Багатомовне дослідження ключових слів – це виклик, який має подолати кожна веб-агентство, що прагне оптимізувати цифрову присутність своїх клієнтів на міжнародних ринках. Це дослідження вимагає не лише перекладу ключових слів, а й глибокого розуміння пошукової поведінки кожної країни, мовних варіацій та місцевих уподобань. Багатомовні SEO- зусилля можуть бути марними та навіть шкідливими для глобальної видимості без правильної дослідницької стратегії.
У цій статті ви знайдете практичні кроки для проведення ефективного багатомовного дослідження ключових слів, поширені помилки, яких слід уникати, та як інтегрувати результати цих досліджень у SEO-стратегію вашого агентства для досягнення максимальних результатів. Почнемо!
Основи багатомовного дослідження ключових слів

Перш ніж впроваджувати передові стратегії, веб-агентствам необхідно розуміти основи багатомовного дослідження ключових слів, щоб уникнути припущення, що міжнародне SEO – це лише переклад ключових слів. Суть цього дослідження полягає у визнанні того, що кожна мова має свій власний культурний контекст, поведінку користувачів та унікальні моделі пошуку. Ключове слово, яке добре працює в одній країні, може бути нерелевантним або мати таке саме значення в іншій.
Ще однією важливою основою є розуміння структури місцевого ринку, включаючи використовувані пошукові системи, рівень конкуренції за ключовими словами та пристрої, які зазвичай використовуються для доступу до інформації. Веб-агентства також повинні визнавати відмінності в обсязі пошуку, намірах користувачів та місцевих тенденціях – розуміння, яке можна отримати лише за допомогою локалізованого підходу, а не покладаючись виключно на глобальні методи. Побудова цього міцного фундаменту дозволяє агентствам приймати рішення на основі даних з самого початку своєї багатомовної SEO-стратегії.
Пастки прямого перекладу ключових слів для міжнародного SEO

Прямий переклад ключових слів часто є основним підходом для міжнародної SEO-оптимізації. Хоча це може здаватися ефективним, цей метод несе значні ризики. Дослівний переклад рідко враховує культурний контекст, мовні нюанси чи локальну пошукову поведінку. Як результат, ваш контент може втратити актуальність, погано ранжуватися в пошукових системах або навіть заплутати вашу цільову аудиторію. Ось деякі ключові пастки прямого перекладу ключових слів.
- Різниця у значенні або контексті: Слова в одній мові можуть мати зовсім різні значення в іншій. Наприклад, англійське слово «gift» означає подарунок, але німецькою «Gift» означає отрута. Без розуміння культурного та лінгвістичного контексту перекладені ключові слова можуть стати нерелевантними або навіть оманливими.
- Невідповідність локальному меті пошуку: Пошукова поведінка відрізняється залежно від регіону. Наприклад, переклад слова «дешевий ноутбук» безпосередньо іспанською мовою як «ordenador portátil barato» може здаватися правильним, але місцеві користувачі можуть частіше шукати «comprar portátil barato». Без узгодження з локальним метою пошуку ваш контент може не відповідати потребам користувачів.
- Пропуск популярних локальних ключових слів: буквальний переклад може призвести до того, що ви не помітите фактичні фрази, які використовують люди. Наприклад, хоча «автомобіль з пробігом» може перекладатися як «автомобіль на випадок», деякі регіони можуть надавати перевагу «автомобільне використання». Без дослідження локальних ключових слів ви втрачаєте можливість зосередитися на найрелевантніших пошукових термінах.
- Технічна проблема SEO: Деякі перекладені ключові слова можуть бути довгими, незручними або непридатними для використання в URL-адресах, заголовках сторінок чи метаописах. Це впливає на читабельність та коефіцієнт кліків (CTR). Крім того, буквальні переклади часто призводять до неприродного звучання тексту, що відштовхує місцевих користувачів.
Розуміння культурного наміру пошуку

Одна поширена помилка в багатомовних SEO-стратегіях у різних країнах полягає в тому, що на мету пошуку впливає культура. Навіть якщо дві країни використовують одну й ту саму мову або мають схожі терміни, мотивація пошукових запитів може бути дуже різною. Розуміння цього культурного контексту є ключовим для веб-агентств, щоб переконатися, що обраний контент і ключові слова дійсно релевантні місцевій аудиторії.
Наприклад, ключове слово «домашній офіс» у Сполучених Штатах часто асоціюється з комфортним та продуктивним віддаленим робочим місцем, що відображає тенденції у віддаленій роботі та функціональному дизайні інтер’єру.
Однак, якщо безпосередньо перекласти на німецьку мову та використовувати без адаптації, результати пошуку можуть більше схилятися до послуг податкового консультування або реєстрації домашнього бізнесу (Міністерство внутрішніх справ як державна установа), що має зовсім інший контекст. Тому агентства повинні інтерпретувати значення пошукового запиту. Деякі фактори, які слід враховувати при визначенні мети пошуку, включають.
- Місцеві цінності та звички: Чи шукає аудиторія продукт через практичні потреби, соціальний статус чи культурні норми?
- Сезонні та календарні відмінності: Сезонні ключові слова відрізняються залежно від клімату та національних свят.
- Загальноприйняті терміни проти місцевих термінів: популярні терміни в одній країні можуть не використовуватися в іншій, навіть якщо мова та сама.
- Стиль мови та формальність: деякі ринки надають перевагу пошуковим запитам у професійному тоні, тоді як інші віддають перевагу більш неформальному або повсякденному стилю.
Розуміючи намір пошуку крізь культурну призму, веб-агентства можуть розробляти більш цілеспрямовані контент-стратегії та збільшувати можливості конверсії на кожному цільовому ринку.
Стратегії багатомовного дослідження ключових слів для веб-агентств

Для веб-агентств, які працюють з клієнтами з різних країн, наявність належної міжнародної стратегії дослідження ключових слів більше не є опцією, а необхідністю. Цей процес включає не лише переклад термінів, але й глибоке дослідження того, як люди з різних культур та мовами шукають інформацію в Інтернеті. Тому застосовані стратегії мають бути комплексними та інтегрованими в робочий процес агентства, щоб їх можна було використовувати неодноразово в різних проектах.
У цьому розділі буде обговорено ключові стратегії, які агентства можуть використовувати для ефективного, точного та масштабованого проведення багатомовного дослідження ключових слів. Кожен крок сприяє створенню міцної міжнародної SEO-основи для будь-якого клієнта, який прагне охопити глобальну аудиторію.
Вилучення та компіляція ключових слів-початківців у цільових мовах
Першим кроком у багатомовному дослідженні є збір початкових ключових слів – базових ключових слів, які слугують відправною точкою для дослідження. Цей процес не може покладатися на переклад ключових слів з мовної версії рідної мови для міжнародних клієнтів. Веб-агентство повинно спочатку провести маркетингове дослідження, щоб зрозуміти цільові продукти, послуги та персонажі в місцевому контексті. Ви можете скористатися деякими поширеними методами, такими як:
- Проведення коротких інтерв'ю з клієнтами для з'ясування місцевих термінів.
- Спостереження за місцевими конкурентами та ключовими словами, які вони використовують.
- Визначення термінів, які зазвичай використовуються цільовою аудиторією на форумах, в оглядах продуктів або соціальних мережах місцевою мовою.
Завдяки початковим ключовим словам, що відповідають культурному та лінгвістичному контексту, агентства можуть розпочати процес дослідження з більшою точністю. Це допоможе уникнути оманливих або нерелевантних ключових слів і пришвидшить розробку дійсного списку ключових слів.
Визначення довгохвостих ключових слів та нішевих термінів, специфічних для кожної мови

Довгохвості ключові слова є важливими для залучення більш цільової аудиторії з певним наміром пошуку. Ці ключові слова часто важче знайти в багатомовному контексті через мовні варіації, діалекти та місцеві вирази, які не одразу відображаються у звичайних інструментах ключових слів. Ви, як агентство, можете використовувати наступні стратегії.
- Зверніть увагу на поширені запитання в місцевих спільнотах (наприклад, на місцевій Quora, регіональному Reddit або дискусійних форумах).
- Ознайомтеся з функціями «Люди також запитують» та «Пов’язані пошукові запити» в локальних версіях пошукових систем.

- Аналіз інструментів автозаповнення та підказок цільовою мовою.

Довгохвості ключові слова також точніше відображають місцеві потреби та вподобання. Для агентств пошук цих ключових слів відкриває можливості для таргетування ніш з меншою кількістю конкурентів, але вищими коефіцієнтами конверсії.
Перевірка та коригування ключових слів з носіями мови
Хоча автоматизовані інструменти можуть надавати пропозиції ключових слів різними мовами, перевірка носіями мови є важливою для забезпечення точності та природності використання мови. Особливо це стосується мов із сильними культурними нюансами, місцевими ідіомами або структурами речень, які машини не можуть безпосередньо вловити. Тому ви, як веб-агентство, можете зробити наступне.
- Співпрацюйте з фрілансерами або консультантами-носіями мови.
- Перевірка списку ключових слів буде проведена за допомогою невеликих опитувань або неформальних інтерв'ю з місцевими користувачами.
- Використання відгуків від місцевих команд або клієнтських філій у цільовій країні.
Ця перевірка допомагає уникнути помилок, які можуть знизити довіру до бренду або навіть призвести до непорозумінь. Цей етап також покращує якість SEO-продукції для агентств, оскільки ключові слова, що використовуються, відповідають місцевому контексту та очікуванням.
Використання Планувальника ключових слів Google із цільовими регіонами та мовами

Планувальник ключових слів Google досі залишається одним із основних інструментів у дослідженні ключових слів, зокрема у багатомовних проектах. Однак багато агентств не максимально використали функцію таргетування на основі місцезнаходження та мови. Це може надати дані про обсяг пошуку, які набагато релевантніші, ніж глобальні або дані за замовчуванням. Для цього можна дотримуватися кількох порад.
- Змініть налаштування місцезнаходження та мови на цільову країну та мову клієнта.
- Використовуйте локальні ключові слова-початки, а не англійські переклади.
- Порівняйте обсяги пошуку між регіонами, щоб визначити потенційне зростання.

Стратегічно використовуючи Планувальник ключових слів, агентства можуть надавати клієнтам точніші дані та уникати оманливих припущень. Він також підтримує створення більш цілеспрямованого контенту та покращує ефективність сторінок у результатах локального пошуку. Окрім Планувальника ключових слів, багато інших інструментів, таких як SEMrush, Ubersuggest, Ahrefs та Moz, можуть покращити багатомовне дослідження ключових слів.
Дослідження локальних пошукових систем (Baidu, Yandex, Naver) для аналізу локального ринку
Google не є основною пошуковою системою на таких ринках, як Китай, Росія та Південна Корея. Використання лише даних Google у SEO-стратегіях для цих ринків може призвести до неоптимальних результатів. Веб-агентства повинні бути знайомі з локальними пошуковими системами, такими як Baidu (Китай), Yandex (Росія) та Naver (Південна Корея). Вивчення локальних пошукових систем дасть вам кілька переваг.
- Отримуйте пропозиції ключових слів, доступні лише на локальних платформах.
- Розуміння структури результатів пошуку та виділення локальних функцій (наприклад, блогів, форумів або каталогів).
- Налаштуйте SEO-тактику на основі локальних алгоритмів, які відрізняються від Google.
Глибше досліджуючи локальні пошукові системи, агентства можуть виявити можливості, яких немає в міжнародних інструментах. Це великий плюс для клієнтів, які прагнуть вийти на ринки, не орієнтовані на Google.
Коригування контенту на основі аналізу намірів та регіональних тенденцій
Після отримання відповідного списку ключових слів наступним кроком є налаштування контенту на основі аналізу намірів та регіональних тенденцій. Не всі ключові слова з високою кількістю запитів підходять для конверсії; вам все одно потрібно розуміти контекст ключових слів, чи мають користувачі намір купити, дізнатися, порівняти чи просто шукати інформацію. Тому вам потрібно зробити кілька кроків у цьому процесі.
- Класифікуйте ключові слова за наміром (інформаційні, транзакційні, навігаційні).
- Адаптуйте структуру контенту та стиль письма до місцевих уподобань.
- Використовуйте місцеві тенденції (наприклад, сезонні кампанії, національні свята) як частину контенту.
Ці налаштування гарантують, що створені сторінки будуть знаходитися локальними користувачами, будуть релевантними та цікавими. Для агентства це не просто високоцінна послуга хорошої SEO-практики, яка зміцнює довіру клієнтів та помітно покращує їхні бізнес-результати.
Інтеграція в робочі процеси веб-агентства

Щоб багатомовний пошук ключових слів не був складним щоразу, коли вони беруться за новий проект, веб-агентствам необхідно систематично інтегрувати його у свій робочий процес. Це включає створення повторюваних процесів, співпрацю між командами, використання інструментів та безперервні цикли оптимізації.
Створення повторюваних процесів для клієнтів
Веб-агентствам потрібен шаблон або фреймворк дослідження, який можна повторно застосувати до будь-якого клієнтського проекту з лише незначними коригуваннями. Це заощадить час, полегшить адаптацію нових команд і забезпечить стабільну якість у всіх проектах. Ось кроки, які ви можете зробити.
- Створіть стандартну операційну процедуру (СОП) для дослідження ключових слів для кожної мови, включаючи використані інструменти та кроки перевірки.
- Використовуйте електронну таблицю або платформу управління проектами для відстеження ключових слів, намірів та результатів оцінювання.
- Надайте документацію для кожного етапу, щоб команда могла працювати незалежно та структуровано.
Завдяки задокументованому процесу, агентства можуть обробляти кількох міжнародних клієнтів, не починаючи щоразу з нуля.
Міжкомандна співпраця в SEO та локалізації

SEO та переклад не можуть існувати окремо в багатомовному контексті. SEO-команди повинні співпрацювати з перекладачами, авторами контенту, а іноді й із прямими клієнтами, щоб підтримувати релевантність ключових слів та контенту. Для цього вам потрібно мати певну практику.
- Встановіть цілеспрямовану комунікацію між командою SEO та командою локалізації.
- Залучайте команду контенту з самого початку, щоб зрозуміти намір ключових слів кожною мовою.
- Проводьте спільні сесії огляду, щоб вирівняти розуміння та уникнути неправильного тлумачення.
Використання інтеграції з інструментами перекладу

Інтеграція інструментів автоматичного перекладу в багатомовну SEO-стратегію може пришвидшити процес і підтримувати узгодженість між результатами дослідження ключових слів і перекладеним контентом. Однією з головних переваг є можливість налаштувати, як і які частини контенту слід перекладати. Тому ви, як агентство, можете використовувати один з інструментів перекладу, щоб допомогти в цьому.
- Позначте розділи контенту, які потрібно налаштувати вручну, такі як SEO-заголовки, метаописи або заклики до дії, щоб вони залишалися релевантними для місцевих потреб кожною мовою.
- Забезпечити безперебійну інтеграцію з CMS та SEO-плагінами клієнта (такими як Yoast або RankMath), щоб SEO-структура кожної мовної версії залишалася оптимізованою.
- Застосовуйте результати дослідження ключових слів, використовуючи функцію правил інструменту перекладу, такого як Linguise , наприклад, виключаючи певні рядки, сторінки або елементи з автоматичного перекладу, оскільки вони містять важливі ключові слова або терміни бренду.
Нижче наведено застосування правил у інструменті перекладу Linguise . Ви можете налаштувати його за потреби.

Звітність та ітерація для постійної оптимізації
Зрештою, агентствам необхідно регулярно оцінювати ефективність перекладених ключових слів і контенту. Це включає моніторинг трафіку для кожної мови, змін позицій ключових слів на кожному локальному ринку та коефіцієнтів конверсії від користувачів у різних регіонах. Завдяки цьому процесу агентства можуть забезпечити актуальність та ефективність своїх багатомовних SEO-стратегій для охоплення глобальної аудиторії.
Один із найефективніших способів проведення такої оцінки – використання Google Search Console. Цей інструмент дозволяє агентствам переглядати окремі дані про ефективність за кожною мовою та перекладеною версією сторінки, включаючи кліки, покази, CTR та середню позицію ключових слів на кожному ринку. За допомогою цих даних агентства можуть визначити ключові слова, що знижують або зростають за ефективністю, та коригувати контент або стратегію на основі отриманих даних.
Таку оцінку слід проводити регулярно, наприклад, у щомісячних або щоквартальних звітах. Цей ітеративний процес не лише допомагає покращити довгострокові результати, але й демонструє прагнення агентства до сталого зростання для клієнтів далеко за межами початкового етапу впровадження.
Висновок
Багатомовний пошук ключових слів для веб-агентств – це складний процес, який передбачає глибоке розуміння мови, культури та поведінки користувачів на різних ринках. Впроваджуючи передові стратегії, такі як аналіз локальних намірів, перевірка з носіями мови та дослідження локальних пошукових систем, веб-агентства можуть запропонувати більше цінності для міжнародних клієнтів та допомогти їм ефективно охопити глобальну аудиторію.
Щоб максимізувати результати цих стратегій, використовуйте автоматичний переклад Linguise як партнера в перекладі та оптимізації вашого багатомовного контенту. Завдяки технології штучного інтелекту та розширеним функціям SEO, Linguise спрощує процес перекладу, зберігаючи якість та релевантність ключових слів кожною мовою.



