачаються під час перекладу, локалізована версія сайту може більше не відповідати WCAG 2.1 AA. Співпраця між розробниками, перекладачами та тестерами доступності є важливою для запобігання таким проблемам.
Щоб зробити цей процес ефективнішим, інструменти перекладу повинні підтримувати атрибути доступності, такі як мітки ARIA, текст alt та повідомлення про помилки. Наприклад, Linguise локалізації веб-сайту.
Робочі процеси тестування допоміжних технологій у кожній локалізації

Дотримання вимог щодо доступності не припиняється після впровадження стандартів WCAG. Реальні користувачі залежать від допоміжних технологій, таких як програми зчитування з екрана та дисплеї Брайля, для навігації по веб-сайтах, і ці інструменти можуть працювати по-різному залежно від мови. Нижче наведено ключові області, які слід враховувати під час розробки багатомовних робочих процесів тестування.
Сумісність програм зчитування з екрана різними мовами
Програми зчитування з екрана, такі як JAWS, NVDA та VoiceOver, широко використовуються в англомовних контекстах, але інші регіони покладаються на локалізовані інструменти, такі як NVDA китайською мовою або TalkBack арабською мовою. Кожен інструмент має свої особливості, особливо під час роботи з нелатинськими алфавітами. Тестування різних програм зчитування з екрана гарантує правильне зчитування вмісту в кожній мовній версії сайту.
Наприклад, англомовний вебсайт може пройти перевірку доступності за допомогою NVDA, але його японська версія може мати проблеми, якщо вертикальний текст або анотації ruby не будуть закодовані належним чином. Тестуючи обидві версії за допомогою відповідних програм зчитування з екрана, розробники можуть гарантувати, що користувачі в обох регіонах матимуть безперебійний та доступний досвід роботи.
Голосова навігація та методи введення
Голосова навігація дозволяє користувачам взаємодіяти з веб-сайтами за допомогою голосових команд. Хоча локалізовані голосові команди ефективні англійською мовою, вони можуть суттєво відрізнятися залежно від мови. Тестування голосової навігації кількома мовами гарантує, що користувачі можуть без проблем активувати меню, надсилати форми або шукати контент.
Розглянемо іспаномовний банківський додаток, де користувач каже «abrir cuenta» («відкрити рахунок»). Якщо інтерфейс розпізнає лише англійську команду «відкрити рахунок», голосова навігація не працюватиме, що створить значну перешкоду. Тестування з локалізованими командами запобігає цьому та забезпечує інклюзивність різними мовами.
Дисплеї Брайля та альтернативні виходи
Деякі користувачі покладаються на оновлювані дисплеї Брайля, які перетворюють текст на екрані на вивід Брайля. Ці пристрої повинні правильно обробляти кілька мов і шрифтів, будь то англійські скорочення, французькі акценти чи японська кана. Тестування гарантує, що локалізований текст відображається правильно без втрати сенсу.
Наприклад, французький новинний сайт може неправильно відображати слова з діакритичними знаками, такі як «économie», якщо таблиці перекладу шрифтом Брайля не налаштовані. Аналогічно, китайський вебсайт може втратити сенс, якщо спрощені символи не відображаються належним чином. Тестування кожної мови за допомогою реальних пристроїв Брайля допомагає підтвердити, що користувачі з вадами зору отримують точну інформацію.
Тестування реальними користувачами в кожній локалізації
Автоматизовані інструменти тестування є цінними, але не можуть замінити людську оцінку. Реальні користувачі з інвалідністю повинні бути залучені до тестування кожної локалізованої версії веб-сайту. Їхні відгуки виявляють проблеми, які машини часто ігнорують, такі як заплутана навігація, культурно невідповідний вибір дизайну або поганий переклад заяв про доступність.
Наприклад, урядовий сайт у Канаді може проходити автоматичні перевірки як англійською, так і французькою мовами. Однак франкомовні користувачі з інвалідністю можуть повідомляти, що терміни навігації здаються їм неприродними або оманливими. Залучаючи місцевих користувачів до робочих процесів тестування, організації можуть удосконалити свої стратегії доступності, щоб краще відповідати реальним потребам.
Хоча тестування реальними користувачами є важливим, якість доступності також залежить від того, наскільки добре переклади узгоджуються між мовами. Використовуючи Linguise, команди можуть забезпечити узгодженість та доступність перекладеного контенту, зменшуючи ризик помилок, які в іншому випадку можуть виникнути під час тестування користувачами.
Локалізовані заяви про доступність та документація щодо відповідності вимогам
Перекладу цих тверджень недостатньо, якщо ви працюєте кількома мовами та регіонами. Вони повинні бути ретельно локалізовані, щоб відобразити регіональні закони, культурні очікування та конкретні допоміжні технології, від яких залежать користувачі.
Без локалізованих заяв та документації щодо відповідності, організації ризикують залишити користувачів невпевненими щодо своїх прав або не знати про доступні функції спеціальних можливостей. Адаптуючи комунікацію щодо спеціальних можливостей для кожної локалізації, компанії виконують нормативні зобов’язання та будують довіру з користувачами з усього світу.
Адаптація до регіональних законів про доступність
Різні країни застосовують різні стандарти доступності. Наприклад, США дотримуються Закону про американців з інвалідністю (ADA) та Розділу 508, тоді як ЄС дотримується Європейського закону про доступність, а Канада застосовує Закон про доступну Канаду. Локалізація заяв про відповідність забезпечує узгодженість з регіональними правилами, а не покладається виключно на міжнародні рекомендації WCAG.
Ця адаптація життєво важлива для довіри. Якщо німецький сайт електронної комерції лише вказує відповідність WCAG, але ігнорує законодавчі вимоги ЄС, він може зіткнутися з юридичними ризиками. Чітко посилаючись на регіональні закони в локалізованій заяві про доступність, компанія демонструє відданість як дотриманню вимог, так і правам користувачів.
Чітке повідомлення про функції доступності
У заяві про доступність слід пояснювати, які функції доступні для підтримки користувачів, такі як навігація за допомогою клавіатури, сумісність з програмою зчитування з екрана або налаштування контрастності кольорів. Простий дослівний переклад цієї інформації може призвести до плутанини, особливо якщо місцеві користувачі покладаються на різну термінологію для допоміжних технологій.
Наприклад, японські користувачі можуть шукати посилання на певні програми зчитування з екрана, такі як PC-Talker, тоді як користувачі з США очікують згадок про JAWS або NVDA. Налаштовуючи термінологію та приклади для кожної локалізації, компанії роблять свої функції спеціальних можливостей більш зрозумілими та корисними для користувачів.
Надання контактної інформації та каналів зворотного зв'язку
Чітка заява про доступність містить чіткі контактні дані для повідомлення про проблеми або запитів на покращення умов. У багатомовному середовищі ці канали повинні бути доступні всіма підтримуваними мовами, щоб усі користувачі могли безперешкодно надавати відгуки.
Наприклад, іспаномовний сайт, який пропонує лише англійську контактну форму, відбиває бажання іспаномовних користувачів повідомляти про проблеми з доступністю. Організації сприяють інклюзивності, надаючи локалізовані форми зворотного зв’язку та канали підтримки, і показують, що вони цінують думку користувачів у різних регіонах.
Ведення актуальної документації в різних локалізаціях
Доступність – це безперервний процес; документацію необхідно регулярно оновлювати в міру розвитку стандартів та змін веб-сайтів. У багатомовному контексті важливо оновлювати всі локалізовані версії одночасно, щоб користувачі в одному регіоні не отримували застарілої або неточної інформації.
Розглянемо випадок, коли англійська заява про доступність відображає останні рекомендації WCAG 2.2, але французька версія все ще посилається на WCAG 2.0. Ця невідповідність може створити плутанину та підірвати довіру користувачів. Синхронізований робочий процес документації гарантує, що всі користувачі, незалежно від мови, мають доступ до точної та актуальної інформації про доступність.
Інструментарій та процеси для постійних багатомовних аудитів доступності

Відповідність вимогам щодо доступності – це не одноразове досягнення, це постійне зобов’язання. Веб-сайти постійно розвиваються, додаючи новий контент, функції та оновлення дизайну, і кожна зміна несе ризик виникнення проблем із доступністю. Для багатомовних веб-сайтів ця проблема множиться, оскільки кожна локалізована версія повинна відповідати стандартам доступності.
Організаціям потрібен чіткий інструментарій та повторювані процеси для безперервного аудиту, щоб ефективно керувати цим. Поєднання автоматизованих перевірок із ручними переглядами, за підтримки регіонального досвіду, гарантує послідовне дотримання стандартів доступності всіма мовами та локалізацією.
Використання автоматизованих інструментів тестування доступності
Автоматизовані інструменти, такі як Axe, WAVE та Lighthouse, ефективні для виявлення поширених проблем доступності, таких як відсутній текст alt, недостатній контраст кольорів або неправильна структура заголовків. Ці інструменти можна інтегрувати безпосередньо в конвеєр розробки, щоб позначати проблеми до публікації оновлень.
Однак автоматизація має обмеження. Наприклад, хоча інструмент може виявити, чи відсутній у зображення альтернативний текст, він не може визначити, чи є опис точним кожною мовою. Це означає, що автоматизація має служити першим фільтром, а рецензенти-люди повинні забезпечувати контекстну та культурну точність.
Проведення оглядів посібників та допоміжних технологій
Ручне тестування є критично важливим для виявлення проблем, які пропускають автоматизовані інструменти, особливо щодо взаємодії з користувачем. Це включає тестування програм зчитування з екрана, голосових команд і навігації за допомогою клавіатури для забезпечення доступності в реальному світі. Носії мови повинні тестувати кожну мовну версію, щоб врахувати лінгвістичні та культурні нюанси.
Наприклад, навігація з клавіатури може працювати ідеально англійською мовою, але не працювати арабською мовою, якщо напрямок тексту справа наліво не підтримується належним чином. Ручні перевірки гарантують, що такі проблеми виявляться та вирішаться, перш ніж вони вплинуть на користувачів.
Встановлення регулярних циклів аудиту
Аудит доступності не повинен бути одноразовим проектом. Встановлення регулярних циклів аудиту, таких як щоквартальні або піврічні огляди, допомагає забезпечити актуальність відповідності. Ці цикли повинні охоплювати всі мовні версії, з чіткими контрольними списками для автоматичного сканування та ручного тестування зручності використання.
Наприклад, багатомовна платформа електронної комерції може планувати щоквартальні аудити на англійських, іспанських та японських сайтах. Це гарантує, що оновлення сторінок товарів, процесів оформлення замовлення або мультимедійних елементів не порушать доступність у будь-якій локалізації.
Створення централізованої панелі інструментів доступності
Для ефективного управління аудитами в кількох регіонах організації можуть розробити централізовану панель інструментів для забезпечення доступності. Ця панель інструментів об’єднує результати автоматизованих сканувань, ручного тестування та регіональних аудитів, що полегшує командам відстеження прогресу та виявлення повторюваних проблем.
Глобальна інформаційна панель також сприяє підзвітності. Наприклад, якщо кілька регіонів неодноразово не відповідають стандартам субтитрів, цю тенденцію можна помітити та вирішити за допомогою цільового навчання або оновлених інструкцій. Така прозорість гарантує, що доступність залишається пріоритетом у всій організації.
Висновок
Забезпечення відповідності вимогам ADA та WCAG для доступності багатомовних веб-сайтів — це не лише дотримання правил, а й створення рівного цифрового досвіду для всіх користувачів. Від розуміння глобальних законів про доступність до впровадження WCAG 2.1 AA та проведення локалізованого тестування допоміжних технологій — кожен крок посилює інклюзивність, одночасно захищаючи бізнес від юридичних та репутаційних ризиків. Коли веб-сайти залишаються доступними всіма мовами, вони стають більш надійними, зручними для користувачів та конкурентоспроможними на світовому рівні.
Щоб спростити цей процес, використовуйте такі інструменти, як Linguise , які можуть допомогти інтегрувати аспекти доступності в багатомовні робочі процеси, забезпечуючи узгодженість перекладеного контенту, альтернативного тексту та навігації різними мовами. За допомогою Linguise ви можете створювати веб-сайти, які є не лише багатомовними, але й доступними, допомагаючи вашому бізнесу охопити ширшу аудиторію, залишаючись повністю відповідним вимогам.