Чому варто перекладати ваш урядовий веб-сайт щонайменше 5 мовами

Скріншот веб-сторінки з різними зображеннями та текстом. Веб-сторінка виглядає інформативною.
Зміст

Переклад урядових веб-сайтів на декілька мов є важливим кроком у побудові інклюзивного суспільства, покращенні комунікацій, поліпшенні державних послуг, просуванні демократії, залученні економічних можливостей та виконанні правових і людських правових зобов'язань.

Надаючи контент веб-сайтів щонайменше п'ятьма мовами, уряди можуть забезпечити доступність своєї інформації та послуг для широкого кола аудиторій, сприяти ефективній взаємодії з громадянами та створювати більш інклюзивні суспільства.

Доступність для всіх громадян

Одна з основних причин перекладу державних веб-сайтів на декілька мов полягає в тому, щоб сприяти інклюзивності та забезпечити доступність для всіх громадян та мешканців. Мовні бар'єри в мультикультурних і багатомовних суспільствах можуть перешкодити людям отримувати доступ до важливої державної інформації та послуг.

Надаючи переклади, уряди можуть охопити ширшу аудиторію, включаючи носіїв іноземних мов та тих, хто має обмежені можливості офіційними мовами. Це допомагає створити інклюзивне суспільство, де мова не є бар'єром для громадянської участі та доступу до державних послуг.

Людина на інвалідному візку використовує ноутбук із символами доступності

Спілкування з різноманітними спільнотами

Переклад урядових веб-сайтів кількома мовами є важливим для ефективної комунікації та взаємодії з різноманітними спільнотами. Багато країн мають багатокультурне населення, що складається з іммігрантів, експатріантів та корінних громад.

Ці спільноти часто мають різне мовне та культурне походження. Надаючи інформацію їхньою мовою, уряди можуть створити відчуття власності, розуміння та участі в державних справах. Це допомагає подолати комунікаційні інтереси та забезпечити ефективну передачу важливих державних повідомлень усім верствам суспільства.

Збільшення попиту на державні послуги

Легко доступна інформація є важливою для громадян, щоб отримати доступ до державних послуг, таких як охорона здоров'я, освіта, працевлаштування та юридичні права. Переклад урядових веб-сайтів різними мовами допомагає людям зрозуміти свої права, обов'язки та доступні послуги.

Це призвело до зростання попиту на більш ефективні та дієві державні послуги, оскільки громадяни можуть отримувати інформацію мовою свого вибору, зменшуючи бар'єри та забезпечуючи рівний доступ до державних ресурсів. Це також дозволяє особам приймати обґрунтовані рішення та брати значущу участь у державних ініціативах.

Сприяння демократії та громадянській активності

Переклад державних веб-сайтів на декілька мов важливий для просування демократії та громадянської активності. Мовні бар'єри не повинні перешкоджати людям отримувати інформацію про вибори, політику та державні ініціативи.

Надаючи багатомовний контент, уряди можуть дати громадянам можливість повноцінно брати участь у демократичних процесах, приймати обґрунтовані рішення та брати участь у громадських дискусіях. Це сприяє створенню інклюзивної та партисипативної демократії, де різноманітність мов поважається та враховується.

Покращення економіки та туризму

Переклад урядових веб-сайтів кількома мовами має економічні та туристичні вигоди для країни. Коли урядова інформація та послуги доступні багатьма мовами, це сприяє міжнародній діловій співпраці, заохочує іноземні інвестиції та залучає бізнес до країни.

Крім того, перекладений веб-сайт пропонує туризм, надаючи вичерпну інформацію про визначні пам'ятки, послуги та культурні аспекти. Це сприяє економічному зростанню, створює робочі місця та сприяє розвитку місцевих спільнот.

Панорама міста Панама вночі. Сучасний міський ландшафт.

Дотримання правових зобов'язань та прав людини

Перекладіть урядові веб-сайти необхідними мовами, щоб дотримуватися юридичних зобов'язань та підтримувати права людини. У районах із мовами меншин або корінними спільнотами можуть бути юридичні вимоги надавати інформацію та послуги їхньою мовою.

Переклад гарантує, що ці спільноти мають доступ до урядових ресурсів та здійснюють свої права без заперечень. Це допомагає підтримувати мовні права, просувати культурні мандати та сприяти більш справедливому суспільству.

Переклад урядових веб-сайтів щонайменше п'ятьма мовами є важливим кроком у побудові інклюзивного, комунікативного та партисипативного суспільства. Він сприяє інклюзивності, покращує комунікацію з різноманітними спільнотами, покращує державні послуги, сприяє розвитку демократії та громадянської активності, покращує економічні та туристичні можливості, а також відповідає юридичним зобов'язанням та правам людини.

Усуваючи мовні бар'єри, уряди можуть забезпечити, щоб усі люди, незалежно від їхнього мовного походження, могли взаємодіяти з урядом, отримувати доступ до державних послуг і брати активну участь у розвитку своїх громад. Це є однією з причин, чому ви повинні перекласти свій урядовий веб-сайт принаймні на 5 мов

Виклик перекладу урядових веб-сайтів

Переклад урядових веб-сайтів є важливим, але складним завданням. Ось деякі з викликів, з якими доводиться стикатися під час перекладу урядових веб-сайтів:

  • Багато мов: Під час перекладу державних веб-сайтів перекладачам доводиться мати справу з різними мовами. Країни з багатокультурним і багатомовним населенням можуть мати десятки, якщо не сотні різних мов. Надання перекладів кількома мовами може бути складним і тривалим завданням.
  • Спеціальний жаргон та термінологія: Урядові веб-сайти часто використовують спеціальний жаргон та термінологію, специфічні для певних галузей, таких як право, фінанси та управління. Точний і акуратний переклад цих термінів вимагає глибокого розуміння мови та контексту відповідного уряду.
  • Висока точність: Урядові веб-сайти містять критичну інформацію та часто мають юридичні або адміністративні наслідки. Тому точність перекладу дуже важлива. Навіть найменша помилка у перекладі може спричинити непорозуміння, нерозуміння або навіть юридичні проблеми.
  • Безпека інформації: Урядові веб-сайти можуть містити конфіденційну або чутливу інформацію. Під час процесу перекладу необхідно підтримувати безпеку особистої інформації та даних, які можуть бути передані оригінальною або перекладеною мовою.
  • Послідовність та стиль мови: Важливо підтримувати послідовність у перекладі, щоб інформація, представлена різними мовами, все ще означала одне й те саме. Крім того, урядові веб-сайти повинні використовувати офіційні та стандартні стилі мови, що відповідають урядовим нормам.

Щоб успішно подолати це випробування, необхідно залучити професійну службу перекладу та забезпечити використання останніх технологій для підвищення ефективності та точності перекладу, наприклад, використання плаґінів або інших сервісів перекладу веб-сайтів.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайтеся з безмежним зростанням! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Перекладіть свій урядовий веб-сайт 5 мовами за допомогою Linguise

Переклад урядових веб-сайтів має кілька викликів, як зазначено вище. Щоб подолати ці проблеми, потрібен інструмент рішення, який пропонує рішення. Одна служба перекладу веб-сайтів, яка може бути урядовим рішенням для перекладу, це Linguise

Linguise здатний перекладати різні типи веб-сайтів, одним із яких є урядові. Завдяки різноманітним функціям, що пропонуються, Linguise може відповісти на виклики урядового веб-перекладу.

То чому уряд має використовувати Linguise для перекладу свого веб-сайту? Ось повне пояснення.

Пропонує понад 80 мов

Різноманітність мов у країні є одним із викликів для уряду, але уряду не потрібно турбуватися, оскільки Linguise може запропонувати рішення, надаючи вибір із понад 80 мов.

Незалежно від того, з якої країни ви прибули, знайдіть мову своєї країни на Linguise. Не тільки це, якщо уряд хоче додати кілька додаткових мов, щоб громадянам було легше отримати доступ до сайту, ви також можете додати будь-які потрібні мови.

Точність до 98% перекладу

Як було пояснено вище, урядові веб-сайти містять критичну інформацію і часто мають юридичні або адміністративні наслідки. Тому точність перекладу дуже важлива. Хороша новина, Linguise пропонує точність перекладу до 98%. Завдяки технології штучного інтелекту, Linguise здатна створювати переклади, схожі на людські, які є природними. Тому вам потрібно буде відредагувати лише 2%, щоб зробити його ідеальним.

Редагувати переклад вашого урядового веб-сайту за допомогою живого редактора

Щоб покращити Linguise , ви можете використовувати функцію Linguise , а саме live-editor front end. Ця функція дозволяє власникам сайтів редагувати переклади веб-сайтів вручну залежно від того, яку частину вони хочуть редагувати.

Якщо автоматичний переклад перекладатиме всі веб-сайти, то ця функція відрізняється. За допомогою живого редактора ви можете редагувати лише певні частини, не змінюючи інші частини. Це також правильне рішення, якщо є результати перекладу, які не відповідають законам, правилам, що діють для уряду.

Як використовувати функцію live-editor дуже просто. Після реєстрації ви отримаєте доступ до панелі керування, потім оберіть Live Editor, потім оберіть мову та почніть редагування перекладу.

Можливість додавати правила виключення перекладу

Що робити, якщо є слова чи речення, які не слід перекладати, але натомість вони автоматично перекладаються і отримують результат, відмінний від оригіналу? Не хвилюйтеся, тому що Linguise також передбачив це за допомогою функції правила виключення перекладу.

Ця функція дозволяє виключити переклади, деякі слова, які можуть бути виключені на державних веб-сайтах, такі як технічні слова про право, управління або жаргон цього уряду.

Linguise надає кілька типів правил, включаючи:

  • Ігнорувати текст: Використовується для визначення тексту, який не потрібно перекладати, наприклад, назви брендів.
  • Замінити текст: Використовується для заміни одного тексту іншим.
  • Виключення контенту: Виключити певний контент зі сторінки.
  • Виключити за URL: Йдеться про дію видалення вмісту на основі його URL.
  • Ігнорувати вбудований: Використовується для ігнорування змісту, який стосується кількох рядків.

Деякі з вищезазначених правил ви можете знайти на панелі Linguise в меню Правила.

Порожній екран із чорною панеллю навігації

Додайте перекладача для ручного перекладу веб-сайту уряду

Окрім можливості редагувати через фронтенд-переклад, ви також можете перекладати вручну за допомогою додавання перекладача, який є експертом уряду та розуміє мову, яку ви використовуєте на веб-сайті.

Скріншот додавання нового підписника, темний фон

Ви можете запросити перекладачів через посилання електронною поштою, як увійти до панелі керування, потім додати нових учасників, після чого вам буде запропоновано заповнити декілька полів, таких як електронна пошта, роль, мова та веб-сайт для перекладу.

Якщо запрошення отримано, перекладач отримає доступ до панелі управління відповідно до наданих прав доступу. Потім він може почати використовувати живий редактор, правила перекладу. Пізніше адміністратор може перевірити, який переклад було відредаговано мовою.

Налаштування інтерфейсу перекладу
Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Ціна Linguise за переклад урядових веб-сайтів за допомогою Linguise

Linguise пропонує безкоштовну пробну версію, яку можна використовувати для перекладу урядових веб-сайтів протягом 1 місяця. У межах цього часу ви можете перекласти до ліміту в 600 тисяч слів і без будь-якого обмеження використання мови. Ви можете додати стільки мов, скільки потрібно на ваш веб-сайт.

Після закінчення пробного періоду ви можете продовжити свою підписку, вибравши один із наступних 3 Linguise пакетів.

Кожен із цих пакетів пропонує однакові функції, просто різниця полягає у кількості слів, які можна перекласти. Чого ви чекаєте? Оберіть пакет відповідно до потреб сайту вашого уряду.

ПОЧАТИ

$ 15
/ місяць
  • ВКЛЮЧЕНО В 1-Й БЕЗКОШТОВНИЙ МІСЯЧНИЙ ТРИВАЛ
  • 200 000 перекладених слів
  • Безлімітні перекладені перегляди сторінок
  • Необмежена кількість мов
  • 1 веб-сайт на план з одним місяцем безкоштовно

ПРО

$ 25
/ місяць
  • ВКЛЮЧЕНО В 1-Й БЕЗКОШТОВНИЙ МІСЯЧНИЙ ТРИВАЛ
  • 600 000 перекладених слів
  • Безлімітні перекладені перегляди сторінок
  • Необмежена кількість мов
  • 1 веб-сайт на план з одним місяцем безкоштовно

ВЕЛИКИЙ

$ 45
/ місяць
  • ДОСТУПНО З ПІДПИСКОЮ
  • БЕЗЛІМІТ кількість перекладених слів
  • Безлімітні перекладені перегляди сторінок
  • Необмежена кількість мов
  • 1 веб-сайт на план

Висновок

Переклад урядових веб-сайтів кількома мовами важливий для інклюзивності, комунікації, державних послуг, демократії, економіки та юридичних зобов'язань.

Зміст п'ятьма або більше мовами покращує доступність та підвищує залученість громадян. Переклад допомагає спілкуванню з різноманітними спільнотами та покращує державні послуги. Переклад сприяє економічному зростанню та розвитку туризму, залучає іноземні інвестиції та створює робочі місця. Переклад урядових веб-сайтів також створює виклики, але технології на кшталт Linguise можуть допомогти з високою точністю та функціями виключення перекладу. Це позитивно впливає на інклюзивність суспільства та участь громадян у розвитку країни.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address