10 поширених проблем з перекладом з англійської на іспанську (+ як їх вирішити)

Поширені проблеми з перекладом з англійської на іспанську (+ як їх вирішити)
Зміст

Переклад з англійської на іспанську на перший погляд може здатися простим — зрештою, іспанська є четвертою за кількістю розмовних мов у світі, нею розмовляють понад 559 мільйонів. Але якщо заглибитися в нюанси, стане зрозуміло, чому це не так просто, як поміняти слова. Від орієнтування в складних граматичних структурах до вловлювання правильного тону для різноманітної іспаномовної аудиторії, труднощі перекладу англійської на іспанську можуть збентежити навіть найдосвідченіших лінгвістів.

Ви не самотні, якщо коли-небудь відчували розчарування через переклади, які не зовсім влучили в ціль, або дивувалися, чому ваше ретельно створене англійське повідомлення здається незграбним іспанською. Ось проблеми та практичні рішення, щоб зробити ваші переклади іспанською точнішими!

Чому вам потрібно перекладати іспанською?

Поширені проблеми з перекладом з англійської на іспанську (+ як їх вирішити)

Іспанська пропонує значні можливості, які охоплюють різні континенти та галузі. Маючи понад 485 мільйонів носіїв мови, іспанська є другою за поширеністю мовою у світі. Будучи офіційною мовою у 22 країнах Європи, Америки та частини Африки та Азіатсько-Тихоокеанського регіону, велика кількість іспаномовного населення має величезний потенціал для бізнесу. Наприклад, тільки в Сполучених Штатах є понад 41 мільйон іспаномовних – це більше, ніж населення самої Іспанії.

Ця велика та різноманітна аудиторія географічно поширена та дуже зацікавлена. Дослідження показують, що 76% людей вважають за краще спілкуватися та купувати рідною мовою , і іспаномовні не є винятком. Переклад вашого вмісту на іспанську мову дозволить вам зв’язатися з цією величезною аудиторією, зміцнити довіру та заробити на прибуткових ринках Латинської Америки, США та Європи.

10 поширених проблем з перекладом з англійської на іспанську

Перш ніж спробувати перекладати з англійської на іспанську , було б краще знати типові проблеми, які можуть виникнути. Щоб ви могли краще підготуватися до них.

1. Іспанська – це різноманітна мова

Поширені проблеми з перекладом з англійської на іспанську (+ як їх вирішити)

Іспанська мова не є монолітною; він має багато варіацій, на які впливають історичні, культурні та мовні фактори. Наприклад, мова, якою говорять в Іспанії, відрізняється від іспанської, якою говорять у країнах Латинської Америки. Як наслідок, проблема перекладу англійської на іспанську полягає в тому, щоб вирішити, який варіант іспанської мови використовувати. Розуміння цільової аудиторії та вибір відповідного діалекту є важливими для досягнення культурно відповідного та точного перекладу. Ось іспаномовні країни та варіації:

  • Іспанія: включає кастильську, андалузьку та мурську.
  • Мексика: латиноамериканська іспанська мова поширена в більшості регіонів.
  • Колумбія, Перу та Болівія: також спільні варіації латиноамериканської іспанської мови.
  • Аргентина та Уругвай: Rioplatense іспанська, яка має унікальні риси.
  • Карибський басейн: включає Кубу, Пуерто-Ріко та Домініканську Республіку.
  • Сполучені Штати: американська іспанська, яка часто містить вплив англійської мови.

приклад:

англійська

іспанська (Мексика) 

Іспанська (Іспанія)

Гаразд

Розпродаж

Vale

як справи

¿Cómo estás?

¿Qué tal?

ходімо!

¡Vámonos!

¡Vámonos!

Як це вирішити:

Рішення полягає в локалізації, яка виходить за рамки простого перекладу, щоб адаптувати вміст до культурних і мовних уподобань цільового ринку. Слід залучати перекладачів із глибоким знанням регіональних діалектів, щоб гарантувати точну та відповідну локалізацію вмісту для кожної цільової аудиторії. Крім того, ви повинні використовувати переклад інструментів, який надає функцію редактора. 

2. Розширення тексту в іспанських перекладах

Поширені проблеми з перекладом з англійської на іспанську (+ як їх вирішити)

Під час перекладу з англійської на іспанську розширення тексту є звичайною проблемою. Іспанська, як правило, вимагає більше слів, ніж англійська, щоб передати те саме значення, що призводить до більших речень і фраз. Наприклад, коротка фраза англійською мовою, як-от «Підпишіть тут», іспанською стає «Por favor, firm aquí». Додаткові слова можуть спричинити проблеми, особливо коли простір обмежений, наприклад, у дизайні веб-сайту чи мобільних додатків.

Крім того, це розширення тексту може вплинути на макет вмісту. Наприклад, якщо у вашому дизайні є кнопка з певним обмеженням кількості символів, її, можливо, потрібно буде налаштувати, щоб відповідати довшому перекладу. Це проблема дизайну та взаємодії з користувачем, оскільки погано підібрані переклади можуть призвести до незрозумілих або несправних елементів інтерфейсу.

приклад:

англійськаІспанська  
Знайдіть відпустку своєї мріїEncuentra tu destino de vacaciones soñado
Відкрийте для себе найкращі винаDescubre los mejores vinos
Насолоджуйтесь літніми пригодамиDisfruta de tu aventura veraniega

Як це вирішити:

Щоб подолати розширення тексту, важливо враховувати інтернаціоналізацію з самого початку. Це передбачає локалізацію дизайну та макета веб-сайтів для адаптації до варіацій довжини тексту, включаючи додаткові символи чи наголоси, характерні для іспанської мови. Розробники повинні переконатися, що є достатньо місця для розширених перекладів і що такі елементи інтерфейсу, як кнопки та меню, можуть динамічно масштабуватися або налаштовуватися.

3. Іспанська мова має більш складну структуру

Іспанська мова має більш складну граматичну структуру порівняно з англійською. Ця складність проявляється у використанні іменників за родом, відмінюванні дієслів і узгодженні між прикметниками, іменниками та дієсловами. Ця гендерна узгодженість поширюється на прикметники, які мають збігатися з родом і числом іменників, які вони описують.

Крім того, іспанська структура речень відрізняється від англійської. Наприклад, в іспанській мові прикметники зазвичай стоять після іменників, на відміну від англійської, де вони стоять перед ними. Структура питань і тверджень також суттєво відрізняється між двома мовами. Усі ці відмінності роблять переклади іспанською більш складними.

приклад:

Граматичні поняття

англійська

Іспанська

Пояснення 

Іменник чоловічого роду

Книга

El libro

«El» використовується тому, що «libro» (книга) чоловічого роду.

Іменник жіночого роду

стіл

La mesa

«La» використовується тому, що «mesa» (стіл) жіночого роду

Прикметник чоловічого роду

Цікава книга

l libro interesante

«Interesante» не змінюється, оскільки цей прикметник не залежить від роду, а залежить лише від числа.

Прикметник жіночого роду

Цікава таблиця

La mesa interesante

«Interesante» залишається незмінним для іменників жіночого роду.

Дієслово з підметом «Йо».

Я говорю

Yo hablo

«Hablar» (говорити) змінюється на «hablo», тому що підмет є «yo» (I).

Дієслово з підметом «Tú».

Ви говорите

Tú hablas

«Hablar» змінюється на «hablas» для підмета «tú» (ви).

Примітки:

  • Рід іменника дуже важливий, оскільки вибір неправильного артикля (наприклад, використання el для іменників жіночого роду) призведе до того, що речення звучатиме неправильно або дивно для носіїв мови.
  • Прикметники завжди повинні збігатися з родом і числом описуваного іменника. Розуміння роду іменника є важливим першим кроком у його перекладі іспанською мовою.
  • Дієслова в іспанській мові піддаються відмінюванням, які змінюються відповідно до теми. Це включає в себе різні форми для різних людей і часів, які необхідно ретельно враховувати під час перекладу.

Як це вирішити:

Щоб вирішити ці структурні проблеми, важливо працювати з кваліфікованими перекладачами, які вільно володіють обома мовами та розуміють тонкощі іспанської граматики. Крім того, якщо ви використовуєте інструмент перекладу, переконайтеся, що він має високий рівень точності, особливо для іспанської мови.

4. Рівні офіційності в іспанській мові відрізняються

Іспанська мова має певні рівні офіційності, що може вплинути на те, як передається повідомлення. У той час як в англійській мові використовується одна форма «ти» для формального та неофіційного контекстів, іспанська має кілька форм, які відрізняються залежно від відносин між мовцем і слухачем. Формальне «usted» використовується для звертання до когось із повагою, як правило, у професійному чи незнайомому контексті, тоді як неофіційне «tú» використовується для друзів, родини та інших, з ким оратор знайомий.

У деяких регіонах навіть є різниця в тому, як звертаються до груп.

приклад:

англійська

іспанська (формальна)

іспанська (неформальна)  

Не могли б ви надіслати документи?

¿Podría usted enviar los documentos, por favor?

¿Puedes enviar los documentos?

Чи можу я вам допомогти?

¿Le puedo ayudar?

¿Te puedo ayudar?

Сподіваюся, скоро побачимось

Espero vernos pronto, usted

Espero verte pronto

Як це вирішити:

Щоб вирішити цю проблему, перекладачі повинні ретельно розглянути цільову аудиторію та рівень формальності, який підходить для повідомлення. Експерти з локалізації повинні добре знати регіональні переваги щодо формальності, оскільки вони можуть відрізнятися в різних іспаномовних країнах. 

5. Культурні норми та посилання відрізняються в іспаномовних країнах

Поширені проблеми з перекладом з англійської на іспанську (+ як їх вирішити)

Культурні згадки, ідіоми та вирази, поширені в одній іспаномовній країні, можуть не мати такого ж значення чи актуальності в іншій. Крім того, різні країни мають унікальні звичаї, традиції та соціальні контексти, які формують їхню мову. Фраза, яка резонує з однією групою іспаномовних, може здатися іншим дивною або недоречною. Таким чином, забезпечення дотримання культурних норм і адаптації посилань відповідно до місцевих звичаїв має вирішальне значення для того, щоб зробити переклад культурно відповідним і ефективним.

приклад:

англійська

Іспанська (Іспанія)

іспанська (Аргентина)  

Пояснення

автомобіль

Коше

Авто

«Parranda» означає святкову прогулянку або вечірку, поширену в Аргентині, тоді як в Іспанії слово «fiesta» використовується більш загально.

це круто

¡Qué guay!

¡Qué groso

«Groso» — поширений аргентинський сленговий термін для вираження захоплення, тоді як «guay» використовується в Іспанії для чогось класного чи гарного.

Хочеш піти в кіно?»

¿Quieres ir al cine?

¿Querés ir al cine?

«Querés» (неформальний ви) використовується в Аргентині, а в Іспанії — «quieres».

Як вирішити цю проблему: перекладачі повинні мати лінгвістичний досвід і знати культуру, щоб впоратися з культурними відмінностями. Стратегія локалізації має ключове значення для того, щоб контент адаптувався до конкретних регіональних культур і звичаїв. Співпраця з носіями мови та консультантами з питань культури може допомогти переконатися, що переклад буде природним і відповідним для цільової аудиторії.

6. Варіації у вимові та словниковому запасі

Поширені проблеми з перекладом з англійської на іспанську (+ як їх вирішити)

Іспанською, як і багатьма мовами, розмовляють по-різному в різних регіонах і країнах. Вимова таких літер, як «s», «z» і «ll», значно відрізняється залежно від того, де ви перебуваєте в Іспанії, Мексиці чи Аргентині. Наприклад, в Іспанії буква «z» вимовляється як звук «th» (як «thick»), а в Латинській Америці вона звучить більше як «s». Так само словниковий запас може суттєво відрізнятися; звичайні слова в одній країні можуть бути незнайомими або навіть мати різні значення в іншій. 

Якщо неправильно керувати невідповідним словниковим запасом або вимовою, це може відштовхнути вашу аудиторію або спричинити непорозуміння. Дуже важливо враховувати регіональні переваги цільової аудиторії та мовні норми.

приклад:

англійська

Іспанська (Іспанія)

іспанська (Аргентина)  

автомобіль

Коше

Авто

Автобус

Автобус

Колектив

Перо

Bolígrafo

Біроме

 

Наведені вище приклади показують різницю між двома типами іспанської мови в Іспанії та Аргентині, і, звичайно, є багато інших словників, які значно відрізняються.

Як це вирішити:

  • Перш ніж перекладати вміст, визначте основну іспаномовну аудиторію, яку ви прагнете охопити, і відповідно підлаштуйте мову.
  • Використовуйте перекладачів з цільового регіону, які розуміють місцеві нюанси вимови та словниковий запас.
  • Використовуйте інструменти машинного перекладу , які дозволяють змінювати вміст залежно від регіону читача.
  • Потім проведіть фокус-групи або опитування, щоб переконатися, що словниковий запас і тон відповідають очікуванням вашої аудиторії.

7. Вибір фальшивого тону та термінології

Тон і термінологія іспанською мовою відрізняються залежно від контексту, аудиторії та мети спілкування. Ввічливий і професійний тон необхідний для офіційних контекстів, таких як юридичне чи корпоративне спілкування. Це часто передбачає використання формальних займенників, таких як «usted», і ретельно підібрану термінологію. Навпаки, неформальна комунікація, як-от маркетинг для молодшої аудиторії, може включати просторіччя, гумор і неформальні займенники, як-от «tú».

Проблеми виникають, коли тон чи термінологія не резонують із цільовою аудиторією. Наприклад, використання надто формальної мови для невимушеної кампанії в соціальних мережах може здатися недоречним, тоді як розмовні вирази в офіційних умовах можуть здатися непрофесійними.

приклад:

англійська

Формальна іспанська

Неформальна іспанська  

Контекст

як справи

¿Cómo está usted?

¿Cómo estás?

Офіційне для бізнесу проти неофіційного для друзів.

Ласкаво просимо!

Bienvenido(a)

¡Qué onda!

«Qué onda!» є сленгійним і неформальним у Латинській Америці.

Електронна пошта

Correo electronic

Пошта

Неформальна аудиторія може використовувати «пошту».

Як це вирішити:

  • По-перше, зрозумійте вподобання, демографічні та культурні очікування вашої аудиторії. 
  • По-друге, розробити або використовувати існуючі посібники зі стилю, щоб забезпечити узгодженість тону та термінології. 
  • Потім поекспериментуйте з різними тонами в кампаніях і виміряйте залучення аудиторії. 
  • Нарешті, заохочуйте відгуки, щоб удосконалити тон і термінологію.

8. Граматичні відмінності між англійською та іспанською мовами

Іспанська та англійська мають різні граматичні структури. Іспанські іменники мають рід (чоловічий або жіночий), що впливає на артиклі та прикметники. Наприклад, «el libro» (книга) використовує артикль чоловічого роду «el», тоді як «la casa» (будинок) використовує артикль жіночого роду «la». Іспанська також ставить прикметники після іменників, наприклад «un coche rojo» (червоний автомобіль). Відмінювання дієслів є ще однією істотною відмінністю; дієслова в іспанській мові відмінюються, щоб вказати час, спосіб і підмет, що призводить до численних форм для кожного дієслова.

Ці відмінності можуть ускладнити прямий переклад, оскільки дослівні переклади часто звучать незграбно або неправильно. Крім того, гнучкий порядок слів в іспанській мові, який використовується для наголосу або стилю, може заплутати носіїв мови.

приклад:

англійська

Іспанська

Пояснення 

Червона машина

El coche rojo

В іспанській мові прикметники стоять після іменників

Будинок білий.

La casa es blanca.

Іменники мають рід, а прикметники узгоджуються в родах і числах.

я їм.

Estoy comiendo.

Іспанська використовує теперішній прогресивний час більш явно.

Як це вирішити:

Для створення точних і ефективних перекладів вкрай важливо навчити перекладачів граматичним правилам англійської та іспанської мов. Це гарантує, що вони мають досвід, щоб належним чином орієнтуватися в складнощах кожної мови. Однак, якщо ви вирішите скористатися програмним інструментом перекладу, спочатку переконайтеся, що він добре перекладається іспанською мовою та забезпечує граматичну узгодженість, спрощуючи етапи редагування та вичитки. Крім того, важливо віддавати перевагу контексту над дослівним перекладом.

9. Іспанські слова, які не мають прямих англійських відповідників

Поширені проблеми з перекладом з англійської на іспанську (+ як їх вирішити)

В іспанській мові є багато слів, які не мають прямих відповідників в англійській мові, що може викликати труднощі під час перекладу. Ці унікальні терміни часто відображають певні культурні нюанси, прояви чи ситуації, які глибоко вкорінені в іспаномовній культурі. Перекладачі часто змушені інтерпретувати зміст і контекст, а не намагатися перекладати безпосередньо, щоб переконатися, що передбачуване почуття збережено англійською мовою.

Наприклад, деякі іспанські слова описують поняття або ситуації, які важко описати в одному англійському слові. Ці терміни підкреслюють багатство іспанської мови та підкреслюють важливість розуміння культурного контексту під час перекладу. 

приклад:

Іспанська

Контекстуальне значення в англійській мові

Пояснення

Мадругар

Щоб прокинутися рано вранці

Відображає концепцію початку дня на світанку

Емпалагар

Відчувати себе переповненим надмірною солодкістю

Описує відчуття надмірного захоплення солодкою їжею.

Токайо

Хтось, хто має таке ж ім’я, як і ви

Уособлює відчуття зв’язку через спільні імена.

Як це вирішити:

Щоб вирішити проблему іспанських слів без прямих англійських еквівалентів, перекладачі можуть надати пояснення або виноски, щоб роз’яснити культурні терміни. Інший підхід полягає в адаптації концепції, пошуку культурно еквівалентних фраз, щоб переконатися, що повідомлення резонує з цільовою аудиторією, зберігаючи при цьому його передбачуване значення.

10. Є слова, які звучать схоже, але означають різні речі

Поширені проблеми з перекладом з англійської на іспанську (+ як їх вирішити)

Іспанська та англійська мають хибні споріднені слова, які виглядають схожими, але мають різні значення. Ці хибні споріднені слова можуть викликати плутанину, особливо для тих, хто не знайомий з мовою або використовує інструменти автоматичного перекладу.

приклад:

Англійське слово

Іспанський споріднений

Іспанське значення

Збентежений

Ембаразада

Вагітна (не соромиться)

асист

Асістір

Відвідувати (не допомагати)

Зрештою

Eventualmente

У майбутньому (а не врешті-решт, як у «нарешті»)

Тканина

Fábrica

Фабрика (не тканина, матеріал)

Як це вирішити:

Щоб вирішити проблему фальшивих однорідних слів, важливо найняти професійних перекладачів, які вміють ідентифікувати та розуміти нюанси цих оманливих слів. Їхній досвід гарантує, що переклади точні та відповідають культурі. Забезпечення мовного навчання також має вирішальне значення для команд, які керують двомовним контентом. Це гарантує, що всі, хто бере участь у створенні або перекладі вмісту, мають змогу впоратися зі складнощами обох мов і уникнути типових пасток перекладу.

Подолайте мовні бар’єри
Попрощайтеся з мовними бар’єрами та привіт безмежному зростанню! Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу сьогодні.

Використання інструменту перекладу Linguise для перекладу з англійської на іспанську

Поширені проблеми з перекладом з англійської на іспанську (+ як їх вирішити)

Зрозумівши загальні труднощі перекладу з англійської на іспанську, стає зрозуміло, що хоча наявність кваліфікованих перекладачів є надзвичайно важливою, програмне забезпечення для перекладу також може значно заощадити час. Одним із інструментів, який може допомогти в цьому, є Linguise , інструмент автоматичного перекладу, призначений для перекладу веб-сайтів з англійської на іспанську.

На додаток до автоматичного перекладу вмісту сайту, Linguise пропонує низку функцій для вирішення поширених завдань перекладу, зокрема.

  • Ідеальна якість перекладу (97%): Linguise забезпечує високоякісний переклад іспанською мовою, забезпечуючи точність і плавність із рівнем точності 97%, що робить його надійним для професійного використання.
  • Розуміння контексту: Linguise може зрозуміти контекст вашого вмісту, забезпечуючи точність і релевантність перекладів, що є вирішальним при адаптації контенту для різних культурних і мовних аудиторій.
  • Живий редактор: Інструмент містить живий редактор, який дозволяє коригувати та вдосконалювати автоматичні переклади. Ця функція допомагає вирішити проблеми з локалізацією, неправильним перекладом або налаштувати вміст відповідно до культурних нюансів.
  • Підтримує кілька мов: Linguise не обмежується лише іспанською; він підтримує кілька мов, допомагаючи вашому бізнесу виходити на міжнародний рівень.
  • Проста інтеграція: легко інтегруйте свій веб-сайт за допомогою PHP CMS або веб-конструктора всього за кілька кроків.

Ці функції роблять Linguise цінним інструментом, оскільки він пропонує швидкість і гнучкість у вдосконаленні перекладів відповідно до конкретних потреб вашої цільової аудиторії. Якщо ви шукаєте ефективне рішення для точного перекладу з англійської на іспанську, Linguise — чудовий варіант.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу безкоштовно за допомогою 1-місячної безризикової пробної версії. Кредитна картка не потрібна!

Висновок

Під час перекладу з англійської на іспанську виникають загальні труднощі, як-от регіональні відмінності, складна граматика та культурні нюанси, які вимагають особливої ​​уваги. Щоб подолати ці перешкоди, локалізація та культурна адаптація повинні забезпечити, щоб переклад відповідав цільовій аудиторії. Точне розуміння відмінностей у формальності, лексиці та тоні також необхідно для досягнення бажаного повідомлення та взаємодії.

Для тих, хто шукає рішення для оптимізації процесу перекладу, Linguise пропонує потужний інструмент, який допоможе впоратися з цими проблемами. Завдяки розширеним можливостям штучного інтелекту та зосередженню на культурному контексті Linguise може гарантувати, що ваші переклади з англійської на іспанську будуть точними, локалізованими та відповідними для вашої цільової аудиторії. Зареєструйте свій обліковий запис Linguise та насолоджуйтеся функціями!

Вам також може бути цікаво прочитати

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробувати. Один на місяць, і ви можете скасувати підписку в будь-який час.

Не йдіть, не поділившись електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.

Не пропустіть!
Invalid email address