10 Top Localization Trends Watch у 2025 році: Посібник для глобального бізнесу

Чоловік сидить з ноутбуком і глобусом. Здається, він працює віддалено.
Зміст

Оскільки все більше компаній розширюють свій охоплення на міжнародні ринки, зростає потреба в стратегіях локалізації. Локалізація веб-сайту дозволяє адаптувати ваш веб-сайт до персоналізації або звичаїв культури/країни аудиторії.

Однак, локалізація не може покладатися виключно на переклад — вона також залежить від глибокого розуміння культурного контексту та потреб місцевих користувачів. Саме тому в цій статті будуть розглянуті основні тенденції локалізації та надано практичний посібник для бізнесу, як скористатися ними.

Найважливіші тенденції локалізації, за якими варто стежити у 2025 році: посібник для глобального бізнесу

Локалізація необхідна для ефективної комунікації різними мовами та країнами і дедалі більше стає стратегічним пріоритетом для глобального бізнесу. У цьому посібнику ми обговоримо ключові тенденції, які, за прогнозами, формуватимуть майбутнє локалізації.

№1 Переклад на базі штучного інтелекту та спеціалізований на галузі виходить на перший план

Робот дивиться на екран з даними. Аналізує інформацію.

Штучний інтелект (ШІ) революціонізував спосіб перекладу та локалізації контенту в компаніях. Мовні моделі, такі як GPT-4 Turbo та Gemini 1.5, тепер можуть створювати переклади, які не лише точно відображають обличчя, але й враховують культурний контекст та нюанси, що робить їх дуже ефективними для таких галузей, як юриспруденція, охорона здоров'я та технології. 

Впровадження штучного інтелекту в перекладацьких послугах стрімко зростає. За даними SEO Sandwitch, до 2025 року 70% світових компаній інтегрують інструменти перекладу на основі штучного інтелекту у свою діяльність. ШІ зараз використовується в різних галузях, зокрема

  • Електронна комерція: 62% зростання використання перекладів за допомогою штучного інтелекту (Shopify)
  • Охорона здоров'я: 48% використовують переклад за допомогою штучного інтелекту для міжнародного спілкування з пацієнтами (HIMSS)
  • Електронне навчання: оброблено 1 мільярд перекладів курсів (LinkedIn Learning)
  • Фінансовий: зниження ризику комплаєнсу на 25% (Finextra)
  • Обслуговування клієнтів: 25% взаємодій підтримується за допомогою програм для перекладу в режимі реального часу (Zendesk)
  • Туризм: 30% зростання багатомовності (TripAdvisor)

І багато інших галузей впроваджують штучний інтелект.

#2 Адаптація багатомовного контенту в режимі реального часу

Людина працює на ноутбуці з хмарою та аналізом даних

Адаптація багатомовного контенту в режимі реального часу є однією з основних тенденцій локалізації сьогодні. Сьогоднішні споживачі очікують швидшого та персоналізованішого досвіду. Бізнеси, які можуть адаптувати свій контент до місцевих потреб у режимі реального часу, мають величезну перевагу в користувацькому досвіді (UX) та конверсіях.

Використовуючи такі технології, як штучний інтелект, компанії можуть миттєво змінювати свій контент на основі мови та культури користувача. 

Наприклад, коли хтось відвідує веб-сайт з Франції, він може миттєво побачити перекладений контент, адаптований до місцевої культури, і навіть відповідні зображення та візуальні елементи. Така адаптація в режимі реального часу створює більш релевантний досвід для користувачів, що може допомогти підвищити задоволеність клієнтів і можливості конверсії продукту.

#3 Персоналізація під бренд у локалізації

Люди, що працюють з технологіями та досягають цілей. Концепція продуктивності бізнесу.

Персоналізація — це не просто вітання користувачів на ім'я. Йдеться про те, щоб ваш бренд відчувався близьким та релевантним для аудиторії в кожній країні. У 2025 році цей підхід стає ще більш важливим, оскільки споживачі по всьому світу не лише хочуть зрозуміти ваше повідомлення, а й хочуть, щоб воно резонувало з їхньою культурою, стилем спілкування та особистими цінностями.

Ось ключові елементи, які слід адаптувати до локалізації, орієнтованої на бренд, щоб ваш бренд відчувався особистим та актуальним на місцевих ринках, не втрачаючи при цьому своєї ідентичності.

  • Тон голосу – адаптуйте свій стиль мови до місцевої аудиторії – формальний у Японії, невимушений в Індонезії або гумористичний у Бразилії.
  • Вибір слів та ідіоми – Використовуйте терміни та вирази, які є поширеними та легко зрозумілими в кожній країні. Уникайте дослівних перекладів, які можуть звучати незграбно або неприродно.
  • Візуальні елементи та кольори – Деякі кольори та символи мають різні значення в різних культурах. Переконайтеся, що ваш візуальний дизайн залишається привабливим і не ображає місцеві культурні цінності.
  • Зображення та ілюстрації – використовуйте фотографії людей, місць або ситуацій, знайомих вашій цільовій аудиторії, щоб контент здавався більш зрозумілим.
  • Звички місцевих споживачів – адаптуйте свій контент до місцевих уподобань, таких як звички покупок, час проведення рекламних акцій або тенденції способу життя.
  • Культурні посилання та місцеві тенденції – включайте місцеві елементи, такі як свята, традиції чи популярні постаті, щоб ваш бренд відчув більший зв’язок із повсякденним життям користувачів.

Поєднуючи всі ці елементи, ви можете забезпечити користувацький досвід, який відчувається локальним, водночас зберігаючи послідовну сутність бренду, де б не була ваша аудиторія. Думаєте про вихід на світовий ринок? Це один із ключів до успіху.

Наприклад, корейський бренд догляду за шкірою COSRX пропонує веб-контент, який використовує стиль корейської мови та моделі корейської етнічної приналежності, щоб автентично звернутися до місцевого ринку.

Засоби догляду за шкірою COSRX з корейськими жінками. Різноманітні косметичні засоби.

Коли вони хочуть вийти на індонезійський ринок, вони можуть використовувати більш розслаблений мовний стиль, щоб відповідати місцевим тенденціям, а також використовувати рідні індонезійські моделі.

Група людей демонструє засоби догляду за шкірою. Щаслива та здорова шкіра.

#4 Зростання локалізації голосу, відео та мультимедіа

Четвертий тренд — це мультимедійний контент, такий як відео, подкасти та інтерактивне аудіо, який дедалі більше домінує в стратегіях цифрового маркетингу. Сьогодні тенденції локалізації зосереджені не лише на тексті, а й на звукових та візуальних елементах. 

Це важливо, оскільки люди зараз споживають інформацію більше через візуальний та аудіоконтент, який є швидким, практичним та захопливим. 

Озвучування місцевими мовами, точні субтитри та адаптація візуальних елементів (таких як текст у відео, графіка чи культурні посилання в діалогах) є важливими для цієї стратегії. Наприклад, Netflix використовує дубляж та субтитри десятками мов, щоб забезпечити релевантний перегляд у різних країнах, не жертвуючи оригінальним посилом серіалу чи фільму. Ось деякі форми локалізації мультимедійного контенту, які набувають популярності.

  • Локалізоване озвучування для відеореклами, навчальних посібників або подкастів
  • Субтитри та приховані титри, які не лише перекладаються, а й адаптуються до контексту та стилю мови
  • Візуальна локалізація, така як заміна графічного тексту, зображень продуктів або культурних символів
  • Адаптація аудіо для налаштування тону, акценту та стилю мовлення відповідно до цільової культури

Ця стратегія дозволяє брендам створювати більш інклюзивний, захопливий та ефективний контент для охоплення різних глобальних сегментів.

#5 Врахування культурних нюансів та контекстуальної точності

Ілюстрація того, як люди з різних культур вітаються. Люди вітаються англійською, іспанською та китайською мовами.

У локалізації правильний переклад не обов'язково є правильним. Глобальні компанії більше враховують культурні нюанси, особливо дрібниці, пов'язані з місцевими звичаями, цінностями та способами спілкування. Це важливо, оскільки аудиторія в різних країнах може по-різному інтерпретувати одні й ті ж слова, зображення чи повідомлення.

Наприклад, реклама з саркастичним гумором, яка працює у Великій Британії, може бути грубою в Японії. Або символ руки, який вважається нейтральним в одній культурі, може бути образливим в іншій. Не розуміючи місцевого культурного контексту, бренди можуть робити помилки та втрачати довіру аудиторії.

Наприклад, коли McDonald's вийшов на індійський ринок, він не просто переклав меню місцевою мовою. Він також змінив свої фірмові продукти, такі як заміна яловичини куркою або овочами, оскільки індуїстська громада вважає корів священними. Це не просто адаптація смаків, а форма поваги до місцевих культурних цінностей, яка робить бренд актуальним та добре сприйнятим.

Розуміння такого контексту може запобігти непорозумінням та побудувати міцніший зв'язок зі споживачами.

#6 Машинне перекладацьке постредагування (MTPE) стає стандартом

З розвитком технологій машинний переклад (МП) тепер може створювати швидкі та точні переклади для багатьох мов. Однак, незважаючи на свою ефективність, МП все ще потребує вдосконалення, щоб звучати природно та культурно доречно. Саме тому машинне редагування перекладу (MTPE) є сучасним стандартом локалізації.

MTPE – це процес, під час якого перекладач-людина редагує машинно згенерований переклад. Це має вирішальне значення для забезпечення професійної якості створеного контенту та його відповідності цільовій аудиторії.

Наприклад, глобальна компанія, яка перекладає свій веб-сайт кількома мовами, використовуватиме машинне перетворення (МП) для перекладу базового тексту. Потім МПТП перевірить та виправить переклад, щоб він відповідав тону бренду та місцевому контексту. 

Таким чином, MTPE допомагає поєднати швидкість роботи машин та високу якість роботи людей-перекладачів, що робить його ефективнішим та менш витратним, ніж ручний переклад усього контенту з нуля.

#7 Перекладачі-люди переходять на стратегічні та редакторські ролі

Ілюстрація процесу SEO-оптимізації. Людина на драбині коригує великий документ.

З розвитком штучного інтелекту в перекладі роль перекладачів-людей більше не зосереджена на дослівному перекладі. Тепер вони переходять на більш стратегічні ролі редакторів, культурних консультантів та рецензентів якості. Технології можуть допомогти пришвидшити процес, але лише люди можуть зрозуміти емоційний контекст, гумор та тон спілкування, які відповідають цільовій аудиторії.

Перекладачі тепер більше залучені до редакційного процесу, налаштовуючи переклади зі штучним інтелектом, щоб вони звучали природно, коригуючи тон відповідно до голосу бренду та забезпечуючи відсутність культурних непорозумінь, які можуть зашкодити репутації бренду. 

Прикладом такої стратегічної ролі є ігрова чи кіноіндустрія, де перекладачі-люди стають редакторами локалізації. Вони коригують діалоги, щоб вони залишалися актуальними та цікавими для місцевих ринків, не втрачаючи при цьому суті оригінальної історії. Тож, хоча штучний інтелект допомагає пришвидшити процес, кінцева якість все одно вимагає людського втручання.

Подолайте мовні бар’єри
Попрощайтеся з мовними бар’єрами та привіт безмежному зростанню! Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу сьогодні.

#8 Локалізація без коду дає можливості кожній команді

У минулому процес локалізації часто вимагав допомоги команди розробників – від системної інтеграції до ручного оновлення мовних файлів. Але сьогодні домінує підхід без коду. Результат? Процес швидший, витрати ефективніші, а команда може бути більш незалежною у виході на світові ринки.

Інструменти локалізації без коду дозволяють перекладати вміст веб-сайтів, додатків чи інших цифрових матеріалів за допомогою простого у використанні візуального інтерфейсу. Ці інструменти також часто оснащені редагуванням у режимі реального часу, інтеграцією з CMS та можливістю попереднього перегляду перекладу безпосередньо на оригінальній сторінці без повторного розгортання.

Одним із прикладів інструментів локалізації без коду є Linguise на базі штучного інтелекту , яка дозволяє створювати багатомовні веб-сайти за лічені хвилини. Цей інструмент підтримує просту у використанні функцію локалізації, а саме фронтенд-редактор, як показано нижче.

Вам потрібно лише вибрати частину, яку ви хочете локалізувати, вибрати мову та ввести результати локалізації.

#9 Автоматизовані робочі процеси замінюють ручну локалізацію

Комп'ютерний монітор, на екрані якого відображаються рядки коду з іконкою шестерні.

У контексті локалізації автоматизований робочий процес – це система, яка автоматизує різні кроки процесу перекладу та оновлення контенту, дозволяючи компаніям швидше та ефективніше керувати багатомовними веб-сайтами або додатками.

Наприклад, якщо продукт або акція змінюються на сайті електронної комерції, автоматизований робочий процес може негайно оновити переклад кількома мовами без необхідності ручного введення. Це дозволяє вносити оновлення в режимі реального часу та спрощує координацію між командами в різних країнах. 

Крім того, цей процес часто супроводжується машинним редагуванням після перекладу (MTPE), щоб забезпечити точність якості перекладу та його відповідність місцевому контексту. Таким чином, ця автоматизація допомагає компаніям заощаджувати час, зменшувати витрати та забезпечувати постійну актуальність контенту на міжнародних ринках.

#10 Локалізація з урахуванням безпеки та конфіденційності даних

Людина сидить на хмарі з ноутбуком та захисним щитом.

Зі зростанням усвідомлення проблем безпеки даних та конфіденційності, компанії все частіше надають пріоритет захисту даних у своїх стратегіях локалізації. У багатьох країнах діють суворі правила щодо збору, зберігання та обробки даних користувачів. Тому компанії повинні забезпечити відповідність своїх процесів локалізації місцевим законам про конфіденційність даних, таким як GDPR у Європі або CCPA у Каліфорнії.

Очевидним прикладом є технологічні компанії, які керують хмарними сервісами або додатками, що працюють на основі даних. Ці компанії повинні налаштовувати свої політики конфіденційності та управління даними користувачів відповідно до місцевих норм у кожній країні. Така локалізація з урахуванням безпеки даних захищає компанії від юридичних ризиків та підвищує довіру споживачів на міжнародних ринках.

Як бізнес може скористатися цими тенденціями?

Знімок екрана платформи Linguise . Інструменти перекладу на екрані.

Ось кілька кроків, які можуть зробити компанії, щоб максимізувати тенденцію локалізації та розширити свій охоплення по всьому світу.

Глибоко розуміти місцеву аудиторію

Один із найважливіших кроків для бізнесу, щоб отримати вигоду від тенденцій локалізації, – це отримання повного розуміння місцевої аудиторії, включаючи її мову, звички, культурні цінності та те, як вона взаємодіє з контентом. Це допомагає у виборі правильного тону голосу та впливає на візуальний дизайн, вибір продукту та маркетингові стратегії.

Розуміючи місцеву аудиторію, компанії можуть створювати більш релевантний та персоналізований досвід. Наприклад, рекламний контент у Японії може суттєво відрізнятися від контенту в Бразилії, навіть якщо пропонується той самий продукт. Чим глибше це розуміння, тим більший потенціал для залучення клієнтів.

Використовуйте штучний інтелект та автоматизацію для масштабованості

Штучний інтелект та автоматизовані робочі процеси дозволяють компаніям локалізувати тексти у великих масштабах без різкого збільшення робочого навантаження команди. Такі технології, як машинне редагування перекладу (MTPE), адаптація контенту в режимі реального часу та інтегровані CMS , можуть пришвидшити процес, зберігаючи при цьому якість перекладу.

Впроваджуючи рішення на основі штучного інтелекту, адаптовані до їхньої галузі, компанії можуть знизити операційні витрати та прискорити час виходу на ринок, що є критично важливим для глобальних компаній, які прагнуть залишатися конкурентоспроможними та гнучкими на швидкозмінному ринку.

Використовуйте інструменти локалізації без коду для співпраці в команді

Платформи без кодування, такі як Linguise дозволяють нетехнічним командам брати участь у процесі локалізації. Це робить локалізацію більш інклюзивною та спільною — наприклад, маркетингові команди можуть безпосередньо адаптувати повідомлення для локальних цільових груп, не покладаючись сильно на розробників.

Завдяки залученню більшої кількості членів команди процес локалізації стає швидшим та динамічнішим. Це особливо корисно під час запуску рекламних кампаній по всій країні або швидкого оновлення контенту.

Зосередьтеся на глобальній узгодженості бренду

Хоча кожен ринок має свою унікальність, підтримка послідовної ідентичності бренду є ключовою. Це означає, що ваш тон голосу, цінності бренду та візуальний стиль повинні бути узгодженими — навіть якщо їх перекладати різними мовами та адаптувати до різних культур.

Персоналізація під бренд полягає не в зміні всього контенту, а в його адаптації таким чином, щоб він відповідав вашому бренду, водночас залишаючись знайомим для місцевої аудиторії. Така узгодженість зміцнює впізнаваність бренду та довіру на світових ринках.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу безкоштовно за допомогою 1-місячної безризикової пробної версії. Кредитна картка не потрібна!

Висновок

Тенденції локалізації у 2025 році показують, що глобальний бізнес повинен вийти за рамки простого перекладу мов. Зі зростанням технологій штучного інтелекту, персоналізації бренду, контенту в режимі реального часу та локалізації мультимедіа, компанії повинні глибше розуміти місцеві культури, щоб будувати міцні та релевантні зв'язки з глобальною аудиторією. 

Саме тут і з'являється Linguise Linguise спрощує для компаній надання багатомовного контенту в режимі реального часу. Спробуйте Linguise сьогодні та відчуйте легкість локалізації всього за лічені хвилини!

Вам також може бути цікаво прочитати

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробувати. Один на місяць, і ви можете скасувати підписку в будь-який час.

Не йдіть, не поділившись електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.

Не пропустіть!
Invalid email address

Знижка 20%

Різдвяний розпродаж