10 Top Localization Trends Watch у 2025 році: Посібник для глобального бізнесу

Тенденції топ -локалізації, які слід дивитись у 2025 році: Посібник для глобального бізнесу
Зміст

Оскільки більше підприємств розширює їх охоплення на міжнародні ринки, потреба в стратегіях локалізації зростає. Локалізація веб -сайтів дозволяє ваш веб -сайт підібрати до персоналізації чи звичаїв культури/країни аудиторії.

Однак локалізація не може покладатися лише на переклад - це також залежить від глибокого розуміння культурного контексту та потреб місцевих користувачів. Ось чому ця стаття обговорить найвищі тенденції локалізації та надасть практичний посібник для підприємств, якими користуються ними.

Тенденції топ -локалізації, які слід дивитись у 2025 році: Посібник для глобального бізнесу

Локалізація необхідна для ефективного спілкування між мовами та країнами і все частіше стає стратегічним пріоритетом для глобального бізнесу. У цьому посібнику ми обговоримо ключові тенденції, які, як передбачається, формують майбутнє локалізації.

№1 Переклад, що працює на AI та галузі

Тенденції топ -локалізації, які слід дивитись у 2025 році: Посібник для глобального бізнесу

Штучний інтелект (AI) зробив революцію в тому, як підприємства перекладають та локалізують контент. Мовні моделі, такі як GPT-4 Turbo та Gemini 1.5, тепер можуть виробляти переклади, які не тільки є точними, але й враховувати культурні контекст та нюанси, що робить їх високоефективними для таких галузей, як право, охорона здоров'я та технології. 

Прийняття ШІ в послугах перекладу швидко зростає. За даними SEO Sandwitch, до 2025 року 70% глобальних підприємств інтегруватимуть інструменти перекладу на основі AI у свої операції. Використання AI наразі використовується в різних галузях, включаючи

  • Електронна комерція: збільшення на 62% у прийнятті перекладу AI (Shopify)
  • Охорона здоров'я: 48% використання перекладу AI для міжнародних комунікацій пацієнтів (HIMSS)
  • Електронне навчання: 1 мільярд перекладів курсу обробляється (навчання LinkedIn)
  • Фінансовий: 25% зниження ризику відповідності (Finextra)
  • Обслуговування клієнтів: 25% взаємодій, що підтримуються програмами перекладу в режимі реального часу (Zendesk)
  • Туризм: на 30% збільшення багатомовного залучення (TripAdvisor)

І багато інших галузей приймають ШІ.

№2 Багатомовна адаптація вмісту в реальному часі

Тенденції топ -локалізації, які слід дивитись у 2025 році: Посібник для глобального бізнесу

Адаптація багатомовного змісту в режимі реального часу є однією з головних тенденцій локалізації сьогодні. Сьогоднішні споживачі очікують швидшого та більш персоналізованого досвіду. Підприємства, які можуть адаптувати свій вміст до місцевих потреб у режимі реального часу, мають величезну перевагу в досвіді користувача (UX) та конверсій.

Використовуючи такі технології, як AI, компанії можуть миттєво змінити свій вміст на основі мови та культури користувача. 

Наприклад, коли хтось відвідує веб -сайт з Франції, він може миттєво побачити перекладений вміст, адаптований до місцевої культури та навіть відповідних зображень та візуальних елементів. Ця адаптація в режимі реального часу створює більш актуальний досвід для користувачів, що може допомогти збільшити задоволеність клієнтів та можливості перетворення продуктів.

#3 Персоналізація, орієнтована на бренд у локалізації

Тенденції топ -локалізації, які слід дивитись у 2025 році: Посібник для глобального бізнесу

Персоналізація - це не лише привітання користувачів за своїм іменем. Йдеться про те, щоб ваш бренд відчував себе близьким та актуальним для аудиторії у кожній країні. У 2025 році такий підхід стає ще більш важливим, оскільки глобальні споживачі не тільки хочуть зрозуміти ваше повідомлення, вони хочуть, щоб він резонував зі своєю культурою, стилем спілкування та особистими цінностями.

Ось ключові елементи, які ви повинні адаптуватися до локалізації, орієнтованої на бренд, щоб переконатися, що ваш бренд відчуває себе особистим та актуальним на місцевих ринках, не втрачаючи своєї ідентичності.

  • Тон голосу - налаштуйте свій мовний стиль, щоб відповідати місцевій аудиторії - формі в Японії, випадковий в Індонезії або жартівливий у Бразилії.
  • Вибір слова та ідіоми - використовуйте терміни та вирази, які є загальними та легко зрозумілими у кожній країні. Уникайте буквальних перекладів, які можуть звучати незручно чи неприродно.
  • Візуальні та кольори - деякі кольори та символи несуть різні значення в культурах. Переконайтесь, що ваш візуальний дизайн залишається привабливим і не ображає місцеві культурні цінності.
  • Зображення та ілюстрації - Використовуйте фотографії людей, місць чи ситуацій, знайомі на вашому цільовому ринку, щоб вміст відчувала себе більш відносною.
  • Місцеві звички споживачів - пристосовуйте свій вміст до місцевих уподобань, таких як звички для покупок, рекламні терміни або тенденції способу життя.
  • Культурні довідки та місцеві тенденції - включають місцеві елементи, такі як свята, традиції чи популярні фігури, щоб допомогти вашому бренду відчути себе більш пов’язаним із повсякденним життям користувачів.

Вирівнюючи всі ці елементи, ви можете забезпечити досвід користувачів, який відчуває місцевий, при цьому несучи послідовну суть бренду, де б не була ваша аудиторія. Думаєте вийти на світовий ринок? Це один із ключів до успіху.

Наприклад, корейський бренд по догляду за шкірою COSRX оснащений веб -контентом, який використовує корейський мовний стиль та моделі корейської етнічної приналежності для справжнього звернення до місцевого ринку.

Тенденції топ -локалізації, які слід дивитись у 2025 році: Посібник для глобального бізнесу

Коли вони хочуть вийти на індонезійський ринок, вони можуть використовувати більш спокійний мовний стиль, який відповідає місцевим тенденціям, а також використовувати рідні індонезійські моделі.

Тенденції топ -локалізації, які слід дивитись у 2025 році: Посібник для глобального бізнесу

№4 Підйом голосів, відео та мультимедійної локалізації

Четверта тенденція - це мультимедійний вміст, такий як відеоролики, подкасти та інтерактивне аудіо, що все більше домінує стратегії цифрового маркетингу. Сьогодні тенденції локалізації зосереджені не лише на тексті, а й на звукових та візуальних елементах. 

Це важливо, оскільки люди зараз споживають інформацію більше за допомогою візуального та аудіо вмісту, який є швидким, практичним та захоплюючим. 

Голосні мови, точні субтитри та адаптація візуальних елементів (таких як текст in in indeo, графіка чи культурні посилання в діалозі) важливі для цієї стратегії. Наприклад, Netflix використовує дублювання та субтитри в десятках мов, щоб забезпечити відповідний досвід перегляду в різних країнах, не порушуючи оригінальне повідомлення серіалу чи фільму. Ось деякі форми локалізації в мультимедійному вмісті, які набирають популярності.

  • Локалізовані VoiceSors для відео рекламних роликів, підручників або подкастів
  • Субтитри та закриті підписи, які не тільки перекладаються, але й коригуються для стилю контексту та мови
  • Візуальна локалізація, така як заміна графічного тексту, зображення продуктів або культурні значки
  • Аудіо адаптація для коригування стилю тону, акценту та розмови до цільової культури

Ця стратегія дозволяє брендам створювати більш інклюзивний, залучений та ефективний контент для досягнення різних глобальних сегментів.

#5 Прийняття культурних нюансів та контекстної точності

Тенденції топ -локалізації, які слід дивитись у 2025 році: Посібник для глобального бізнесу

У локалізації правильний переклад не обов'язково є правильним. Глобальний бізнес більше розглядає культурні нюанси, особливо дрібниці, пов'язані з місцевими звичаями, цінностями та способами спілкування. Це важливо, оскільки аудиторія в різних країнах може мати різні інтерпретації одних і тих же слів, зображень чи повідомлень.

Наприклад, оголошення з саркастичним гумором, який працює у Великобританії, може бути грубим у Японії. Або символ руки, який вважається нейтральним в одній культурі, може бути образливим в іншій. Не розуміючи місцевого культурного контексту, бренди можуть робити помилки та втратити довіру до аудиторії.

Наприклад, коли Макдональдс вийшов на індійський ринок, це не просто переводило меню на місцеву мову. Він також змінив свої підписні продукти, такі як заміна яловичини на курку або овочі, оскільки індуїстська громада вважає корів священними. Це не просто адаптація ароматів, а форма поваги до місцевих культурних цінностей, яка підтримує бренд актуальною та добре сприйнятою.

Розуміння такого контексту може запобігти неправильному спілкуванню та створити більш міцний зв’язок із споживачами.

#6 Машинний переклад після редагування (MTPE) стає стандартним

Завдяки просуванню технології машинний переклад (MT) тепер може виробляти швидкі та точні переклади для багатьох мов. Однак, незважаючи на свою ефективність, МТ все ще потрібно вдосконалити, щоб звучати природним та культурним доречним. Ось чому машинний переклад після редагування (MTPE) є поточним стандартом локалізації.

MTPE-це процес, коли людський перекладач редагує переклад, створений машиною. Це має вирішальне значення для забезпечення якості виробленого вмісту, залишається професійним та відповідним для цільової аудиторії.

Наприклад, глобальна компанія, що перекладає свій веб -сайт на кілька мов, використовує MT для перекладу базового тексту. Тоді MTPE перевірить і виправить переклад, щоб відповідати тону бренду та локальному контексті. 

Таким чином, MTPE допомагає поєднати швидкість машин та високу якість перекладачів людини, що робить його більш ефективним та менш дорогим, ніж вручну перекладати весь вміст з нуля.

#7 Перекладачі людини переходять на стратегічні та редакційні ролі

Тенденції топ -локалізації, які слід дивитись у 2025 році: Посібник для глобального бізнесу

З просуванням перекладу AI роль людських перекладачів більше не фокусується на перекладі слова за словом. Зараз вони переходять у більш стратегічні ролі як редактори, культурні консультанти та якісні рецензенти. Технологія може допомогти прискорити, але лише люди можуть зрозуміти емоційний контекст, гумор та тон спілкування, що відповідає цільовій аудиторії.

Зараз перекладачі більше беруть участь у редакційному процесі, тонкі налаштування перекладів AI для звучання природного, коригування тону, щоб відповідати голосу бренду, і гарантуючи, що немає культурних неправильних комуналів, які могли б пошкодити репутацію бренду. 

Приклад цієї стратегічної ролі спостерігається в ігровій чи кіноіндустрії, де людські перекладачі стають редакторами локалізації. Вони коригують діалог, щоб зберегти його актуальним та займатися місцевими ринками, не втрачаючи сутності оригінальної історії. Отже, хоча AI допомагає прискорити процес, остаточна якість все ще вимагає людського дотику.

Подолайте мовні бар’єри
Попрощайтеся з мовними бар’єрами та привіт безмежному зростанню! Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу сьогодні.

#8 Локалізація без коду дає можливість кожній команді

У минулому процес локалізації часто вимагав допомоги команди розробників від системи системи в ручні оновлення мовних файлів. Але в даний час підхід без коду домінує. Результат? Процес швидший, витрати є більш ефективними, і команда може бути більш незалежною у досягненні глобальних ринків.

Інструменти локалізації без коду дозволяють перекладати вміст, додатки або інші цифрові матеріали через простий у користуванні візуальний інтерфейс. Ці інструменти також часто оснащені редагуванням у режимі реального часу, інтеграцією CMS та можливістю перегляду перекладу безпосередньо на оригінальній сторінці, без перерозподілу.

Одним із прикладів інструментів локалізації без кодування є Linguise локалізації, що працює на AI , що дозволяє багатомовних веб-сайтів за лічені хвилини. Цей інструмент підтримує просту у користуванні функцію локалізації, а саме передню частину редактора в прямому ефірі, як наступне.

Вам потрібно лише вибрати частину, яку потрібно локалізувати, вибрати мову та ввести результати локалізації.

#9 Автоматизовані робочі процеси Замініть ручну локалізацію

Тенденції топ -локалізації, які слід дивитись у 2025 році: Посібник для глобального бізнесу

У контексті локалізації автоматизований робочий процес - це система, яка автоматизує різні кроки в процесі перекладу та вмісту, що дозволяє бізнесу швидше керувати багатомовними веб -сайтами чи додатками.

Наприклад, якщо продукт або просування змінюються на веб-сайті електронної комерції, автоматизований робочий процес може негайно оновити переклад на декількох мовах, не вимагаючи введення вручну. Це дозволяє робити оновлення в режимі реального часу та спрощує координацію між командами в різних країнах. 

Крім того, цей процес часто супроводжується машинним перекладом після редагування (MTPE), щоб забезпечити якість перекладу, залишається точною та доцільною для локального контексту. Отже, ця автоматизація допомагає підприємствам заощадити час, зменшити витрати та забезпечити, щоб вміст завжди був актуальним на міжнародних ринках.

#10 Локалізація безпеки та конфіденційності даних

Тенденції топ -локалізації, які слід дивитись у 2025 році: Посібник для глобального бізнесу

У міру зростання обізнаності про безпеку даних та конфіденційність компанії все частіше пріоритетність захисту даних у своїх стратегіях локалізації. У багатьох країнах є суворі правила щодо того, як дані користувача збираються, зберігаються та обробляються. Тому компанії повинні забезпечити, щоб процеси локалізації відповідали місцевим законам про конфіденційність даних, таких як GDPR в Європі або CCPA в Каліфорнії.

Очевидним прикладом є технологічні компанії, які керують хмарними послугами або програмами, керованими даними. Ці компанії повинні налаштувати свою політику конфіденційності та управління даними користувачів для дотримання місцевих норм у кожній країні. Ця локалізація, орієнтована на безпеку даних, захищає компанії від юридичних ризиків та збільшує довіру споживачів на міжнародних ринках.

Як підприємства можуть використовувати ці тенденції?

Тенденції топ -локалізації, які слід дивитись у 2025 році: Посібник для глобального бізнесу

Ось кілька кроків, які підприємства можуть зробити, щоб максимізувати тенденцію локалізації та розширити їх охоплення в усьому світі.

Глибоко розуміти місцеву аудиторію

Одним із найважливіших кроків для підприємств, які отримують вигоду від тенденцій локалізації, - це всебічне розуміння місцевої аудиторії - включаючи їх мову, звички, культурні цінності та те, як вони взаємодіють із змістом. Це допомагає вибирати правильний тон голосу та впливає на візуальний дизайн, вибір продуктів та маркетингові стратегії.

Розуміючи місцеву аудиторію, бізнес може створювати досвід, який відчуває себе більш актуальним та особистим. Наприклад, рекламний вміст в Японії може сильно відрізнятися від цього в Бразилії, навіть пропонуючи один і той же продукт. Чим глибше це розуміння, тим більший потенціал для залучення клієнтів.

Важити AI та автоматизацію для масштабованості

AI та автоматизовані робочі процеси дозволяють підприємствам локалізуватися в масштабах без різкого збільшення робочих навантажень команди. Такі технології, як машинний переклад після редагування (MTPE), адаптація вмісту в режимі реального часу та інтегровані CMS можуть прискорити процес, зберігаючи якість перекладу.

Реалізуючи рішення AI, пристосовані до їх галузі, компанії можуть зменшити експлуатаційні витрати та прискорити час на ринку-для глобального бізнесу, який має на меті залишатися конкурентоспроможними та спритними на швидкоплинному ринку.

Використовуйте інструменти локалізації без коду для співпраці в команді

Платформи без коду, такі як Linguise дозволяють нетехнічним командам брати участь у процесі локалізації. Це робить локалізацію більш інклюзивною та спільною - наприклад, маркетингові команди можуть безпосередньо налаштувати повідомлення для локальних цілей, не покладаючись на велику кількість розробників.

З більшою кількістю учасників команди, процес локалізації стає швидшим та динамічнішим. Це особливо корисно при запуску рекламних кампаній між країнами або швидко оновлюючи вміст.

Зосередьтеся на глобальній послідовності бренду

Незважаючи на те, що кожен ринок має свою унікальність, підтримка послідовної ідентичності бренду є ключовим. Це означає, що ваш тон голосу, цінності бренду та візуальний стиль повинні відчувати себе цілісними - навіть при переведенні різними мовами та адаптації для різних культур.

Персоналізація, орієнтована на бренд, не в тому, щоб змінити весь ваш вміст, а про адаптацію його, щоб вона залишалася узгодженою з вашим брендом, відчуваючи себе знайомим для місцевої аудиторії. Ця послідовність зміцнює поінформованість про бренд та довіру до глобальних ринків.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу безкоштовно за допомогою 1-місячної безризикової пробної версії. Кредитна картка не потрібна!

Висновок

Тенденції локалізації у 2025 році показують, що глобальний бізнес повинен виходити за рамки просто перекладу мов. З зростанням технології AI, персоналізації бренду, контенту в режимі реального часу та мультимедійної локалізації компанії більш глибоко розуміють місцеві культури, щоб створити міцні та релевантні зв’язки з глобальною аудиторією. 

Саме тут Linguise . За допомогою технології перекладу AI та практичних функцій без коду Linguise полегшує бізнесу для забезпечення багатомовного контенту в режимі реального часу. Спробуйте Linguise сьогодні та відчуйте простоту локалізації всього за хвилини!

Вам також може бути цікаво прочитати

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробувати. Один на місяць, і ви можете скасувати підписку в будь-який час.

Не йдіть, не поділившись електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.

Не пропустіть!
Invalid email address