Переклад сайту з різними ціновими діапазонами
Чи хочете ви знати, які витрати на переклад веб-сайту ви повинні очікувати для свого наступного багатомовного веб-сайту?
Якщо ви хочете максимально збільшити потенційну аудиторію для свого веб-сайту, вам доведеться точно налаштувати досвід. Одне з головних речей, з чого слід почати, - це перекласти свій контент на кілька мов. Прямо зараз ви, ймовірно, думаєте, що переклад поточного веб-сайту звучить як щось дороге, але це не обов'язково так.
Правда полягає в тому, що у вас є різні варіанти, і вони різняться за ціною, швидкістю та навіть складністю. Це означає, що ви можете знайти багато методів, які підходять не тільки вашому бюджету, але й вашим потребам.
У цій статті ми розглянемо 5 найкращих способів створити відповідний багатомовний веб-сайт. Ми пояснимо, як вони працюють і якою буде вартість у більшості випадків.

Чому наявність багатомовного веб-сайту може бути розумним вкладенням
Якщо ви хочете перекласти свій веб-сайт, ви можете перейти безпосередньо до п'яти методів нижче, однак, якщо ви все ще сумніваєтеся, можливо, вам буде корисно витратити момент, щоб проаналізувати, чому це розумно зробити.
Приклад веб-сайту, перекладеного іспанською мовою
Є ситуації, коли переклад вашого веб-сайту не є необхідним. Наприклад, якщо ви керуєте місцевим фізичним магазином, ви, ймовірно, не будете залучати багато відвідувачів веб-сайту з інших країн (хіба що ваша бізнес-ціль - тільки іноземці!). У більшості інших випадків переклад має бути чимось, що варто розглянути.

Якщо ви пропонуєте свій веб-сайт лише однією мовою, ваша потенційна аудиторія буде обмежена, і це може бути проблемою для онлайн-бізнесу. Якщо ви створите багатомовний сайт, ви зможете:
- Охопити більшу аудиторію та демографічні групи, яких ваші конкуренти, можливо, не візуалізують і не націлюють
- Отримати додатковий потенційний дохід і конверсії
- Зробити свій веб-сайт набагато ціннішим на ринку
Не дивлячись на всі переваги, ви можете виявити, що деякі люди відразу відкидають можливість перекладу. Це відбувається головним чином тому, що вони вважають, що це буде занадто дорого, занадто складно, або в найгіршому випадку, обидві речі будуть проблемою. Реальність полягає в тому, що якщо ви вирішите перекласти свою сторінку, вам доведеться вкласти певні гроші або певний час, але кінцеві результати зазвичай перетворюються на більший прибуток.
Найкращі способи перекласти ваш веб-сайт (і витрати, яких слід очікувати)
Якщо ви думаєте про створення багатомовного веб-сайту, перше, що вам потрібно зробити, це ознайомитися з усіма доступними вам варіантами. Є кілька способів пройти весь процес, і, звичайно, кожен з цих методів має свої плюси і мінуси.
Вартість перекладу веб-сайту може варіюватися залежно від підходу, який ви оберете, тому, маючи це на увазі, ми покажемо вам п'ять різних способів перекласти ваш веб-сайт і те, чого можна очікувати від кожного з них.
Давайте поговоримо про час і гроші!

#1 – Виконайте самостійний ручний переклад
Ми збираємося обговорити найбільш простий, але водночас найбільш складний варіант, який полягає у перекладі всього вашого сайту вручну. Ви можете просто взяти контент на своєму веб-сайті та перекласти його самостійно іншою мовою. Варто враховувати, що якщо ви або хтось із вашої команди збирається використовувати цей метод, ви повинні бути впевнені, що ви володієте цією мовою досконало.
Іншим недоліком цього методу є те, що він також займає найбільше часу, особливо якщо ваш веб-сайт має багато контенту. З іншого боку, виконання ручного перекладу є безкоштовним, якщо це зроблено на 100% вами.
Якщо ваш сайт невеликий і ви володієте однією або кількома мовами, якими користується ваша аудиторія, цей метод однозначно є найкращим варіантом для вас.
#2 – Найміть професійного перекладача, це має свою ціну
Якщо ви або хтось із членів вашої команди не може перекласти ваш веб-сайт, завжди є можливість найняти професійного перекладача. Навіть якщо це ще один простий варіант, проблема полягає в тому, що він може бути трохи дорожчим. Однак, якщо ми говоримо про переваги, одна з них полягає в тому, що існує багато чудових професійних перекладачів, доступних для вас за доступними цінами.
Вам потрібно зрозуміти, що якість перекладу вашого веб-сайту буде повністю залежати від того, наскільки кваліфікований ваш перекладач, тому важливо витратити деякий час на вивчення попередніх проектів кожного перекладача, відгуків та, що найголовніше, їх досвіду.
Одна з переваг цього підходу полягає в тому, що якщо ви оберете правильного перекладача, ви отримаєте надзвичайно точний переклад, але є кілька недоліків.
Одним із них є гроші, оскільки це найдорожчий варіант, і вартість буде вищою залежно від досвіду перекладача. Наприклад, більшість перекладачів, яких ви можете знайти на декількох платформах, стягують від 20 до 50 доларів на годину або щось між 5 і 10 доларів за сторінку! Другим недоліком є час, оскільки професійним перекладачам доведеться переглядати ваші сторінки та публікації та працювати над кожною з них вручну, і це може зайняти певний час.
Вам потрібно бути готовим витратити кілька сотень доларів, навіть якщо ваш вебсайт невеликий. Це життєздатний варіант для вас, якщо у вас є вільні гроші та час, щоб витратити їх на необхідні витрати на вебсайт. Ви можете знайти деякі елементи для порівняння тут.
Гаразд, тепер давайте дослідимо новіші технології перекладу, щоб заощадити час і гроші.

#3 – Програмно-допоміжні людські переклади
Це, мабуть, звучить трохи подібно до машинного перекладу, тому може бути трохи заплутаним. Однак є деякі відмінності між двома. Як ми вже говорили раніше, машинні перекладачі - це програмне забезпечення, яке перетворює будь-яку мову на іншу без втручання людини, але переклад з допомогою комп'ютера - це коли людина виконує переклад за допомогою спеціалізованого програмного забезпечення.
Цей варіант має деякі переваги; одна з них полягає в тому, що він може бути швидшим і дешевшим, ніж ручний переклад, враховуючи, що ви використовуватимете програмне забезпечення для спрощення процесу, але насправді він не повністю залежить від програмного забезпечення, тому результат буде трохи точнішим. Одним з недоліків є те, що це лише половинне рішення, оскільки вам потрібно буде найняти професійного перекладача для безпосередньої взаємодії з програмним забезпеченням. Як і попереднє рішення, людський переклад, він також має свою ціну.
#4 – Використовуйте автоматичний нейронний машинний переклад (NMT)
Сьогодні комп'ютери можуть перекладати будь-що з однієї мови на іншу, одним із прикладів цього є Google Translate API. Ви можете отримати додаткову інформацію про нейронний машинний переклад у цьому спеціальному дописі. Отже, існує інший варіант створення багатомовного веб-сайту, і це використання машинного перекладу, що означає, що він зможе перекладати будь-який контент автоматично без втручання людини.
Ви, напевно, хочете уникнути копіювання та вставлення всього тексту вашого сайту в Google Translate або будь-який інший перекладач, але якщо це врешті-решт буде зроблено таким чином, вашим найкращим варіантом буде отримати преміум-рішення, як Linguise. Чому? З багатьох причин, але головним чином тому, що ми використовуємо моделі перекладу (наприклад, якщо ваш веб-сайт пов'язаний із юридичними консультаціями, буде застосовано модель юридичного перекладу). Таким чином, ви будете впевнені, що результат вашого перекладу буде більш точним.
Як і при наймі професійного перекладача, якщо ви оберете цей варіант, витрати також будуть різнитися; ви можете очікувати витратити трохи грошей на пристойний алгоритм машинного перекладу, і результати будуть чудовими, але не ідеальними.
#5 – Рекомендується використовувати гібридний підхід до перекладу веб-сайту
Як бачите, чотири методи, які ми згадали вище, мають свої переваги, але й недоліки. Отже, якщо ви хочете максимізувати швидкість, вартість і точність, вам може знадобитися гібридний підхід. Що це означає? Це означає, що ви можете використовувати комбінацію всіх чотирьох інших методів, щоб отримати доступ до всіх їхніх переваг, мінімізуючи будь-які потенційні недоліки.
Наприклад, гарною можливою комбінацією є почати використовувати опцію машинного перекладу, а потім ви можете попросити людину переглянути та виправити результат за потреби. Це рішення зараз використовується в більшості великих компаній, оскільки воно швидше та дешевше. Ви можете потренуватися в цьому методі, використовуючи плагін перекладу WordPress , який забезпечить легкий спосіб реалізації цього конкретного методу. Обсяг редагування перекладу перекладачем залежить від пари мов перекладу, тобто з англійської на іспанську потрібно 10% редагування вмісту, тоді як з японської на португальську потрібно 20%.
Ось приклад редагування контенту перекладачем з інтерфейсу вебсайту в Linguise , це справді просто.
Вартість перекладу порівняно
Ось таблиця, яка підсумовує вартість перекладів лише з автоматичним перекладом, автоматичним перекладом з редагуванням людиною та перекладом лише людиною.
ПОЧАТИ
- ВКЛЮЧЕНО В 1-Й МІСЯЦЬ БЕЗКОШТОВНОГО ТЕСТУВАННЯ
- 200 000 перекладених слів
- Нeобмежений кількість перекладених сторінок
- Нeобмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно
ПРО
- ВКЛЮЧЕНО В 1-Й МІСЯЦЬ БЕЗКОШТОВНОГО ТЕСТУВАННЯ
- 600 000 перекладених слів
- Нeобмежений кількість перекладених сторінок
- Нeобмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно
ВЕЛИКИЙ
- ДОСТУПНО ЗА ПОДПИСКОЮ
- НЕОБМЕЖЕНА кількість перекладених слів
- Нeобмежений кількість перекладених сторінок
- Нeобмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план
У висновку…
Важливо нагадати, що ваш веб-сайт не перекладуть безкоштовно, навіть якщо ви або хтось із вашої команди володіє кількома мовами та може виконати переклад вручну, час, який ви витратите, сам по собі буде витратою, і ви знаєте той відомий вислів: «Час – це гроші».
Наша рекомендація полягає в тому, щоб ви вибрали найкращий підхід для забезпечення результату, який є професійним і надійним. Вам потрібно подумати про те, що мінімізує витрати на переклад веб-сайту, але водночас забезпечує точні та швидкі результати для перекладу вашого контенту.



