Поради щодо створення багатомовних цифрових продуктів

Чорно-біла ілюстрація дизайну веб-сайту.
Зміст

Створення цифрових продуктів, доступних і зрозумілих для глобальної аудиторії, стає все більш важливим. Завдяки Інтернету географічні кордони стають дедалі менш актуальними, що дозволяє бізнесу виходити на ширші міжнародні ринки.

Однак, щоб процвітати на світовому ринку, цифрові продукти повинні бути автентично локалізованими та налаштованими відповідно до мовних уподобань, культури та місцевих норм.

Локалізацію цифрових продуктів різними мовами можна легко здійснити, якщо все зробити правильно. Завдяки правильним порадам та передовим практикам ви можете зробити свій цифровий продукт багатомовним, тим самим підвищивши конверсію продажів та зростання бізнесу.

Чому варто перекладати цифрові продукти іншими мовами?

Переклад цифрових продуктів різними мовами означає створення багатомовного цифрового продукту. Перш ніж дізнатися, як створити багатомовний цифровий продукт, важливо зрозуміти, чому потрібно перекладати свої цифрові продукти різними мовами. Ось деякі причини.

  • Охоплення ширшої аудиторії та доступ до нових ринків: Перекладаючи свій продукт, ви автоматично відкриваєте його для нових клієнтських баз, які раніше не могли зрозуміти чи використовувати його. Це може розблокувати значне зростання для вашого бізнесу, особливо в регіонах з великою кількістю населення або високим рівнем проникнення Інтернету.
  • Покращення взаємодії та досвіду користувача: Коли користувачі можуть взаємодіяти з вашим продуктом рідною мовою, вони швидше розуміють його, легко орієнтуються та повністю залучаються. Це призводить до підвищення задоволеності та загального позитивного досвіду користувача, що може призвести до лояльності до бренду та кращої адвокації.
  • Збільшення продажів і конверсій: Стаття в Harvard Business Review показує, що 72,4% споживачів заявили, що вони з більшою ймовірністю купуватимуть продукт з інформацією їхньою мовою. Пропонування багатомовних варіантів у продажах цифрових продуктів може усунути значні бар'єри для конверсії, що зрештою призведе до збільшення продажів і доходів.
  • Підвищення іміджу вашого бренду та побудова глобального визнання: Переклад вашого продукту демонструє вашу відданість міжнародній аудиторії та розширює охоплення вашого бренду за межі внутрішнього ринку. Це може підвищити сприйняту глобальну експертизу та професіоналізм вашого бренду, залучаючи нових клієнтів та партнерів.
  • Покращення пошукової оптимізації (SEO): Пропонуючи свій продукт кількома мовами, ви можете збільшити трафік блогу , щоб підвищити свій рейтинг у результатах пошуку для різноманітної аудиторії. Це може залучити більше органічного трафіку до вашого продукту та органічно залучити потенційних клієнтів.
  • Відповідність законодавчим вимогам та нормативам: У деяких країнах існують законодавчі вимоги щодо надання продуктів та послуг місцевою мовою. Переклад вашого продукту може забезпечити відповідність цим нормативам та уникнути потенційних юридичних проблем.

Поради щодо створення багатомовних цифрових продуктів

Тепер ви розумієте важливість перекладу цифрових продуктів різними мовами. Нижче наведено кілька порад щодо створення багатомовних цифрових продуктів.

Досліджуйте вашу цільову аудиторію та мови

Перш ніж створювати багатомовні цифрові продукти, важливо провести глибоке дослідження цільової аудиторії та мов, які вони використовують. Це дослідження допоможе вам визначити пріоритети мов у процесі створення та забезпечити відповідність вашого цифрового продукту потребам місцевої аудиторії.

Під час дослідження аудиторії слід враховувати декілька факторів. Серед них є.

  1. Визначте демографічні характеристики вашої цільової аудиторії, такі як вік, стать, освіта, дохід та професія. Розуміння цих демографічних даних допоможе вам розробити відповідні стратегії для їх охоплення.
  2. Дізнайтеся, якими мовами користується ваша цільова аудиторія. Крім офіційної мови, враховуйте діалекти, сленг і регіональні варіації, які можуть відрізнятися у повсякденному спілкуванні.

Говорячи про вибір мови, ви також повинні знати деякі важливі аспекти мови. Деякі з найскладніших мов для перекладу потребують особливої уваги, якщо їх потрібно перекласти. Ось деякі фактори.

  1. Кількість носіїв певної мови на цільовому ринку.
  2. Мови, які мають всеохоплююче глобальне покриття.
  3. Рівень складності мови.
  4. Мова, якою користуються цільові користувачі тощо.

Уникайте довгих речень

Під час перекладу контенту уникайте використання довгих і складних речень. Довгі речення можуть ускладнити для перекладачів збереження оригінального значення та запланованих нюансів. Натомість використовуйте короткі та прості речення, які легше перекласти точно. Це також допоможе покращити читабельність та розуміння користувачем перекладеного контенту.

Відповідна довжина речення зазвичай коливається від 15 до 25 слів. Речення, які є занадто короткими, можуть бути надто стислими та не мати достатньо інформації, тоді як речення, які є занадто довгими, можуть заплутати читачів та бути важкими для розуміння. Зберігаючи речення в межах цього діапазону, ви можете підтримувати читаність та зрозумілість вашого тексту.

Використовуйте просту лексику

Використовуйте просту та загальновживану лексику у цільовій мові. Проста лексика буде легшою для розуміння різними аудиторіями та зменшить ризик непорозуміння чи неправильного тлумачення. Крім того, забезпечте використання послідовної термінології протягом усього вашого цифрового продукту. Наприклад.

  • Замість слова «ініціювати» краще використовувати «почати»
  • Замість слова «допомагати» краще використовувати «допомагати»
  • Замість слова «швидкий» краще використовувати «fast» та різні інші словникові слова.

Послідовність на всіх сторінках цифрового продукту

Забезпечте послідовність стилю написання та формату на всіх сторінках і розділах вашого цифрового продукту. Така послідовність допоможе створити безперебійний користувацький досвід та уникнути плутанини чи непорозумінь у розумінні вашого цифрового продукту.

Деякий словниковий запас часто призводить до дивних перекладів. Крім того, назви брендів краще залишати як є. Такий словниковий запас можна виключити за допомогою функції виключення перекладу.

Деякі служби перекладу вже підтримують цю функцію, де користувачі можуть виключати текст із перекладу , виключати сторінки або виключати URL-адреси.

Надайте підтримку клієнтам кількома мовами

Як власник цифрового продукту, уявіть, що користувач хоче купити ваш продукт і запитує про нього. Однак продавець
пояснює його своєю рідною мовою, а не мовою покупця, що, звичайно, призводить до плутанини у покупців. Це те, що відбувається з більшістю компаній, вони не можуть полегшити користувачам роботу, надаючи кілька мов. Тому, створюючи багатомовні цифрові продукти, важливо підтримувати підтримку клієнтів, доступну різними мовами.

Це було зроблено різними великими компаніями, одна з яких - Airbnb. Крім перекладу автоматичних текстових перекладів, вони також створили команду підтримки, яка може розмовляти більш ніж однією мовою. Це забезпечує те, що їхні користувачі можуть зв'язатися з керівниками, які розмовляють їхньою мовою, та допомогти їм вирішити їхні запити.

Надайте опції перемикання мов

Надайте можливість легко переключатися між доступними мовами. Ця кнопка дозволяє користувачам швидко та ефективно отримувати доступ до контенту цифрового продукту їхньою улюбленою мовою. Кнопка перемикання мови повинна бути помітно видимою та легко доступною протягом усього інтерфейсу вашого цифрового продукту. Також зберігайте мовні налаштування користувачів, щоб їм не потрібно було скидати їх щоразу, коли вони отримують доступ до вашого продукту.

Інтерфейс програмного забезпечення для редагування фотографій із чорно-білим зображенням. На екрані видно різні інструменти та налаштування.

Співпраця машинного перекладу та перекладачів

Використовуйте технологію машинного перекладу для ефективного перекладу контенту, але обов'язково перевіряйте та редагуйте результати за допомогою професійних людських перекладачів.

Машинний переклад може пришвидшити процес і зменшити витрати, але перекладачі-люди повинні забезпечити точність, нюанси та високу якість перекладу. Співпраця між машинними та людськими перекладачами оптимізує процес локалізації та створить цифровий контент, який буде справді локальним і природним.

Тому важливо шукати сервіси перекладу, які пропонують функції підтримки редакторів та дозволяють запрошувати перекладачів.

Ось кілька порад для створення багатомовних цифрових продуктів. Однак переклад цифрових продуктів іншими мовами сам по собі не є достатнім. Крім того, вам потрібно локалізувати багатомовні цифрові продукти, щоб краще відповідати місцевим культурам.

Чому вам потрібно локалізувати цифрові продукти іншими мовами замість простого перекладу?

Локалізація - це процес адаптації продуктів, послуг або контенту до культури та уподобань місцевого ринку. Йдеться не лише про переклад тексту з однієї мови на іншу, а й про розуміння культурних нюансів та адаптацію контенту до відповідності та привабливості для користувачів у конкретних регіонах. Ось деякі причини, чому вам потрібна локалізація.

  1. Переклад сам по собі часто не може повністю передати контекст, культурні нюанси та передбачуване значення контенту під час адаптації до нових мов/локацій. Локалізація має на меті адаптувати досвід використання продукту, щоб він був більш релевантним.
  2. Різні мови мають різні домовленості, формати та очікування щодо дат, валюти, одиниць вимірювання, символів, кольорів та макета. Прямий переклад може здаватися неприродним або заплутаним.
  3. Локалізація передбачає адаптацію зображень, аудіо, відео та інших медіа до культури, чутливості та візуальної естетики цільового ринку.
  4. Існують технічні міркування щодо кодування символів, рядків, шрифтів, макета інтерфейсу та архітектури продукту для забезпечення гладкого багатомовного досвіду.
  5. Лінгвістична точність, термінологія та відповідний тон вимагають поглибленого розгляду носіями мови поза межами можливостей машини або окремого перекладача.

Фактори, які слід враховувати при локалізації багатомовних цифрових продуктів

Кілька факторів необхідно враховувати після того, як ви дізнаєтесь, чому потрібно локалізувати цифрові продукти.a

Не використовуйте жорстко закодовані рядки

Уникайте постійного кодування тексту у вихідному коді вашого цифрового продукту. Жорстко закодовані рядки буде дуже важко змінити або перекласти пізніше. Усі елементи у вашому інтерфейсі користувача, такі як заголовки та основний зміст, повинні бути визначені як змінні, а не жорстко закодовані константи.

Виберіть шрифти, доступні всіма мовами

Оберіть шрифт, який підтримує унікальні символи, що використовуються у всіх цільових мовах вашого цифрового продукту. Шрифт повинен правильно відображати символи, наголоси, шрифти та логограми. Можливо, вам потрібно буде використовувати різні шрифти для кожної мови, якщо немає універсального шрифту.

Тому оберіть кращі багатомовні шрифти для ваших багатомовних цифрових продуктів. Щоб перевірити, чи підтримує вибраний вами шрифт різні мови, ви можете переглянути його через Google Fonts.

Скріншот меню стилів у Google Photos. Меню відкрите.

Забезпечте гнучке планування

Розширення тексту під час перекладу іншими мовами є досить поширеним явищем. Деякі мови довші та потребують більше місця, ніж оригінальна мова.

Ось кілька порад, які допоможуть зробити дизайн інтерфейсу гнучкішим для розміщення тексту.

  1. Використовуйте адаптивні контейнери. В ідеалі уникайте використання фіксованих розмірів для текстових контейнерів.
  2. Розміщуйте мітки над полями у формах. Розміщення міток над полями вводу забезпечить більше місця для довгих текстових рядків, ніж ліворуч вирівняні мітки.
  3. Дизайн враховує напрямки письма «зліва направо» та «справа наліво». Текст різними мовами має різні напрямки письма. Більшість використовує напрямок зліва направо, але деякі, як-от арабська, пишуться справа наліво. Макет також має бути дзеркально відображений, якщо вам потрібна підтримка письма справа наліво. Уся сторінка має бути дзеркально відображена – текст, зображення, кнопки та навігація.

Нижче наведено два приклади цифрових продуктів, а саме фотографій. Під час використання англійської мови речення, позначені стрілками, недостатньо довгі.

Тим часом, коли перекладено тамільською, речення змінюються на довші, як і кнопки, які автоматично регулюються.

Скріншот сайту Shutterstock із зображеннями лікарів. Медичні працівники.

Локалізуйте використовуваний формат

Одна комплексна стратегія локалізації полягає в тому, щоб локалізувати використовуваний формат. Різні формати можуть використовуватися у ваших цифрових продуктах. Нижче наведено деякі формати, на які слід звернути увагу.

  • Формат дати – Формати дати різняться залежно від країни, тому важливо знати числовий календарний формат дати кожної країни.
  • Одиниці вимірювання – Враховуйте систему вимірювання, що використовується в кожній країні. Користувачі у Сполучених Штатах зазвичай очікують дані в імперській системі (фунти, дюйми, фути), тоді як європейські користувачі очікують метричну систему (грами та метри).
  • Коди номерів телефонів – Коди країн та кількість цифр у номерах телефонів залежать від країни.
  • Валюта – Кожен відвідувач очікує побачити ціни у своїй рідній валюті. Перегляд іноземної валюти змушує користувачів конвертувати її у свою валюту. Тому локалізуйте кожну валюту відповідно до країни призначення.

Нижче наведено приклад цифрового продукту, який локалізує валюту, де використовується японська мова, тому валюта також змінюється на єну.

Ілюстрація міського пейзажу в чорно-білому кольорі. Зображено різні будівлі та споруди.

Адаптація медіа до культури

Налаштуйте зображення, значки, кольори, відео чи інші візуальні елементи відповідно до місцевої культури та норм. Деякі символи чи кольори можуть мати різне значення або чутливість у різних регіонах. Використані медіа повинні відображати місцеві цінності.

Крім того, уникайте використання візуальних чи аудіоелементів, які можуть образити або бути недоречними для місцевої культури. Розгляньте можливість використання різних медіаресурсів або внесення необхідних адаптацій, щоб забезпечити добре сприйняття медіа місцевою аудиторією в кожній цільовій країні.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайте безмежне зростання! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Linguise: Сервіс перекладу для створення багатомовного цифрового продукту

Експертні послуги SEO для збільшення трафіку сайту. Підвищення онлайн-присутності.

Тепер, коли ви знаєте поради щодо створення багатомовних цифрових продуктів і чому вам потрібна локалізація, вкрай важливо вибрати перекладацьку службу, яка може допомогти швидко та точно перекласти.

Linguise – це перекладацький сервіс, який пропонує низку функцій для підтримки створення багатомовних продуктів. Нижче наведено деякі з функцій, Linguise підтримує для створення багатомовних цифрових продуктів.

  • Автоматичне виявлення та переклад контенту.
  • Перевірено та інтегровано з популярними CMS для вашого магазину, включаючи Shopify і також чудовий плагін перекладу WordPress.
  • Відмінна якість перекладу за допомогою нейронної машини та хмарного перекладу AI.
  • Підтримка створення та налаштування перемикачів мов.
  • Підтримка фронтенд- редактора перекладеного контенту.
  • Розширені правила виключення перекладів.
  • Можливість додавати перекладачів до панелі керування для допомоги у більш тонких перекладах.

За допомогою Linguiseви можете створювати багатомовні цифрові продукти, щоб полегшити користувачам доступ до вашого продукту різними мовами.

Не вагайтеся використовувати Linguise для створення багатомовних цифрових продуктів. Зареєструйте обліковий запис Linguise та спробуйте безкоштовний пробний період Linguise протягом 30 днів без введення інформації про кредитну картку.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без того, щоб поділитися своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти вам цікаві інформаційні новини про переклад та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address