Машинний переклад дійсно забезпечує швидкі результати, хоча часто переклади менш точні і можуть не підходити для контексту належним чином.
Однією з головних проблем машинного перекладу є складність глибокого розуміння нюансів і контексту мови. Машинний переклад має тенденцію перекладати слово за словом або фразу за фразою буквально, не враховуючи передбачуване значення в конкретному контексті. В результаті отримані переклади часто звучать жорстко, неприродно або навіть неправильно інтерпретуються.
Тому для досягнення ідеального перекладу, необхідне втручання людини в процес редагування та покращення машинних перекладів. Це те, що називається редагуванням машинного перекладу (MTPE). Дізнайтеся більше про те, що таке MTPE, у наступній статті!
Що таке редагування машинного перекладу (MTPE)?
Редагування машинного перекладу (MTPE) - це процес поєднання швидкості та ефективності машинного перекладу з людськими редакторами перекладу для створення високоякісних перекладів після перекладу веб-сайту. По суті, MTPE передбачає використання програмного забезпечення для машинного перекладу для перекладу вихідного тексту на цільову мову, який потім перевіряється та редагується професійними перекладачами.
Процес MTPE починається з машинного перекладу, який перекладає вихідний текст на цільову мову за допомогою алгоритмів та мовних моделей. Хоча машинний переклад може перекладати швидко та точно, помилки або відсутність нюансів та ідіоматичних виразів, які можуть бути передані лише людьми, все ще виникають. Тому саме тут вступає в дію роль професійних перекладачів.
Вони переглянуть вихідні дані машинного перекладу та зроблять необхідні редагування, щоб забезпечити точність, відповідність контексту та культурну доречність.
У цьому випадку Linguise спрощує редагування машинних перекладів. Фронт-енд живий редактор дозволяє безпосередньо редагувати переклади у живому попередньому перегляді вашого веб-сайту. Ви можете швидко перевірити та внести зміни на своєму сайті. Крім того, ви також можете редагувати через адміністративну панель.

Відмінність між MT та MTPE
Тепер, коли ви знаєте, що таке редагування машинного перекладу, то чим воно відрізняється від машинного перекладу? Нижче наведено таблицю, яка розрізняє MT та MTPE за кількома аспектами, щоб вам було легше зрозуміти відмінності.
Аспекти | Машинний переклад (MT) | Редагування машинного перекладу (MTPE) |
Процес | Переклад здійснюється повністю за допомогою програмного забезпечення/алгоритмів машинного перекладу. | Початковий переклад виконується машинним перекладом, потім редагується та виправляється професійними людськими перекладачами. |
Людська участь | Немає людського втручання у процес перекладу. | Залучає професійних людських перекладачів для редагування та покращення результатів машинного перекладу |
Якість перекладу | Якість перекладу може варіюватися і часто все ще потребує покращення. | Якість перекладу вища і точніша, оскільки людські перекладачі відредагували його |
Час і витрати | Швидше та дешевше для великих обсягів контенту. | Повільніше та дорожче порівняно з самим машинним перекладом, але швидше та дешевше, ніж повний людський переклад. |
Основне використання | Підходить для перекладу контенту, який не надто довгий і складний. | Підходить для перекладу контенту, який вимагає високого рівня точності та великих обсягів. |
Чому б не використовувати людський переклад з самого початку?
Можливо, деякі з вас замислюються, чому б не використовувати людський переклад з самого початку, оскільки врешті-решт він буде перевірений перекладачами у будь-якому випадку.
Щоб відповісти на це питання, ось декілька пунктів та переваг використання редагування після машинного перекладу (MTPE) для перекладу контенту.
- Ефективність часу: Повний людський переклад може бути тривалим у часі, особливо для проектів з великими обсягами контенту. MTPE дозволяє пришвидшити процеси перекладу, оскільки більшість перекладу спочатку виконується машинами.
- Вартісна ефективність: Людський переклад може бути дорогим, особливо для масштабних проектів. MTPE є більш економічно ефективним, оскільки використовує машини для початкового перекладу, тоді як людські перекладачі лише редагують вихідні дані.
- Масштабованість: MTPE дозволяє організаціям обробляти великі обсяги перекладів легше та швидше, що є складно при виключному використанні людського перекладу.
- Послідовність: Використовуючи машинний переклад як основу, MTPE може допомогти зберегти послідовність у термінології та стилі протягом усіх проектів перекладу.
- Підвищення продуктивності: Люди-перекладачі можуть бути більш продуктивними з MTPE, оскільки їм потрібно лише редагувати та покращувати результати машинного перекладу, а не перекладати все з нуля.
Найкращі практики для редагування машинного перекладу
Тепер ви знаєте причини, чому не слід використовувати людський переклад у першу чергу. Далі ми розглянемо найкращі практики використання редагування машинного перекладу.
Переконайтеся, що ваш вихідний текст має високу якість
Якість текстового контенту, який потрібно перекласти, має вирішальне значення в MTPE, оскільки вона безпосередньо впливає на якість виводу машинного перекладу. Чим краща якість вихідного тексту, тим менше редагування потрібно в процесі MTPE.
Наприклад, якщо вихідний текст містить численні орфографічні помилки, граматичні неточності або неоднозначні речення, машинний перекладач буде мати труднощі з наданням точних перекладів. Це може призвести до більшої кількості роботи для людей-перекладачів.
Тому важливо забезпечити, щоб вихідний текст був ретельно перевірений і не містив помилок перед тим, як передавати його в систему машинного перекладу. Це можна зробити шляхом ручної перевірки та редагування вихідного тексту або використання інструментів перевірки на помилки.
Виберіть сервіс перекладу, який використовує технологію машинного перекладу
Далі переконайтеся, що ви обираєте сервіс машинного перекладу, який використовує технологію машинного перекладу для обробки перекладів. Не всі сервіси перекладу мають однаковий рівень якості.
Тому важливо вибрати сервіс машинного перекладу, який найкраще відповідає вашим потребам. Отже, важливо знати, які критерії можна враховувати при виборі сервісу перекладу, включаючи наступні.
Ось деякі важливі критерії, які слід враховувати при виборі правильного сервісу машинного перекладу.
- Пари мов: Враховуйте пари мов, які ви будете використовувати у своєму проекті перекладу. Кожен сервіс машинного перекладу працює по-різному для кожної пари мов. Виберіть сервіс, відомий своєю силою у перекладі пар мов, які вам потрібні.
- Інтеграція з різними веб-платформами: Переконайтеся, що сервіс пропонує інтеграцію з різними CMS та конструкторами веб-сайтів. Це полегшить користування для користувачів на різних платформах.
- Точність перекладу: Дізнайтеся про точність перекладу, яку забезпечує кожен сервіс для потрібних вам мовних пар. Переконайтеся, що сервіс забезпечує високу точність перекладу, щоб гарантувати якісний переклад ще до подальшого редагування.
- Доступність додаткової підтримки функцій: Розгляньте додаткові функції, що надаються кожним сервісом, такі як живі редактори для редагування перекладів, винятки перекладу та налаштування кнопок перемикання мови.
Враховуючи ці критерії, ви зможете вибрати сервіс машинного перекладу, який найкраще відповідає потребам вашого проекту перекладу.
Виберіть тип LPE або FPE
У MTPE існує два загальні типи редагування: легке редагування після перекладу (LPE) та повне редагування після перекладу (FPE).
LPE передбачає легке редагування результатів машинного перекладу, наприклад, виправлення значних граматичних чи лексичних помилок, але без внесення значних змін до стилю чи потоку речень.
З іншого боку, FPE передбачає більш ретельне редагування, де людський перекладач перегляне всі аспекти перекладу, щоб відповідати бажаному стилю та нюансам. Це може включати зміни структури речення, ідіом та стилю написання.
Вибір між LPE та FPE залежить від потреб та бюджету вашого проекту. LPE зазвичай швидший, тоді як FPE займає більше часу, але дає більш точні переклади.
Усвідомлення типових помилок у машинному перекладі
Хоча технологія машинного перекладу продовжує розвиватися, все ще існують деякі поширені помилки, які часто виникають у вихідних даних машинного перекладу. Будучи обізнаними про ці помилки, людські перекладачі можуть швидко їх ідентифікувати та виправити під час процесу редагування.
Деякі поширені помилки у машинному перекладі включають.
- Граматичні помилки, такі як неправильне використання прикметників чи займенників.
- Лексичні помилки, такі як недоречний вибір слів або буквальний переклад ідіом.
- Помилки форматування, такі як неузгоджене пробіл, пунктуація або регістр.
- Помилки в контексті чи нюансах, коли машинний переклад не може охопити справжнє значення в конкретному контексті.
Наприклад, в англійській мові використовуються присвійні займенники на зразок «its», «her», «his» тощо. Однак в індонезійській мові присвійні займенники часто поєднуються з іменниками.
Послідовність бренд-голосу
Під час перекладу контенту веб-сайту важливо зберегти голос бренду на всіх перекладених мовах і реалізувати локалізацію контенту. Це допомагає підтримувати сильний імідж бренду та ідентичність на глобальному ринку.
Щоб досягти послідовності в голосовому тоні бренду, потрібні чіткі керівні принципи стилю редагування, що охоплюють такі аспекти, як тон (формальний чи неформальний), бажану довжину речення, використання ідіом чи специфічних мовних стилів та інші особливості написання, характерні для бренду.
Наприклад, бренди, такі як Apple, відомі своїм простим, прямим і зрозумілим стилем написання. Їхні керівні принципи стилю написання можуть пропонувати використовувати короткі речення, уникати надмірного технічного жаргону та використовувати зручну для користувача мову.
З цими керівними принципами на місці, людські перекладачі можуть легко редагувати результати машинного перекладу, щоб вони відповідали бажаному голосовому тону бренду. Це забезпечує послідовність та цілісність бренду на глобальних ринках.
Ефективність редагування
У MTPE ефективність редагування має вирішальне значення для забезпечення швидкого процесу. Людські перекладачі повинні швидко визначати, які області потребують редагування, а які можна залишити як є.
Один зі способів підвищити ефективність редагування полягає в розумінні контексту та мети перекладеного тексту. Наприклад, якщо ви перекладаєте маркетинговий контент, основна увага може бути зосереджена на забезпеченні того, щоб головне повідомлення та емоційні нюанси залишалися незмінними у перекладі.
Тому людські перекладачі можуть зосередитися на редагуванні цих аспектів і залишити незначні помилки, які суттєво не впливають на основне повідомлення.
Моніторинг та оцінка продуктивності
Щоб забезпечити стабільну та безперервно покращувану якість перекладу, важливо періодично відстежувати та оцінювати продуктивність процесу MTPE. Деякі речі, які можна відстежувати, включають кількість помилок або відхилень, виявлених у остаточних перекладах, а також відгуки кінцевих користувачів або клієнтів щодо якості перекладу.
Збираючи та аналізуючи ці дані, компанії можуть визначити області, які потребують покращення, чи то щодо якості вихідного тексту, продуктивності машинного перекладача, чи самого процесу редагування.
Регулярно відстежуючи та оцінюючи продуктивність MTPE, компанії можуть постійно покращувати якість перекладу та ефективність процесу, а також коригувати стратегії MTPE відповідно до змінних потреб.
Linguise для кращого післяредагування машинного перекладу
Після вивчення найкращих практик у редагуванні машинного перекладу настав час вибрати сервіс перекладу, який також пропонує редагування машинного перекладу.
Як було пояснено вище, існує кілька критеріїв вибору такого сервісу. Linguise сервіс перекладу є одним із сервісів, який використовує технологію редагування машинного перекладу, а також переклад за допомогою ШІ.
За допомогою Linguiseви можете автоматично перекладати контент веб-сайту всього кількома клацаннями. Потім функція редагування в реальному часі на стороні клієнта дозволяє виконувати пост-редагування.
Ви та запрошені до панелі перекладачі можете редагувати разом. Вам просто потрібно клацнути на частину, яку хочете відредагувати, а потім ввести переклад, який вважаєте найбільш точним.
Крім того, редактор прямої дії на фронтенді, Linguise також пропонує інші допоміжні функції, такі як:
- Ідеальна якість перекладу, на 97% схожа на людський переклад
- Надання понад 80 мов та тисяч мовних пар з найкращою якістю перекладу
- Сумісний та інтегрований більш ніж з 40+ CMS та будівельниками веб-сайтів. Наприклад, доступний у перекладі плагіна WordPress, розширеннях для Joomla, тощо.
- Функції виключення перекладу можна використовувати для виключення перекладів, таких як назви брендів, специфікації або технічні терміни, які можна зробити на основі виключення сторінок, ігнорування вбудованих тощо.
- Безлімітне додавання мов та запрошення або додавання професійних перекладачів до панелі управління.
- 100% повна підтримка SEO, така як багатомовна карта сайту, автоматична реалізація кодів hreflang, канонічний URL-адрес та різні інші багатммовні поради щодо SEO.
Цікавитеся використанням Linguise для вашої служби редагування машинного перекладу? Швидко зареєструйте свій Linguise обліковий запис та насолоджуйтеся 30-денним безкоштовним пробним періодом і перекладайте до 600 тисяч слів! Створіть багатомовний веб-сайт та використовуйте живий редактор для редагування вашого контенту.




