Управління пам'яттю перекладів та термінологією для корпоративного веб-сайту: оптимізація робочого процесу

Управління пам'яттю перекладів та термінологією для корпоративного веб-сайту: оптимізація робочого процесу
Зміст

Пам'ять перекладів (ПП) – це система, яка зберігає раніше перекладені фрагменти тексту для їх повторного використання в майбутніх проектах. Цей метод пришвидшує роботу з перекладу, зберігаючи при цьому мовну узгодженість. Тим часом управління термінологією функціонує як «внутрішній глосарій», який стандартизує важливі терміни компанії або продукту, щоб забезпечити узгодженість усього контенту та мов.

Обидва елементи є критично важливими для великих корпоративних веб-сайтів з великим обсягом контенту, які працюють кількома мовами. Без управління перекладами та термінологією зростає ризик невідповідних перекладів, високих витрат та повільних процесів. Поєднуючи обидва елементи в робочому процесі, компанії можуть підтримувати якість, ефективність та ідентичність бренду на світових ринках.

Переваги пам'яті перекладів для масштабованості підприємства

Управління пам'яттю перекладів та термінологією для корпоративного веб-сайту: оптимізація робочого процесу

Пам'ять перекладів (TM) забезпечує основу для ефективного масштабування глобального контенту. Зберігаючи та повторно використовуючи раніше перекладені сегменти, підприємства можуть підтримувати узгодженість, одночасно розширюючи свою багатомовну присутність. Основні переваги включають:

  • Швидший переклад: TM пропонує раніше перекладені фрази, тому командам не доводиться перекладати одне й те саме знову і знову.
  • Економія коштів: Використання існуючих перекладів зменшує витрати на кожен проект, особливо під час оновлення вмісту продукту або документів.
  • Узгодженість термінів: TM забезпечує використання однакових термінів усіма мовами та проектами, зберігаючи узгодженість ідентичності бренду.
  • Легша співпраця: завдяки спільній перекладацькій пам’яті кілька перекладачів можуть працювати над одним проєктом без дублювання чи невідповідностей.
  • Масштабованість перекладу: у міру зростання компанії, перекладацька пам'ять допомагає ефективно керувати масштабними перекладами, що полегшує розширення на нові ринки без необхідності починати з нуля.

Стратегічне управління термінологією на веб-сайті підприємства

Управління пам'яттю перекладів та термінологією для корпоративного веб-сайту: оптимізація робочого процесу

Управління термінологією допомагає корпоративним веб-сайтам підтримувати узгоджену мову та ідентичність бренду на всіх ринках. Стандартизація ключових термінів, таких як назви продуктів, слогани та технічні фрази, гарантує, що кожен переклад має однакове значення та тон. Така узгодженість дозволяє глобальним командам чітко спілкуватися та підтримувати єдине повідомлення бренду кожною мовою.

Створення масштабованої термінологічної бази

Створення офіційного глосарію або термінологічної бази компанії є основою ефективного управління термінологією. Цей глосарій зберігає важливі терміни, визначення та рекомендації щодо використання всіма цільовими мовами. Наприклад, функція програми під назвою «Розумна панель інструментів» має бути узгодженою всіма мовами, щоб користувачі розпізнавали одну й ту саму функцію.

Щоб зберегти масштабованість, почніть із найчастіше вживаних термінів, а потім додавайте нові терміни в міру зростання контенту та мов. Також важливо забезпечити легкий доступ для перекладачів та творців контенту за допомогою інтегрованих інструментів, щоб усі команди могли використовувати одні й ті самі посилання без помилок.

Підтримка голосу бренду

Управління пам'яттю перекладів та термінологією для корпоративного веб-сайту: оптимізація робочого процесу

Підтримка голосу бренду означає забезпечення однаковості рекламної мови та корпоративного тону в усіх країнах. Наприклад, слоган «Спростіть своє життя» слід перекладати в дружньому та запам'ятовуваному стилі, а не просто дослівно. Рекомендації щодо тону та стилю допомагають кожному перекладу залишатися вірним характеру бренду, залишаючись водночас культурно релевантним на кожному ринку.

Послідовний голос бренду також будує довіру та професійний імідж для глобальної аудиторії. Маючи чіткі інструкції, команди перекладачів можуть адаптувати місцеву термінологію чи мовні стилі, не втрачаючи суті бренду, гарантуючи, що повідомлення компанії залишається сильним усіма мовами.

Співпраця з експертами

Ефективність управління термінологією підвищується, коли лінгвісти, фахівці з продуктів та експерти з брендів працюють разом. Команда продукту забезпечує точність технічних термінів, маркетингова команда підтримує рекламний тон, а перекладачі забезпечують природне звучання мови перекладу.

Регулярні процеси перевірки, такі як періодичні аудити або консультації з експертами, допомагають підтримувати актуальність списку термінології та запобігати неправильним тлумаченням. Така співпраця гарантує, що весь багатомовний контент є точним, узгодженим та відповідає ідентичності бренду на всіх ринках.

Інтеграція пам'яті перекладів та управління термінологією

Управління пам'яттю перекладів та термінологією для корпоративного веб-сайту: оптимізація робочого процесу

Інтеграція пам’яті перекладів (TM) та управління термінологією створює єдину, оптимізовану систему для перекладу контенту. Коли обидва інструменти працюють разом, команди можуть заощаджувати час, підтримувати узгоджену термінологію та забезпечувати точні переклади, що відображають бренд у всіх проектах. Їх поєднання робить переклад швидшим, надійнішим та простішим в управлінні.

Інтеграція з розширеною системою управління трансляціями (TMS)

Управління пам'яттю перекладів та термінологією для корпоративного веб-сайту: оптимізація робочого процесу

Сучасні системи управління перекладами (TMS) дозволяють компаніям об'єднувати бази даних перекладацьких мов та термінології в одній платформі. Перекладачі можуть отримувати доступ до затверджених термінів та попередніх перекладів безпосередньо під час роботи, що зменшує кількість помилок та пришвидшує процес. Таке налаштування також автоматично гарантує, що кожен проект відповідає однаковим мовним та брендовим правилам.

Наприклад, такі інструменти, як Linguise підтримують керування перекладачем та термінологією, що спрощує керування багатомовними веб-сайтами. Завдяки пропозиціям перекладу в режимі реального часу та інтегрованим спискам термінів, Linguise допомагає командам підтримувати узгодженість перекладів, заощаджуючи час на повторювану роботу.

Подолайте мовні бар’єри
Попрощайтеся з мовними бар’єрами та привіт безмежному зростанню! Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу сьогодні.

Забезпечення якості в режимі реального часу

Інтеграція перекладацької пам'яті та термінології також дозволяє проводити перевірку якості в режимі реального часу. Система може автоматично виявляти невідповідності, відсутні терміни або неправильні переклади під час роботи перекладача, запобігаючи проблемам до перевірки.

Такий підхід зменшує ручну коректуру та пришвидшує доставку. Компанії можуть навіть встановлювати власні правила, такі як забезпечення дотримання затверджених термінів або позначення незатверджених слів, щоб кожен переклад відповідав стандартам бренду без затримок.

Масштабовані підключені робочі процеси

Коли управління перекладами та термінологією повністю інтегровано, компанії отримують масштабовані робочі процеси, які розвиваються разом із їхніми глобальними операціями. Команди з різних регіонів можуть працювати на одній платформі, використовуючи спільні ресурси та узгоджені інструкції для забезпечення узгодженості всіх перекладів.

Щоб побудувати цю систему, компанії повинні автоматизувати синхронізацію даних між проектами, регулярно оновлювати бази перекладів та термінологічні бази, а також надавати інструменти для співпраці всім командам. Це створює безперервний робочий процес, де кожен новий переклад виграє від попередньої роботи, підвищуючи швидкість, узгодженість та довгострокову ефективність.

Найкращі практики для сталого робочого процесу перекладу

Управління пам'яттю перекладів та термінологією для корпоративного веб-сайту: оптимізація робочого процесу

Сталий робочий процес перекладу забезпечує ефективність, узгодженість та адаптивність у міру зростання компанії. Дотримання кількох простих правил допомагає підтримувати якість, одночасно зменшуючи повторювану роботу та покращуючи співпрацю в команді.

Оновлення TM та термінологічної бази

Підтримуйте актуальність вашої пам’яті перекладів (TM) та списків термінів. Щоразу, коли з’являються нові продукти, кампанії чи контент, оновлюйте терміни, щоб уникнути плутанини. Наприклад, якщо компанія перейменовує функцію, негайно відобразіть цю зміну в TM, щоб усі переклади залишалися узгодженими.

Гарною звичкою є перегляд цих списків кожні кілька місяців, видалення дублікатів, перевірка термінів та додавання нових затверджених записів. Це дозволяє перекладачам працювати з точними даними та зменшує кількість помилок.

Автоматизація рутинних процесів

Управління пам'яттю перекладів та термінологією для корпоративного веб-сайту: оптимізація робочого процесу

Автоматизація допомагає усунути повторювані та трудомісткі завдання. Такі завдання, як підготовка файлів, призначення перекладів або перевірка на помилки, можна автоматизувати в системі управління перекладами (TMS), що звільняє команди від необхідності зосереджуватися на складній або творчій роботі.

Наприклад, компанії можуть налаштувати автоматичний попередній переклад за допомогою пропозицій перекладачів або автоматично застосовувати затверджені терміни. Це забезпечує послідовне використання термінології у масштабних проектах, таких як часті оновлення веб-сайтів або випуски документації до продуктів, водночас заощаджуючи значний час.

Навчання глобальних команд

Навіть за наявності передових інструментів, добре навчена команда є важливою для сталого розвитку робочих процесів. Перекладачі, керівники проектів та рецензенти повинні розуміти, як використовувати системи перекладу та термінології для підтримки якості та узгодженості всього контенту.

Практичні приклади навчання включають вступні сесії для нових перекладачів, на яких вони вивчають термінологічні бази та стилістичні посібники, характерні для компанії. Регулярні семінари або онлайн-оновлення знань допомагають командам бути в курсі нових функцій або змін у робочому процесі, зміцнюючи співпрацю та зменшуючи кількість помилок.

Використання аналітики для постійного вдосконалення

Управління пам'яттю перекладів та термінологією для корпоративного веб-сайту: оптимізація робочого процесу

Аналітика надає уявлення про ефективність перекладу та визначає області для покращення. Такі показники, як швидкість перекладу, повторне використання перекладацької бази та рівень помилок контролю якості, показують, наскільки добре команди використовують системи перекладацької бази та термінології, і де можуть знадобитися коригування.

Наприклад, якщо повторне використання перекладацької бази низьке, це може свідчити про те, що перекладачі не використовують існуючий контент, що сигналізує про необхідність додаткового навчання або оновлення робочого процесу. Постійний моніторинг та коригування на основі даних роблять процес перекладу розумнішим, ефективнішим та масштабованішим.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу безкоштовно за допомогою 1-місячної безризикової пробної версії. Кредитна картка не потрібна!

Висновок

Управління пам’яттю перекладів та термінологією є важливими для корпоративних веб-сайтів, яким потрібен послідовний, високоякісний багатомовний контент. Ці інструменти дозволяють компаніям заощаджувати час, зменшувати витрати та підтримувати єдиний голос бренду всіма мовами, що робить глобальну експансію більш плавною та ефективною.

Для команд, які прагнуть спростити та оптимізувати свій робочий процес перекладу, Linguise пропонує практичне рішення. Завдяки інтегрованій пам’яті перекладів, керуванню термінологією та пропозиціям у режимі реального часу, Linguise допомагає підтримувати узгодженість, пришвидшувати переклад та спрощувати керування багатомовними веб-сайтами. Почніть пробувати Linguise та дізнайтеся, як він може оптимізувати ваші глобальні зусилля з контент-менеджменту.

Вам також може бути цікаво прочитати

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробувати. Один на місяць, і ви можете скасувати підписку в будь-який час.

Не йдіть, не поділившись електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.

Не пропустіть!
Invalid email address