Тенденції перекладу веб-сайтів продовжують розвиватися зі зростанням бізнес-потреб. З посиленням конкуренції компанії більше не можуть покладатися на прості переклади – їм потрібні більш точні та оптимізовані рішення для користувацького досвіду. Такі технології, як ШІ, мультилінгвальна SEO-оптимізація та переклад у режимі реального часу, тепер відіграють важливу роль у стратегіях цифрової глобалізації.
У 2025 році підхід до вебперекладу стає більш складним і зосереджується на локальному контексті та більш природній якості перекладу. У цій статті буде обговорено сім ключових тенденцій, про які вам потрібно знати, щоб ваша бізнес залишався актуальним.
1. Покращення якості перекладу на основі ШІ

З більш просунутими моделями штучного інтелекту переклад тепер точніший і контекстуалізований, і нюанси оригінальної мови зберігаються. Одним із ключових проривів є машинне навчання та обробка природної мови (NLP), що дозволяє ШІ розуміти складніші мовні структури та створювати більш природні переклади. Швидке зростання ринку ШІ у перекладі мов збільшилося з 2,34 млрд доларів у 2024 році до 2,94 млрд доларів у 2025 році при CAGR 25,2%. Дані показують, що технологія ШІ все більше стає галузевим стандартом.
Для бізнесу впровадження ШІ у перекладі приносить різні переваги. ШІ забезпечує швидші та більш послідовні процеси перекладу, що особливо корисно для компаній із багатомовним контентом. Такі технології, як адаптивний переклад, дозволяють ШІ навчатися на ручних виправленнях, тому чим довше він використовується, тим краща якість.
Вплив на бізнес є значним. Кращі переклади збільшують залучення користувачів та конверсії. Впровадження ШІ також дозволяє швидше та економніше розширюватися глобально, ніж ручні методи, що робить його рішенням, яке все більше компаній інтегрують.
2. Переклад у режимі реального часу та за запитом

Клієнти тепер очікують доступу до інформації своєю мовою миттєво. Технологія перекладу в режимі реального часу використовує API та хмарний переклад, щоб автоматично перекладати контент за секунди без тривалих ручних процесів.
Ця функція дозволяє бізнесу ефективніше обробляти взаємодію з клієнтами, обслуговування клієнтів та глобальну електронну комерцію. Завдяки хмарним рішенням веб-сайти можуть динамічно перекладати контент на вимогу без складних інтеграцій.
Це стосується рішення Linguise, яке включає технологію перекладу в режимі реального часу на основі ШІ, що дозволяє веб-сайтам перекладати контент миттєво без шкоди для точності. Linguise забезпечує природність та контекст перекладів без затримок, що порушують користувацький досвід.
3. Культурна та контекстуальна адаптація

Наступний тренд - культурна адаптація, оскільки точний переклад недостатній, якщо він не враховує культурний контекст. Одне з найбільших завдань при перекладі веб-сайтів - забезпечення того, щоб зміст залишався актуальним і відповідав місцевим звичаям. Ця концепція відома як локалізація, де елементи, такі як зображення, символи та стилі спілкування, також коригуються на додаток до перекладу тексту.
Для бізнесу цей підхід особливо важливий, оскільки помилки в культурній адаптації можуть мати руйнівні наслідки. Наприклад, колір із позитивним значенням в одній країні може мати негативний відтінок в іншій. Також ідіоми чи гумор в одній мові можуть не мати сенсу при прямому перекладі на іншу.
З точки зору бізнесу, переваги локалізації цілком реальні. Згідно з Harvard Business Review, локалізація може збільшити продажі на 40-50%, одночасно зменшуючи запаси та знижки в магазинах. Добре локалізований веб-сайт забезпечує більш персоналізований та захопливий користувацький досвід. Бізнеси, які інвестують у культурну адаптацію, мають більше шансів на успіх на світовому ринку, ніж ті, які покладаються виключно на дослівний переклад.
4. Оптимізація для мультилінгвального SEO та оптимізація пошукового наміру

Багатомовна SEO - це переклад контенту та забезпечення того, щоб користувачі в різних країнах могли його знайти. Google та інші пошукові системи стають розумнішими у розумінні намірів пошуку, тому стратегії SEO повинні бути адаптовані до місцевих пошукових звичок.
Для бізнесу багатомовне SEO приносить чудові переваги. За належної реалізації веб-сайти можуть з'являтися у результатах пошуку, які є більш релевантними для глобальної аудиторії. Тим часом впливовими факторами багатомовного SEO є:
- Теги Hreflang для позначення мовних та регіональних версій
- Вибір ключових слів, що відповідають місцевим звичкам пошуку
- Правильна структура URL (субдомен, підкаталог або ccTLD)
- Технічні оптимізації, такі як метадані, розмітка схеми та швидкість сайту
- Зворотні посилання з місцевих сайтів для підвищення авторитету домену
Багатомовна SEO дуже впливає на веб-сайти, оскільки може підвищити видимість та збільшити веб-трафік з різних регіонів. Завдяки правильній стратегії SEO, бізнес може охопити ширшу аудиторію та забезпечити, щоб потенційні клієнти знайшли їх на кількох ринках. Крім того, ця оптимізація також допомагає підвищити авторитет домену глобально, роблячи веб-сайти більш конкурентоспроможними на міжнародному рівні.
5. Автоматизоване забезпечення якості та постредагування

Хоча ШІ покращує якість перекладу, проблеми із забезпеченням точності та плавності тексту залишаються. Автоматизоване забезпечення якості (QA) та постредагування стали ключовими рішеннями у 2025 році, допомагаючи виявляти помилки перед публікацією контенту.
Автоматизоване забезпечення якості економить час і витрати для бізнесу шляхом виявлення граматичних помилок, невідповідностей та неправильного контексту. Постредагування дозволяє робити ручні виправлення без початку з нуля, забезпечуючи високоякісні результати. Крім тексту, кілька інших елементів потребують локалізації для оптимізації користувацького досвіду:
- Валюта – Відображення цін у місцевій валюті для зручності клієнтів.
- Формати дати та часу – Зміна форматів відповідно до домовленостей цільової країни.
- Одиниці вимірювання та ваги – Перетворення одиниць у метричні або імперські системи за потребою.
- Символи та іконки – Використання візуальних елементів, які легко зрозумілі місцевій аудиторії.
- Стиль спілкування – Адаптація тону та формальності мови відповідно до культурних норм.
- Зображення та візуальні елементи – Забезпечення відповідності візуальних елементів культурним стандартам та уникнення образ.
- Методи оплати – Надання варіантів оплати, які зазвичай використовуються в кожній країні.
Однак, редагування веб-сайту після перекладу підвищує довіру користувачів. Більш точні та професійні переклади роблять відвідувачів більш комфортними, збільшуючи залучення та конверсії. Одним із кращих рішень є використання інструментів перекладу із вбудованими редакторами для підтримки якості перекладу.
Якщо ви шукаєте такий інструмент, ви можете спробувати Linguise’s редактор редагування інтерфейсу, який дозволяє перекладати безпосередньо на інтерфейсі веб-сайту. Ви також можете співпрацювати з перекладачами, щоб забезпечити точність і культурну релевантність у кожному локалізованому елементі.
6. Оптимізація багатомовного голосового пошуку

Голосовий пошук набирає популярності, і оптимізація кількома мовами тепер є пріоритетом. Дані показують, що 27% користувачів переходять безпосередньо на веб-сайт після голосового пошуку. Це свідчить про те, що підприємства повинні забезпечити, щоб їхні веб-сайти були добре розпізнані голосовими асистентами, такими як Google Assistant, Siri та Alexa.
Для бізнесу оптимізація для голосового пошуку означає приділяти увагу тому, як користувачі говорять своєю мовою. Це відрізняється від текстового пошуку, де ключові слова зазвичай короткі. У голосовому пошуку користувачі частіше використовують повні речення та розмовний тон, тому стратегії SEO потрібно відповідно коригувати.
The impact on websites is undoubtedly massive. With voice search becoming increasingly dominant, businesses that don’t adapt could lose traffic from users who rely on voice-based search. By optimizing content for multilingual voice search, companies can reach a wider audience and increase the chances of conversion, just like text-based search.
7. Відповідність вимогам та доступність у перекладі веб-сайтів

Зі зростанням жорсткості регулювань, підприємства повинні забезпечити, щоб їхні веб-сайти відповідали стандартам доступності та міжнародним регулюванням. Наприклад, політики, такі як GDPR у Європі та WCAG (Директиви щодо доступності веб-контенту), вимагають від веб-сайтів забезпечити доступність їхнього контенту для всіх, включаючи людей з обмеженими можливостями.
Для бізнесу це означає, що вони повинні впроваджувати інклюзивні стратегії перекладу та забезпечити, щоб усі могли використовувати всі елементи, такі як альтернативний текст для зображень та навігація голосом. Неспроможність дотримуватися цих регулювань може призвести до великих штрафів та пошкодження репутації компанії.
Якщо веб-сайти відповідають стандартам доступності та регулюванням, підприємства не тільки уникають юридичних ризиків, але й покращують користувацький досвід. Більш інклюзивний веб-сайт буде довіреним глобальними користувачами та забезпечить значну конкурентну перевагу.
Висновок
Тенденції перекладу веб-сайтів у 2025 році все більше призводитимуть до застосування технології ШІ, локалізації на основі культури, оптимізації SEO для кількох мов та покращення якості перекладу завдяки пост-редагуванню. Оскільки переклад веб-сайтів стає складнішим, компанії повинні впроваджувати розумніші та ефективніші рішення, щоб забезпечити актуальність та доступність свого контенту для аудиторій у різних країнах.
Щоб оптимізувати переклад веб-сайту за допомогою останніх технологій, Linguise пропонує найкращі рішення для перекладу ШІ, інтуїтивно зрозумілі функції післяредагування та ефективну реалізацію багатомовного SEO. За допомогою Linguise ви можете забезпечити більш точні, природні та глобально відповідні переклади. Спробуйте Linguise зараз, щоб покращити переклад свого веб-сайту!




