Пам'ять перекладу та управління термінологією для корпоративних веб-сайтів: Оптимізація робочого процесу

Пам'ять перекладу та управління термінологією для корпоративних веб-сайтів: Оптимізація робочого процесу
Зміст

Пам'ять перекладу (TM) - це система, яка зберігає попередньо перекладені фрагменти тексту, щоб їх можна було повторно використовувати у майбутніх проектах. Цей метод прискорює роботу з перекладу, зберігаючи при цьому мовну узгодженість. Тим часом управління термінологією функціонує як «внутрішній глосарій», який стандартизує важливі терміни компанії чи продукту, щоб забезпечити узгодженість у всьому контенті та мовах.

Обидва елементи мають вирішальне значення для великих корпоративних веб-сайтів із великим обсягом контенту, які працюють кількома мовами. Без управління пам'яттю перекладу та термінологією ризик неузгодженості перекладів, високих витрат і повільних процесів зростає. Поєднуючи обидва елементи у робочому процесі, компанії можуть підтримувати якість, ефективність і ідентичність бренду на глобальних ринках.

Переваги пам'яті перекладу для масштабованості підприємства

Пам'ять перекладу та управління термінологією для корпоративних веб-сайтів: Оптимізація робочого процесу

Пам'ять перекладів (TM) забезпечує основу для ефективного масштабування глобального контенту. Зберігаючи та повторно використовуючи раніше перекладені сегменти, підприємства можуть підтримувати послідовність, розширюючи свою багатомовну присутність. Основні переваги включають.

  • Швидша робота з перекладом: Пам'ять перекладу пропонує попередньо перекладені фрази, тому командам не потрібно перекладати одне й те саме знову і знову.
  • Економія коштів: Використання існуючих перекладів зменшує витрати на проект, особливо при оновленні вмісту продукту або документів.
  • Термінологічна послідовність: TM забезпечує використання однакових термінів у всіх мовах і проектах, підтримуючи послідовність бренду.
  • Легша співпраця: Кілька перекладачів можуть працювати над одним проектом без накладень або невідповідностей із загальним TM.
  • Масштабованість перекладу: Як компанія зростає, TM допомагає ефективно керувати великомасштабними перекладами, роблячи легшим вихід на нові ринки без початку з нуля.

Стратегічне управління термінологією на корпоративному веб-сайті

Пам'ять перекладу та управління термінологією для корпоративних веб-сайтів: Оптимізація робочого процесу

Управління термінологією допомагає корпоративним веб-сайтам підтримувати послідовну мову та ідентичність бренду на всіх ринках. Стандартизуючи ключові терміни, такі як назви продуктів, гасла та технічні фрази, забезпечує те, що кожен переклад несе те саме значення та тон. Така послідовність дозволяє глобальним командам спілкуватися чітко та зберігати єдине повідомлення бренду на кожній мові.

Створення масштабованої бази термінів

Створення офіційного корпоративного глосарію або термінологічної бази є основою ефективного управління термінологією. Цей глосарій зберігає важливі терміни, визначення та рекомендації щодо використання у всіх цільових мовах. Наприклад, функція програми під назвою “Smart Dashboard” повинна бути послідовною у всіх мовах, щоб користувачі розпізнавали ту саму функцію.

Щоб підтримувати масштабованість, почніть із найбільш часто використовуваних термінів, потім додайте нові терміни, оскільки контент та мови розвиваються. Надання легкого доступу до перекладачів та творців контенту через інтегровані інструменти також є важливим, щоб усі команди могли використовувати ті самі посилання без помилок.

Підтримка голосу бренду

Пам'ять перекладу та управління термінологією для корпоративних веб-сайтів: Оптимізація робочого процесу

Підтримка брендового голосу означає забезпечення того, щоб промова та корпоративний тон залишалися послідовними у всіх країнах. Наприклад, гасло «Спростіть своє життя» слід перекладати у дружньому та пам'ятному стилі, а не просто слово в слово. Керівні принципи тону та стилю допомагають кожному перекладу залишатися вірним характеру бренду, залишаючись при цьому культурно актуальним на кожному ринку.

Послідовний голос бренду також створює довіру та професійний імідж для глобальної аудиторії. З чіткими вказівками команди перекладачів можуть адаптувати місцеву термінологію чи стилі мови без втрати суті бренду, забезпечуючи, що повідомлення компанії залишається сильним усіма мовами.

Співпраця з експертами

Ефективність управління термінологією покращується, коли лінгвісти, спеціалісти з продуктів і експерти бренду працюють разом. Команда продукту забезпечує точність технічних термінів, маркетингова команда підтримує рекламний тон, а перекладачі забезпечують природне звучання мови у цільовій мові.

Регулярні процеси перевірки, такі як періодичні аудити або консультації з експертами, допомагають підтримувати список термінології в актуальному стані та запобігають неправильним тлумаченням. Ця співпраця забезпечує точність, послідовність та відповідність ідентичності бренду на всіх ринках для всього багатомовного контенту.

Інтеграція пам'яті перекладів та управління термінологією

Пам'ять перекладу та управління термінологією для корпоративних веб-сайтів: Оптимізація робочого процесу

Інтеграція пам'яті перекладів (TM) та управління термінологією створює єдину, оптимізовану систему для перекладу контенту. Коли обидва інструменти працюють разом, команди можуть заощадити час, підтримувати послідовну термінологію та забезпечувати точні переклади, що відображають бренд на всіх проектах. Поєднання їх робить переклад швидшим, надійнішим та легшим у управлінні.

Інтеграція в межах розширеної TMS

Пам'ять перекладу та управління термінологією для корпоративних веб-сайтів: Оптимізація робочого процесу

Сучасні системи управління перекладами (TMS) дозволяють компаніям підключати бази даних ТМ та термінології на одній платформі. Перекладачі можуть отримати доступ до затверджених термінів та попередніх перекладів безпосередньо під час роботи, що зменшує кількість помилок та прискорює процес. Ця конфігурація також автоматично забезпечує дотримання кожним проектом однакових мовних та брендових правил.

Наприклад, інструменти як Linguise підтримують TM і управління термінологією, що полегшує керування багатомовними веб-сайтами. З пропозиціями перекладу в режимі реального часу та інтегрованими списками термінів, Linguise допомагає командам підтримувати послідовність перекладів, заощаджуючи час на повторюваній роботі.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайтеся з безмежним зростанням! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Контроль якості в реальному часі

Інтеграція TM та термінології також дозволяє здійснювати перевірку якості в режимі реального часу. Система може автоматично виявляти невідповідності, відсутні терміни або неправильні переклади під час роботи перекладача, запобігаючи проблемам до рецензування.

Цей підхід зменшує ручне вичитування та прискорює доставку. Компанії можуть навіть встановлювати власні правила, такі як застосування затверджених термінів або позначення незатверджених слів, щоб кожен переклад відповідав стандартам бренду без затримок.

Масштабовані пов'язані робочі процеси

Коли управління ТМ та термінологією повністю інтегровано, компанії отримують масштабовані робочі процеси, які розвиваються разом із їхніми глобальними операціями. Команди в різних регіонах можуть працювати на одній платформі, використовуючи спільні ресурси та послідовні керівництва, щоб усі переклади були узгоджені.

Щоб побудувати цю систему, компанії повинні автоматизувати синхронізацію даних між проектами, регулярно оновлювати ТМ та термінологічні бази і надавати інструменти для спільної роботи всім командам. Це створює безперервний робочий процес, де кожен новий переклад отримує вигоду від попередньої роботи, покращуючи швидкість, послідовність та довгострокову ефективність.

Найкращі практики для сталого робочого процесу перекладу

Пам'ять перекладу та управління термінологією для корпоративних веб-сайтів: Оптимізація робочого процесу

Стійкий робочий процес перекладу забезпечує ефективність, послідовність та адаптивність компанії у процесі зростання. Дотримання кількох простих практик допомагає підтримувати якість, зменшуючи повторювану роботу та покращуючи співпрацю команди.

Оновлення TM і бази термінів

Тримайте пам'ять перекладу (TM) та списки термінів у актуальному стані. Коли з'являються нові продукти, кампанії чи контент, оновлюйте терміни, щоб уникнути плутанини. Наприклад, якщо компанія перейменовує функцію, відобразіть цю зміну негайно в TM, щоб усі переклади залишалися послідовними.

Хорошою звичкою є перегляд цих списків кожні кілька місяців, видалення дублікатів, перевірка термінів та додавання нових затверджених записів. Це дозволяє перекладачам працювати з точними даними та зменшує кількість помилок.

Автоматизація рутинних процесів

Пам'ять перекладу та управління термінологією для корпоративних веб-сайтів: Оптимізація робочого процесу

Автоматизація допомагає усунути повторювані та трудомісткі завдання. Завдання, такі як підготовка файлів, призначення перекладів або перевірка на помилки, можуть бути автоматизовані в межах Системи управління перекладами (TMS), звільняючи команди для зосередження на складній або творчій роботі.

Наприклад, компанії можуть налаштувати автоматичний попередній переклад із використанням пропозицій ТМ або автоматично застосовувати затверджені терміни. Це забезпечує послідовне використання термінології у великих проектах, таких як часті оновлення веб-сайту або випуск документації про продукт, заощаджуючи значний час.

Навчання глобальних команд

Навіть із сучасними інструментами добре навчена команда є важливою для сталого робочого процесу. Перекладачі, менеджери проектів та рецензенти повинні розуміти, як використовувати системи ТМ та термінології для підтримки якості та узгодженості в усьому контенті.

Практичні приклади навчання включають вступні сесії для нових перекладачів, щоб вивчити термінологічні бази та стильові керівництва компанії. Регулярні семінари або онлайн-оновлення допомагають командам залишатися в курсі нових функцій або змін у робочому процесі, зміцнюючи співпрацю та зменшуючи кількість помилок.

Використання аналітики для постійного вдосконалення

Пам'ять перекладу та управління термінологією для корпоративних веб-сайтів: Оптимізація робочого процесу

Аналітика надає інформацію про ефективність перекладу та визначає області для покращення. Показники, такі як швидкість перекладу, повторне використання пам'яті перекладу та частота помилок у забезпеченні якості, показують, наскільки добре команди використовують системи пам'яті перекладу та термінології та де можуть бути потрібні коригування.

Наприклад, якщо повторне використання ТМ низьке, це може вказувати на те, що перекладачі не використовують наявний контент, сигналізуючи про потребу в додатковому навчанні або оновленнях робочого процесу. Постійний моніторинг та коригування на основі даних роблять процес перекладу розумнішим, ефективнішим та масштабованим.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Пам'ять перекладу та управління термінологією є необхідними для корпоративних веб-сайтів, які прагнуть мати послідовний, високоякісний багатомовний контент. Ці інструменти дозволяють компаніям економити час, зменшувати витрати та підтримувати єдиний голос бренду на всіх мовах, роблячи глобальне розширення більш гладким та ефективним.

Для команд, які прагнуть спростити та оптимізувати робочий процес перекладу, Linguise пропонує практичне рішення. Завдяки інтегрованій пам'яті перекладу, управлінню термінологією та підказкам у режимі реального часу, Linguise допомагає підтримувати узгодженість, прискорювати переклад і полегшувати керування багатомовними веб-сайтами. Почніть спробу Linguise і подивіться, як це може оптимізувати ваші глобальні контентні зусилля.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address