Технічне SEO для багатомовних веб-сайтів є важливим для забезпечення доступності вашого веб-сайту для глобальної аудиторії. З огляду на таку велику кількість мов та регіональних відмінностей, технічне SEO стає основою для підвищення видимості. Без належного підходу багатомовні сайти можуть втратити величезний потенціал виходу на міжнародні ринки.
Однак, управління багатомовним веб-сайтом не позбавлене труднощів. Часто виникають деякі поширені проблеми. Однак, вам не потрібно хвилюватися, оскільки ми повністю обговоримо труднощі, з якими часто стикаються в технічному SEO, та рішення, які вам слід вжити. Залишайтеся з нами до кінця!
Поширені проблеми управління багатомовним веб-сайтом
Керування багатомовним веб-сайтом може бути складним, особливо щодо технічного SEO. Ось деякі поширені проблеми, з якими часто стикаються під час керування багатомовним веб-сайтом.
Неправильна структура URL-адреси

Перша проблема — це неправильна або погано організована структура URL-адрес. Це часто трапляється через відсутність чіткого розмежування між мовними або регіональними версіями сторінки, наприклад, через відсутність використання підкаталогів або доменів верхнього рівня з кодом країни (ccTLD).
Неправильна структура URL-адреси може негативно вплинути як на користувачів, так і на пошукові системи . Пошуковим системам може бути важко розрізняти контент на основі мови чи регіону, що призводить до ризику неправильного індексування сторінок. Це може знизити видимість сайту в результатах пошуку та погіршити взаємодію з користувачем.
Приклад: Якщо сайт має сторінку типу websitename.com/produkt для індонезійської мови та websitename.com/products для англійської мови без чіткого маркера, який би вказував на те, що це версії для різних регіонів або мов, пошукові системи можуть не зрозуміти різницю та розглядати обидві сторінки як ідентичні.
Дубльований контент

Дубльований контент означає, що той самий контент з’являється за кількома URL-адресами. Дублювання контенту часто виникає, коли сайти мають схожі сторінки різними мовами без використання належних методів інформування пошукових систем про те, що ці сторінки є перекладами того самого контенту.
Це може статися, якщо URL-адреси для різних мовних версій не мають правильних тегів hreflang або контент перекладено, але керовано неправильно. Ця проблема може заплутати пошукові системи, яким може бути важко вибрати найрелевантнішу версію для відображення, що впливає на рейтинг SEO. Якщо пошукові системи сприймають дві сторінки зі схожим контентом як різні, сайт може бути оштрафований за дублювання контенту.
Приклад: Якщо у вас є сторінка типу websitename.com/about-us англійською мовою та websitename.com/sobre-nosotros іспанською мовою без чіткого зазначення, що це перекладена версія, пошукові системи можуть розглядати обидві сторінки як дублікати.
Непослідовна реалізація hreflang

Наступна проблема — це непослідовне впровадження тегів hreflang. Помилки у використанні тегів hreflang, такі як невідповідність URL-адрес, використання неправильного формату або відсутність тегів hreflang на деяких сторінках, можуть виникати, коли менеджери сайту не перевіряють ретельно кожну сторінку або не до кінця розуміють, як працюють теги hreflang.
Коли це трапляється, пошуковим системам важко визначити, яку сторінку слід показувати користувачам, залежно від їхньої мови чи регіону. Це може призвести до поганого користувацького досвіду, оскільки користувачі можуть бути перенаправлені на сторінку, яка не відповідає їхній мові чи регіону.
Приклад: Якщо у вас є сторінки англійською (websitename.com) та іспанською (websitename.com/es), але ви не вказали належні теги hreflang, користувачі в Іспанії, які шукають англійську сторінку, можуть бути перенаправлені на неправильну сторінку, або пошукова система може відобразити неправильну.
Автоматичні перенаправлення мов

Багато сайтів автоматично перенаправляють користувачів на відповідну мовну версію на основі налаштувань їхнього браузера або місцезнаходження. Однак це часто не дозволяє користувачам вибрати мову, а система також часто не розпізнає мовні налаштування, які не пов’язані з географічним розташуванням або налаштуваннями браузера.
Такі автоматичні перенаправлення можуть спрямовувати користувачів на сторінки, які не відповідають їхнім мовним налаштуванням, або заважати їм вибрати потрібну мову. Крім того, ці перенаправлення можуть перешкоджати пошуковим системам отримувати доступ та індексувати всі мовні версії веб-сайту.
Приклад: Якщо користувач з Іспанії відвідує сайт, який автоматично перенаправляє його на іспанську версію, але він віддає перевагу перегляду англійською мовою, особливо якщо не може повернутися назад, це може призвести до розчарування та потенційної втрати користувачів.
Низька точність перекладу та оптимізації

Остання проблема — це поганий або неточний переклад та оптимізація контенту. Це може статися, коли інструменти перекладу неточні, а належної підтримки SEO-оптимізації контенту бракує.
Погано перекладений або недостатньо оптимізований контент може знизити його якість та релевантність в очах користувачів, а також знизити рейтинг SEO. Сайт може не відображатися в релевантних результатах пошуку, якщо переклад не містить релевантних ключових слів місцевою мовою.
5 порад з технічного SEO для багатомовного веб-сайту
Тепер, коли ви знаєте деякі проблеми, які часто виникають, саме час виправити їх за допомогою наступних порад.
1. Використовуйте послідовну структуру URL-адрес

Підтримка послідовної структури URL-адрес є важливою для організації вашого багатомовного веб-сайту. Пошукові системи використовують URL-адресу для категоризації та індексації версій вашого сайту різними мовами. Чітка структура допомагає забезпечити, щоб користувачам надавалася правильна версія сторінки на основі їхньої мови чи місцезнаходження, покращуючи як користувацький досвід, так і SEO.
Залежно від ваших потреб, ви можете обрати окремі домени (ccTLD), підкаталоги або субдомени. Наприклад:
- ccTLD: Якщо ви орієнтуєтесь на певний регіон, використовуйте домени верхнього рівня з кодом країни, такі як example.com для англійської версії та example.es для іспанської. Це сигналізує пошуковим системам, що це окремі регіональні сторінки. Приклад:
- Англійська версія: example.com
- Іспанська версія: example.es
- Підкаталоги: Цей метод дозволяє зберігати все під одним доменом. Наприклад, example.com/en та example.com/es для англійської та іспанської версій відповідно. Такий підхід є економічно ефективним та простішим в управлінні, особливо якщо SEO-ресурси зосереджені на одному домені. Приклад:
- Англійська версія: example.com/en
- Іспанська версія: example.com/es
- Піддомени: Використовуйте субдомени, такі як en.example.com або es.example.com. Хоча таке налаштування може здаватися більш локалізованим, воно може ускладнити SEO-оптимізацію, оскільки кожен субдомен вимагає окремих SEO-стратегій. Приклад:
- Англійська версія: en.example.com
- Іспанська версія: es.example.com
2. Керуйте контентом за допомогою тегів hreflang та canonical
Впровадження тегів hreflang та canonical гарантує, що пошукові системи відображатимуть користувачам правильну мовну версію ваших сторінок, запобігаючи проблемам дублювання контенту. Теги hreflang визначають мовну та регіональну версії сторінки, допомагаючи пошуковим системам визначити, яку версію показувати, на основі місцезнаходження користувача.
Ось реалізація тегу hreflang. Як бачите, цей веб-сайт пропонує варіанти для різних мов. Тому кожна завантажена стаття має тег hreflang, який посилається на всі доступні мовні варіанти.

Тим часом канонічні теги повідомляють пошуковим системам, яка версія сторінки є «основною», допомагаючи уникнути плутанини, коли подібний контент існує кількома мовами. Це гарантує, що англійська версія сторінки розглядатиметься як основна, навіть якщо існують перекладені версії. Правильне впровадження цих тегів є ключем до запобігання проблемам з індексацією та покращення SEO-ефективності.
Ось приклад реалізації канонічного тегу у статті вебсайту.

3. Використовуйте узгоджені теги hreflang
Вкрай важливо послідовно використовувати теги hreflang на всьому вашому веб-сайті. Кожна сторінка повинна посилатися на відповідні теги hreflang для всіх мовних версій, які вона підтримує. Невключення або непослідовне використання цих тегів може заплутати пошукові системи, що призведе до поганого користувацького досвіду, оскільки відвідувачів можуть перенаправляти на неправильну версію сторінки.
Переконайтеся, що кожна мовна або регіональна версія вашої сторінки містить теги hreflang, які посилаються на всі інші мовні версії цієї сторінки. Це створює мережу посилань, гарантуючи, що користувачі та пошукові системи завжди будуть спрямовані на правильний мовний або регіонально-специфічний контент.
Нижче наведено приклад реалізації узгодженого hreflang в URL-адресі.

4. Використовуйте перемикання мов на основі налаштувань користувача
Пропонування перемикача мов на вашому вебсайті надає користувачам повний контроль над мовними налаштуваннями. Хоча автоматичне визначення мови на основі браузера чи місцезнаходження користувача корисне, воно може не завжди відповідати бажаній мові користувача. Наприклад, іспаномовний користувач з Мексики може віддати перевагу англійській мові над іспанською.
Наявність перемикача мов забезпечує кращий досвід для користувачів, які можуть захотіти переглядати сайт іншою мовою. Однак переконайтеся, що ваш перемикач мов відповідає наступним критеріям:
- Використовуйте значки або зображення прапорців, щоб позначити вибрану мову. Це допомагає відвідувачам швидко вибрати свою мову.
- Переконайтеся, що перемикач мов легко знайти, зазвичай він знаходиться у верхньому або нижньому колонтитулі.
- Використовуйте чіткий текст, наприклад, «Виберіть мову» або «Виберіть мову», щоб позначити опцію.
- Відображайте мови у звичному форматі, наприклад, використовуючи назви мов (англійська, іспанська) або прапори країн.
- Переконайтеся, що дизайн та зовнішній вигляд перемикача мов однакові на всіх сторінках сайту.
Ось приклад перемикача мов на вебсайті.

5. Впроваджуйте локалізацію та оптимізацію контенту
Багатомовний веб-сайт не просто перекладає контент різними мовами; він також має бути локалізований. Локалізація контенту передбачає адаптацію контенту до культурного контексту та регіону вашої аудиторії. Це включає зміну візуальних елементів, форматів дати, одиниць вимірювання та навіть символів валют, щоб зробити контент більш зрозумілим для користувачів з різних регіонів.
Тим часом, вам також слід впровадити багатомовну SEO-оптимізацію. Щоб ефективніше оптимізувати контент, потрібно врахувати кілька моментів.
- Метаопис: Переконайтеся, що кожна мовна версія сторінки має відповідний метаопис для свого вмісту.
- Структура URL-адреси: Використовуйте структури URL-адрес, такі як ccTLD, підкаталоги або піддомени, щоб вказати відповідні сторінки.
- Внутрішнє посилання: переконайтеся, що внутрішні посилання вказують на версію сайту відповідною мовою, використовуючи теги hreflang, щоб спрямувати користувачів на правильну сторінку їхньою мовою.
- Альтернативний текст для зображень: використовуйте відповідний альтернативний текст мовою сторінки, щоб покращити читабельність контенту пошуковими системами.
Однак робити це вручну для кожної сторінки може бути громіздким, тому важливо вибрати сервіс, який може автоматично перекладати метаописи, URL-адреси та внутрішні посилання всіма доступними мовами на вашому сайті.
Надання технічної SEO-оптимізації для багатомовних веб-сайтів за допомогою Linguise

Як згадувалося раніше, вам потрібно вибрати автоматизований сервіс, який може це підтримувати, одним з яких є Linguise . Цей автоматичний сервіс перекладу веб-сайтів має ідеальну якість перекладу до 97%.
Це сервіс перекладу веб-сайтів, який автоматично підтримує багатомовне впровадження SEO. Він також може вирішувати поширені технічні проблеми SEO, зокрема:
- Автоматично впроваджуйте теги hreflang та canonical у всьому контенті.
- Автоматичне налаштування структури URL-адрес для всіх мов.
- Автоматичне багатомовне впровадження SEO, таке як багатомовні карти сайту, переклади метаописів тощо.
- Налаштовувані функції перемикача мов.
- Редактор фронтенду в реальному часі, який дозволяє користувачам налаштовувати переклади відповідно до контексту та культури.
- Підтримка 85 мов.
Функції, що надаються Linguise можуть допомогти вам вирішити поширені технічні проблеми SEO.
Висновок
Технічні поради щодо SEO для управління багатомовним веб-сайтом є важливими для забезпечення ефективного охоплення та обслуговування вашого сайту своєї глобальної аудиторії. Впроваджуючи чіткі та структуровані стратегії URL-адрес, послідовно застосовуючи теги hreflang та canonical, а також пропонуючи інтуїтивно зрозумілі перемикачі мов, ви можете покращити взаємодію з користувачем та оптимізацію для пошукових систем. Не дозволяйте складнощам багатомовного SEO заважати вам охопити ширший ринок.
Готові вивести свій багатомовний веб-сайт на новий рівень? Створіть обліковий запис у Linguise сьогодні та розпочніть безкоштовну пробну версію, щоб автоматизувати процеси перекладу та SEO, зробивши ваш сайт доступнішим та зручнішим для пошуку різними мовами та регіонами.



