Чому віджети Google Translate не справляються (і що використовувати замість цього)

Жінка виглядає збентеженою біля Google Translate
Зміст

Багато власників сайтів раніше покладалися на віджет Google Translate — він був безкоштовним, швидко встановлювався і здавався ідеальним шляхом до багатомовного сайту. Хоча Google ухвалив рішення у 2019 році припинити роботу віджета, вони змінили рішення у 2020 році, зробивши його знову доступним для некомерційного використання, щоб допомогти полегшити тягар глобальної пандемії. Однак це перевидання супроводжувалося строгими обмеженнями — використовувати його могли лише урядові, неприбуткові та академічні сайти, присвячені COVID-19.

Для всіх інших, особливо для комерційних веб-сайтів, віджет більше не доступний. І навіть коли він був доступний, він мав значні обмеження щодо SEO. Сьогодні сучасні плагіни перекладу з функціями, дружніми до SEO, пропонують набагато кращу продуктивність, роблячи їх кращим вибором для веб-сайтів, які прагнуть досягти глобальної аудиторії.

Чому віджети Google Translate є популярним першим вибором?

Людина, яка дивиться на знак питання з логотипом Google Translate. Концепція перекладу.

У минулому віджети Google Translate були найкращим варіантом для власників веб-сайтів, які хотіли швидко запропонувати багатомовну підтримку. Їх привабливість очевидна, вони безкоштовні, не вимагають кодування і можуть бути додані за лічені хвилини шляхом простого вставлення сценарію на ваш сайт. Це виглядає як миттєве поліпшення для невеликих підприємств, блогерів або будь-кого без спеціальної команди розробників. Ваш веб-сайт тепер "розмовляє" кількома мовами.

Зручність важко ігнорувати. Замість того, щоб перекладати кожну сторінку вручну або наймати професійного перекладача, віджет дозволяє користувачам вибрати свою мову та негайно побачити контент своєю рідною мовою. З поверхні це виграшна ситуація. Ось чому багато людей обирають його.

  • Без вартості – Використання було абсолютно безкоштовним.
  • Немає проблем із налаштуванням – просто скопіюйте, вставте, і це запрацювало.
  • Підтримується десятки мов – автоматично охоплено майже кожну основну мову.
  • Миттєві результати – Відвідувачі можуть вибрати свою мову відразу без перезавантаження сторінки.

Однак багато власників сайтів не усвідомлюють, що хоча їхні сайти можуть виглядати багатомовними, ці віджети часто не перекладаються належним чином щодо видимості в пошукових системах. І саме тут починається справжня проблема, зробити ваш сайт читабельним - це не те саме, що зробити його видимим.

Обмеження SEO для віджетів Google Translate

Чоловік стоїть перед великим комп'ютерним екраном. Він взаємодіє з ним.

Хоча віджети Google Translate можуть здаватися корисними на перший погляд, вони мають суттєвий недолік у критичній області - оптимізації для пошукових систем (SEO). Якщо ви прагнете досягти глобальної аудиторії та бути знайденими на Google кількома мовами, ці віджети не допоможуть вам у цьому. Ось чому.

Переклади виконуються на стороні клієнта

Студент, який сидить за столом з ноутбуком, перевіряє відсоток у документі. Концепція освіти та оцінювання.

Одна з найбільших технічних проблем полягає в тому, що віджети Google Translate виконують переклад клієнтською стороною за допомогою JavaScript. Це означає, що перекладений контент з'являється лише у браузері користувача після завантаження сторінки, а не в HTML сайту.

Пошукові системи на кшталт Google в основному індексують контент на стороні сервера — контент, видимий у HTML при першому завантаженні сторінки. Оскільки переклади через віджет не існують у цьому початковому HTML, Google не може їх проіндексувати чи знайти. Результат? Ваш перекладений контент невидимий для пошукових систем, і ви втрачаєте можливість зайняти місце в інших мовах.

Немає унікальних URL-адрес для перекладених сторінок

Віджети Google Translate не створюють окремих URL-адрес для кожної мови. Чи відвідувач переглядає ваш сайт англійською, іспанською чи японською, вони залишаються на тій самій URL-адресі, наприклад, example.com. Це унеможливлює для пошукових систем розрізнення різних мовних версій вашого контенту.

Унікальні URL-адреси для кожної мови (наприклад, example.com/es/ або fr.example.com) є необхідними для багатомовного SEO. Вони дозволяють кожній версії мови бути проіндексованою, обробленою та наданою потрібній аудиторії. Без них ваш контент може бути доступним лише оригінальною мовою.

Немає тегів hreflang та перекладу метаданих

Захист комп'ютера від кіберзагроз. Концепція безпечного кодування.

Ще одна велика проблема - відсутність тегів hreflang. Ці теги допомагають пошуковим системам зрозуміти, яку мовну версію сторінки слід показувати користувачам у різних регіонах. Без них Google може показувати неправильну версію або лише мову за замовчуванням, незалежно від місця розташування користувача.

Крім того, віджет не перекладає мета-заголовки та описи, які є важливими елементами SEO на сторінці. Це означає, що навіть якщо вміст сторінки виглядає перекладеним (на стороні клієнта), фрагмент пошуку, показаний у Google, залишиться оригінальною мовою, знижуючи релевантність і показники кліків від користувачів, які не є носіями мови.

Відсутня підтримка карти сайту або індексації для інших мов

Крім того, віджети Google Translate не підтримують багатомовні карти сайту, які є необхідними для направлення пошукових систем через ваш перекладений контент. Оскільки віджет не генерує окремі сторінки чи URL-адреси, немає нічого, що можна було б включити до карти сайту, залишаючи інші мовні версії недоступними для відстеження.

Така відсутність індексної структури означає, що Google Search Console не може отримати доступ, перевірити або надіслати перекладені сторінки для індексації. Зрештою, це обмежує видимість та ефективність вашого веб-сайту в міжнародних результатах пошуку.

Порівняння загальних методів перекладу

Жінка використовує ноутбук з онлайн-платежем. Концепція онлайн-шопінгу.

Як тільки ви зрозумієте, що віджети Google Translate не є ідеальними для SEO, наступне питання буде: які є альтернативи Google Translate? Є кілька способів запропонувати багатомовний контент — кожен з різним рівнем контролю, вартості та впливу на SEO. Давайте розглянемо найпоширеніші варіанти.

Розширення браузера

Розширення браузера, такі як вбудований Google Translate у Chrome, призначені для зручності користувача, а не для оптимізації веб-сайту. Вони працюють повністю на боці користувача, автоматично виявляючи та перекладаючи веб-сайти на їхню улюблену мову.

Переваги:

  • Миттєвий переклад для користувачів без змін на веб-сайті.
  • Нульова вартість і жодних зусиль від власника сайту.

Недоліки:

  • Немає переваг для SEO — переклади не є частиною контенту вашого веб-сайту.
  • Невідповідні переклади та проблеми з форматуванням.
  • Немає контролю над тим, який контент перекладається або як він виглядає.

Коротше кажучи, розширення браузера відмінно підходять для окремих користувачів, але не є надійним рішенням для власників сайтів, які хочуть мати видимість кількома мовами.

Google Translate Cloud API

API Google Перекладача є потужним інструментом для програмного перекладу контенту вашого веб-сайту. На відміну від віджету або розширення браузера, цей метод дозволяє зберігати перекладений контент на вашому сервері.

Переваги:

  • Висока якість перекладу з підтримкою понад 100 мов.
  • Ви можете інтегрувати його у свій CMS, додатки або робочі процеси контенту.
  • Переклади можна зберегти, відобразити на стороні сервера та індексувати.

Недоліки:

  • Вимагає технічного налаштування та інтеграції API.
  • Це не безкоштовно, вартість залежить від кількості перекладених символів.
  • Не включає автоматичну обробку SEO (наприклад, теги hreflang, управління URL).

Якщо у вас є ресурси розробки, цей API може бути міцною основою, але він все ще потребує структурування SEO поверх нього.

Подолайте мовні бар'єри
Попрощайтеся з мовними бар'єрами та привітайтеся з безмежним зростанням! Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу сьогодні.

Плагіни перекладу

Плагіни перекладу (наприклад, Linguise) створені спеціально для веб-сайтів і SEO. Вони інтегруються з вашою CMS (наприклад, WordPress) і автоматично обробляють як переклад, так і технічну SEO.

Переваги:

  • URL-адреси, специфічні для мови, теґи hreflang та перекладені метадані.
  • Рендеринг на стороні сервера є дружнім до SEO.
  • Легке налаштування з автоматичними та ручними варіантами перекладу.
  • Більшість плаґінів пропонують оновлення в режимі реального часу та інструменти редагування.

Недоліки:

  • Найбільш просунуті функції є платними (безкоштовні версії часто обмежені).
  • Це може вплинути на продуктивність, якщо не оптимізовано або кешовано.

Загалом, плагіни перекладу пропонують найкращий баланс оптимізації для SEO, простоти використання та контролю перекладу, особливо для власників сайтів, які хочуть швидкої реалізації без шкоди для видимості в пошуку.

Нижче наведено порівняльну таблицю між трьома вищезазначеними методами

Метод

Переваги

Недоліки

SEO Вигода

Легкість використання

Вартість

Браузерні розширення

  • Безкоштовно і не вимагає налаштування
  • Миттєво перекладає для кінцевих користувачів
  • Немає цінності для SEO
  • Непослідовні результати
  • Немає контролю над вмістом

Немає

Дуже легко

Безкоштовно

API перекладу Google

  • Високоякісні переклади
  • Підтримує 100+ мов
  • Сторонній вивід
  • Вимагає технічного налаштування
  • Платна за символ
  • Немає вбудованих функцій SEO

Обмежено (вручну)

Помірний

Платне (на основі використання)

Плагіни перекладу

  • Готовий до SEO (URL-адреси, метадані)
  • Легко інтегрувати
  • Редагування в реальному часі
  • Безкоштовні версії часто мають обмеження
  • Це може вплинути на швидкість, якщо не оптимізовано

Сильний

Легко

Безкоштовно / Платно

Ключові функції, на які слід звернути увагу в плагіні перекладу

Жінка, яка шукає на великому екрані комп'ютера. На екрані відображається збільшувальне скло.

Не всі інструменти перекладу створені рівними, особливо щодо SEO. Якщо ваша мета - збільшити органічний трафік кількома мовами, ваш плагін повинен підтримувати найкращі практики SEO. Нижче наведено ключові функції, які слід пріоритизувати при виборі правильного рішення для перекладу.

URL-адреси, специфічні для мови

Графічна ілюстрація статистики мови веб-сайту з відсотками. Відображені різні коди мов.

URL-адреси, специфічні для мови, створюють чіткий шлях для пошукових систем, щоб зрозуміти та індексувати ваш контент за мовою. Замість того, щоб покладатися на динамічний переклад або файли cookie, ваш сайт матиме окремі URL-адреси, такі як /uk/, /es/ або /de/, кожна з яких представляє різну мовну версію.

  • Наприклад, сторінка продукту, така як example.com/products/shoes, може стати example.com/fr/produits/chaussures для французької мови.
  • Google дуже схвалює цю структуру для міжнародного SEO, оскільки вона дозволяє уникнути проблем із дублюванням вмісту.
  • Це також полегшує поширення посилань на певну мову в соціальних мережах або в рекламних кампаніях, орієнтованих на конкретну країну.

З чистими та структурованими URL-адресами ваші відвідувачі можуть відразу розпізнати, що вони перебувають у потрібній мовній версії, що підвищує довіру та покращує загальний користувацький досвід.

Автоматична реалізація тегу hreflang

Теги Hreflang повідомляють пошукові системи, яку мовну версію сторінки слід показувати певній аудиторії. Ці теги є важливими, коли ви надаєте кілька мовних версій одного й того самого вмісту, особливо для відвідувачів з різних країн.

  • Хороший плагін перекладу автоматично додає правильні теги hreflang у заголовок сторінки.
  • Наприклад, французька версія блогу міститиме hreflang=”fr” і вказуватиме на свою англійську версію з hreflang=”en”.
  • Це допомагає запобігти неправильному тлумаченню пошуковими системами вашого сайту як такого, що має дублюючий вміст.

Без належного налаштування hreflang ваші сторінки можуть займати неправильні позиції у регіоні або мові, знижуючи вашу видимість і задоволеність користувачів.

Рендеринг перекладів на стороні сервера

На відміну від інструментів перекладу на стороні клієнта, серверне рендеринг (SSR) гарантує, що перекладений контент є частиною вихідного коду сторінки. Це робить його доступним для пошукових роботів, що покращує індексацію та рейтинг.

  • SSR дозволяє Google читати та оцінювати перекладену версію без виконання скриптів.
  • Це також покращує швидкість завантаження, оскільки контент попередньо завантажується, а не динамічно вставляється після завантаження сторінки.
  • Це особливо корисно для великих сайтів або платформ електронної комерції, які покладаються на швидкість і видимість у пошуку.

Коротше кажучи, SSR гарантує, що ваш багатомовний контент поводиться як оригінальний контент у очах пошукових систем.

SEO-дружні метадані для кожної мови

Процес SEO, оптимізація для пошукових систем

Метадані, такі як заголовки та описи, мають вирішальне значення для залучення кліків із результатів пошуку. Завдяки підтримці багатомовних метаданих ви можете адаптувати цей контент для кожної аудиторії.

  • Хороший плагін дозволяє перекладати і налаштовувати мета-заголовки, описи та дані Open Graph.
  • Наприклад, замість загального заголовка типу «Найкращі кавові зерна», ваша іспанська сторінка може містити «Los Mejores Granos de Café para Cafeteras de Goteo»
  • Це робить ваші списки пошуку більш релевантними та клікабельними на ринках, де не говорять англійською.

Налаштування метаданих для кожної мови не тільки покращує CTR (клікабельність), але й узгоджує ваш контент із локальним пошуковим наміром.

Генерація багатомовної XML-сітемпі

Сітемпі — це як карта для пошукових систем, що показує їм, які сторінки існують і як вони організовані. Багатомовна сітемпі містить усі ваші перекладені сторінки та допомагає забезпечити їх правильне сканування та індексацію.

  • Багато плаґінів із фокусом на SEO генерують XML-сітемпі, що містять hreflang-посилання.
  • Це полегшує Google виявлення всіх мовних версій без пропусків.
  • Наприклад, якщо ви додасте німецький переклад статті блогу, він автоматично додається до карти сайту та пов'язується з оригіналом.

Завдяки всеосяжній багатомовній карті сайту ви зменшуєте ймовірність наявності прихованих або осиротілих сторінок, що покращує загальний стан сайту.

Можливості ручного редагування та автоматичного перекладу

Документ із пером, що пише на ньому. Письмове знаряддя.

Гнучкість є ключовим фактором при управлінні багатомовним вмістом. Плагін, який пропонує автоматичний переклад та ручне редагування, дозволяє вам збалансувати швидкість та якість.

  • Ви можете почати з перекладів, згенерованих ШІ, для швидкого налаштування.
  • Потім вручну вдосконалюйте ключові цільові сторінки або описи продуктів, щоб забезпечити тон, нюанс і культурну релевантність.
  • Це також уможливлює співпрацю; маркетологи, перекладачі та автори контенту можуть зробити свій внесок у покращення перекладів.

Цей гібридний підхід економить час і зберігає високу якість контенту, особливо для бізнесів, які націлені на різноманітну аудиторію з локалізованими повідомленнями.

Оскільки публічний віджет Google Translate більше не доступний, а його продуктивність SEO була обмеженою навіть коли він був доступний, власники сайтів тепер звертаються до більш сучасних, масштабованих рішень, особливо тих, які розроблені з урахуванням багатомовного SEO.

Linguise: Найкраща альтернатива віджетам Google Translate

Логотип Linguise на екрані комп'ютера

Хоча віджети Google Translate пропонують швидке рішення для перекладу веб-сайтів, вони часто не мають глибини, підтримки SEO та налаштувань, які потрібні зростаючим веб-сайтам. Linguise - це розумніша альтернатива, що пропонує високоякісні нейронні переклади в поєднанні з повним контролем над вашим мультилінгвальним контентом.

Замість того, щоб покладатися виключно на рендеринг на стороні клієнта, як у віджеті Google, Linguise надає переклади, виконані на стороні сервера, які оптимізовані для SEO та готові до масштабування. Ключові функції, які роблять Linguise сильним альтернативним варіантом.

  • Рендеринг на стороні сервера: На відміну від віджетів Google Translate, які відображають переклади динамічно за допомогою JavaScript, Linguise відображає переклади на сервері, забезпечуючи правильну індексацію вмісту пошуковими системами.
  • Автоматична підтримка hreflang і багатомовної карти сайту: Допомагає пошуковим системам зрозуміти націлювання мови та ефективно індексувати сторінки.
  • Повний дашборд редагування перекладу: Після автоматичного перекладу ви можете вручну редагувати будь-яку фразу через інтуїтивно зрозумілий живий редактор або спільний дашборд, що дає вам повний контроль над тоном, точністю та локальними нюансами.
  • Мовоспецифічні URL-адреси: Ця функція створює чисті, дружні до SEO URL-адреси для кожної версії мови (наприклад, /fr/, /de/), що підтримує міжнародну видимість у пошуку.
  • Швидка доставка CDN: Перекладений контент надається через CDN, що забезпечує швидке завантаження глобально, навіть для користувачів далеко від вашого вихідного сервера.

Що робить Linguise особливо привабливим, це його баланс автоматизації та людського дотику. Ви отримуєте швидкість нейронного перекладу для миттєвої настройки з гнучкістю для вдосконалення найважливіших частин вашого веб-сайту. Для веб-сайтів, орієнтованих на SEO, користувацький досвід та масштабовану локалізацію, Linguise пропонує набагато надійніше рішення, ніж віджети Google Translate.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте наш автоматичний сервіс перекладу безкоштовно з нашим 1-місячним безризиковим пробним періодом. Номер кредитної картки не потрібен!

Висновок

Хоча віджети Google Translate колись пропонували простий спосіб відображення вашого сайту кількома мовами, вони врешті-решт виявилися недостатньо ефективними там, де це має найбільше значення: видимість і продуктивність у пошукових системах. Без належної підтримки SEO, такої як мовно-специфічні URL-адреси, теги hreflang або серверне рендериння, перекладений контент залишався невидимим для аудиторії, до якої ви намагалися дійти.

Якщо ваша мета - збільшити трафік і побудувати довірену присутність на міжнародних ринках, такі інструменти, як Linguise, пропонують розумніше і масштабніше рішення. Завдяки вбудованим функціям SEO, високоякісному нейронному перекладу та гнучким можливостям редагування, Linguise гарантує, що ваш багатомовний веб-сайт не тільки читабельний, але й доступний і впливовий.

Вас також може зацікавити читання

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробуйте. Один раз на місяць, і ви можете відмовитися від підписки в будь-який момент.

Не йдіть без поділу своєю електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але ми можемо пообіцяти цікаві інформаційні новини щодо перекладу та періодичні знижки.

Не пропустіть!
Invalid email address