Чому Google Translate віджети не вистачає (і що замість цього використовувати)

Чому Google Translate віджети не вистачає (і що замість цього використовувати)
Зміст

Багато власників сайтів використовувались на віджет Google Translate - це було безкоштовно, швидко встановившись і здавалося ідеальним ярликом на багатомовний сайт. Поки Google прийняв рішення у 2019 році припинити віджет, вони змінили рішення у 2020 році, зробивши його знову для некомерційного використання, щоб допомогти полегшити тягар глобальної пандемії. Однак ця повторна вивільнення виникла з суворими обмеженнями-лише урядові, некомерційні та академічні веб-сайти, орієнтовані на Covid-19, дозволяли його використовувати.

Для всіх інших, особливо комерційних веб -сайтів, віджет більше не доступний. І навіть коли він був доступний, він мав великі обмеження з точки зору SEO. Сьогодні сучасні плагіни з перекладу з SEO-зручними функціями пропонують набагато кращі показники, що робить їх кращим вибором для веб-сайтів, які прагнуть охопити глобальну аудиторію.

Чому Google Translate Wredgets є популярним першим вибором?

Чому Google Translate віджети не вистачає (і що замість цього використовувати)

У минулому Google Translate Wredges був варіантом для власників веб-сайтів, які хотіли швидко запропонувати багатомовну підтримку. Звернення очевидно, вони безкоштовні, потребують нульових кодування, і їх можна додати за лічені хвилини, просто вставивши сценарій на ваш сайт. Це відчувається як миттєве оновлення для малого бізнесу, блогерів чи когось без спеціальної команди з розробки. Зараз ваш веб -сайт "розмовляє" з кількома мовами.

Зручність важко ігнорувати. Замість того, щоб перекладати кожну сторінку вручну або наймати професійного перекладача, віджет дозволяє користувачам вибирати свою мову і негайно бачити вміст у своїй бажаній мові. З поверхні це виграш. Ось чому багато людей обирають це.

  • Без витрат - це було абсолютно безкоштовно у використанні.
  • Немає клопоту для налаштування - просто скопіюйте, вставте, і це спрацювало.
  • Підтримувані десятки мов - охоплювали майже кожну велику мову автоматично.
  • Миттєві результати - Відвідувачі могли вибрати свою мову відразу без перезавантаження сторінок.

Однак багато власників сайтів не усвідомлюють, що, хоча їхні сайти можуть виглядати багатомовними, ці віджети часто не дуже добре переводять на видимість у пошукових системах. І саме тут починається справжня проблема, роблячи читабельним вашим сайтом не таким, як зробити його відкритим.

Обмеження SEO віджетів Google Translate

Чому Google Translate віджети не вистачає (і що замість цього використовувати)

Незважаючи на те, що Google Translate віджети можуть здатися корисними на поверхні, вони не вистачають в одній критичній області, оптимізації пошукових систем (SEO). Якщо ви прагнете охопити глобальну аудиторію та знайти в Google на декількох мовах, ці віджети не потраплять на вас. Ось чому.

Переклади надаються на стороні клієнта

Чому Google Translate віджети не вистачає (і що замість цього використовувати)

Однією з найбільших технічних питань є те, що Google перекладати віджетів, що надають переклади на стороні клієнта за допомогою JavaScript. Це означає, що перекладений вміст з’являється лише у браузері користувача лише після завантаження сторінки, а не в HTML веб -сайту.

Пошукові системи, такі як Google в першу чергу вміст на стороні сервера-вміст, видимий в HTML, коли сторінка вперше завантажується. Оскільки переклади через віджет не існує в тому початковому HTML, Google не може повзати або індексувати їх. Результат? Ваш перекладений вміст невидимий для пошукових систем, і ви пропускаєте можливість класифікувати іншими мовами.

Немає унікальних URL -адрес для перекладених сторінок

Відродження Google Translate не створюють окремих URL -адрес для кожної мови. Незалежно від того, відвідувач переглядає ваш сайт англійською, іспанською чи японською мовою, вони залишаються на одній URL -адресі, наприклад, example.com. Це робить неможливим для пошукових систем розрізняти різні мові версії вашого вмісту.

Унікальні, конкретні мови URL-адреси (наприклад, example.com/es/ або fr.example.com) є важливими для багатомовного SEO. Вони дозволяють повзати, індексовану та служити кожній мовній версії. Без них ваш вміст може займатись лише оригінальною мовою.

Немає тегів Hreflang та перекладу метаданих

Чому Google Translate віджети не вистачає (і що замість цього використовувати)

Ще одне головне питання - відсутність тегів Hreflang. Ці теги допомагають пошуковим системам зрозуміти, яку мовну версію сторінки слід показати користувачам у різних регіонах. Без них Google може обслуговувати неправильну версію або лише мову за замовчуванням, незалежно від того, де знаходиться користувач.

Крім того, віджет не перекладає мета-заголовки та описи, які є вирішальними елементами SEO на сторінці. Це означає, що навіть якщо вміст сторінки з’являється в перекладі (на стороні клієнта), фрагмент пошуку, показаний у Google, залишатиметься початковою мовою, знижуючи релевантність та швидкості натискання від неродні користувачі.

Ніякої марки сайту або індексації підтримки інших мов

Нарешті, віджетів Google Translate не пропонують підтримки багатомовних марок сайтів, необхідних для керівних пошукових систем через перекладений вміст. Оскільки віджет не генерує окремих сторінок або URL -адрес, нічого не можна включити в мапу сайту, залишаючи інші модні версії не відновлюються.

Ця відсутність індекційної структури означає, що пошукова консоль Google не може отримати доступ, перевірити або подавати перекладені сторінки для індексації. Зрештою, це обмежує видимість та ефективність вашого веб -сайту в міжнародних результатах пошуку.

Порівняння загальних методів перекладу

Чому Google Translate віджети не вистачає (і що замість цього використовувати)

Після того, як ви зрозумієте, що віджетів Google Translate не ідеально підходить для SEO, наступне питання полягає в тому, які альтернативи Google Translate ? Існує кілька способів запропонувати багатомовний вміст - кожен з різних рівнів контролю, вартості та SEO -впливу. Давайте розбиваємо найпоширеніші варіанти.

Розширення браузера

Розширення браузера, такі як вбудований Google Translate в Chrome, розроблені для зручності користувача, а не оптимізації веб-сайтів. Вони працюють повністю на стороні користувача, автоматично виявляючи та переводячи веб -сайти в свою бажану мову.

Плюси:

  • Миттєвий переклад для користувачів без змін веб -сайту.
  • Нульові витрати та без зусиль від власника сайту.

Мінуси:

  • Ніяких SEO -вигоди - трансляції не є частиною вмісту вашого веб -сайту.
  • Непослідовні переклади та питання форматування.
  • Немає контролю над тим, який вміст перекладається або як він з’являється.

Коротше кажучи, розширення браузера чудово підходить для окремих користувачів, але не є надійним рішенням для власників сайтів, які хочуть видимість на декількох мовах.

Google Translate Cloud API

API Google Translate - це потужний інструмент для програмного перекладу вмісту вашого веб -сайту. На відміну від розширення віджета або браузера, цей метод дозволяє зберігати перекладений вміст на вашому сервері.

Плюси:

  • Висока якість перекладу з підтримкою понад 100 мов.
  • Ви можете інтегрувати його у свої робочі процеси CMS, додатків або вмісту.
  • Переклади можна зберігати, відображати на стороні сервера та індексувати.

Мінуси:

  • Вимагає технічної установки та інтеграції API.
  • Це не безкоштовно, вартість заснована на кількості перекладених символів.
  • Не включає автоматичну обробку SEO (наприклад, теги Hreflang, управління URL -адресою).

Якщо у вас є ресурси розвитку, цей API може бути суцільною основою, але він все ще потребує SEO -структурування шаруватого зверху.

Подолайте мовні бар’єри
Попрощайтеся з мовними бар’єрами та привіт безмежному зростанню! Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу сьогодні.

Плагіни перекладу

Плагіни перекладу (як Linguise) побудовані спеціально для веб -сайтів та SEO. Вони інтегруються з вашим CMS (наприклад, WordPress) і автоматично обробляють як переклад, так і технічний SEO.

Плюси:

  • Мовляні URL-адреси, теги Hreflang та перекладені метадані.
  • Візуалізація на стороні сервера є зручною для SEO.
  • Легка налаштування з автоматичними та ручними параметрами перекладу.
  • Більшість плагінів пропонують оновлення в режимі реального часу та інструменти для редагування.

Мінуси:

  • Більшість розширених функцій платять (безкоштовні версії часто обмежені).
  • Це може вплинути на продуктивність, якщо не оптимізувати або кешувати.

Загалом, плагіни перекладу пропонують найкращий баланс оптимізації SEO, простоти використання та контролю перекладу, особливо для власників сайтів, які хочуть швидкої реалізації, не приносячи шкоди видимості пошуку.

Далі наведено таблицю порівняння між трьома методами вище

Метод

плюси

мінуси

SEO -пільга

Простота використання

Вартість

Розширення браузера

  • Безкоштовно і не вимагає налаштування
  • Миттєво перекладається для кінцевих користувачів
  • Немає значення SEO
  • Непослідовні результати
  • Немає контролю над вмістом

Ні

Дуже легко

безкоштовно

Google Translate API

  • Якісні переклади
  • Підтримує 100+ мов
  • Вихід на сторону сервера
  • Вимагає технічної установки
  • Оплачений за персонажа
  • Немає вбудованих функцій SEO

Обмежений (посібник)

Помірний

Оплачувано (на основі використання)

Плагіни перекладу

  • Seo-ready (URL-адреси, метадані)
  • Легко інтегрувати
  • Редагування в режимі реального часу
  • Вільні версії часто обмежені
  • Це може вплинути на швидкість, якщо не оптимізувати

Сильний

Легкий

Фрім / оплачений

Основні функції для пошуку в плагіні перекладу

Чому Google Translate віджети не вистачає (і що замість цього використовувати)

Не всі інструменти перекладу створюються рівними, особливо щодо SEO. Якщо ваша мета - виростити органічний трафік на декількох мовах, ваш плагін повинен підтримувати найкращі практики SEO. Нижче наведено ключові особливості для визначення пріоритетності при виборі правильного рішення перекладу.

Мовляні URL-адреси

Чому Google Translate віджети не вистачає (і що замість цього використовувати)

Мовляні URL-адреси створюють чіткий шлях для пошукових систем, щоб зрозуміти та індексувати свій вміст за мовою. Замість того, щоб покладатися на динамічний переклад або файли cookie, ваш сайт матиме чіткі URL -адреси, такі як /en /, /es /, або /de /, кожна з яких представляє різну мову версію.

  • Наприклад, така сторінка продукту, як example.com/products/shoes, може стати example.com/fr/produits/chaussures для французької мови.
  • Google високо сприяє цій структурі для міжнародного SEO, оскільки це уникає дублюючих проблем з вмістом.
  • Це також полегшує спільне використання посилань на соціальні медіа або в рекламних кампаніях, орієнтованих на країну.

Завдяки чистим та структурованим URL -адресам ваші відвідувачі можуть негайно визнати, що вони є правильною мовою версії, що збільшує довіру та покращує загальний досвід користувачів.

Автоматична реалізація тегів Hreflang

Теги Hreflang розповідають пошуковому системах, яку мову версію сторінки слід показати, до якої аудиторії. Ці теги є важливими, коли ви обслуговуєте кілька мовних версій одного вмісту, особливо для відвідувачів різних країн.

  • Хороший плагін з перекладом автоматично додає правильні теги Hreflang у заголовку сторінки.
  • Наприклад, французька версія публікації в блозі включатиме Hreflang = "fr" і вказує на його англійську колегу з hreflang = "en".
  • Це допомагає запобігти неправильному тлумаченню пошукових систем на ваш сайт як дублікат вмісту.

Без належної налаштування Hreflang, ваші сторінки можуть займатись неправильним регіоном чи мовою, зменшуючи вашу видимість та задоволеність користувачів.

Переклади на стороні сервера перекладів

На відміну від інструментів перекладу на стороні клієнта, рендерінг на стороні сервера (SSR) гарантує, що перекладений вміст є частиною вихідного коду сторінки. Це робить його доступним для сканерів пошукових систем, що покращує індексацію та рейтинг.

  • SSR дозволяє Google читати та оцінювати перекладену версію без виконання сценаріїв.
  • Це також покращує швидкість завантаження, оскільки вміст попередньо завантажений, а не динамічно вставлений після завантаження сторінки.
  • Це особливо корисно для великих сайтів або платформ електронної комерції, які покладаються на швидкість та пошук видимості.

Коротше кажучи, SSR гарантує, що ваш багатомовний вміст поводиться як оригінальний вміст в очах пошукових систем.

SEO-зручні метадані на мову

Чому Google Translate віджети не вистачає (і що замість цього використовувати)

Метадані, як заголовки та описи, мають вирішальне значення для залучення клацань з результатів пошуку. Завдяки багатомовній підтримці метаданих, ви можете налаштувати цей вміст для кожної аудиторії.

  • Хороший плагін дозволяє перекладати та налаштувати мета -заголовки, описи та відкрити дані графіків.
  • Наприклад, замість загальної назви на кшталт "Найкращі кавові зерна", ваша іспанська сторінка може сказати "Los Mejores Granos de Café Para Cafeteras de Goteo".
  • Це робить ваші пошукові списки більш релевантними та можна натиснути на не англійських ринках.

Налаштування метаданих на мову не тільки покращує ваш CTR (швидкість клацання), але й вирівнює ваш вміст із місцевим наміром пошуку.

Багатомовна генерація мазапів XML

Карта сайту - це як дорожня карта для пошукових систем, показуючи їм, які сторінки існують та як вони організовані. Багатомовна карта сайту включає всі ваші перекладені сторінки та допомагає забезпечити їх належним чином повзання та індексування.

  • Багато плагінів, орієнтованих на SEO, генерують XML-мапи, які включають посилання Hreflang.
  • Це полегшує Google виявити всі мові версії, не пропускаючи нічого.
  • Наприклад, якщо ви додаєте німецький переклад публікації в блозі, він автоматично додається до мапи сайту та пов'язане з оригіналом.

Завдяки всебічній багатомовній карті сайту, ви зменшуєте шанси мати приховані або сироті сторінки, що покращує загальне здоров'я сайту.

Параметри редагування вручну та автоматичний переклад

Чому Google Translate віджети не вистачає (і що замість цього використовувати)

Гнучкість є ключовою під час управління багатомовним вмістом. Плагін, який пропонує автоматичний переклад та ручне редагування, дозволяє збалансувати швидкість та якість.

  • Ви можете почати з перекладів, що генеруються AI, для швидкого налаштування.
  • Потім вдосконалюйте ключові цільові сторінки або описи продуктів, щоб забезпечити тон, нюанс та культурну актуальність.
  • Це також дозволяє співпрацювати, маркетологи, перекладачі та письменники контенту можуть сприяти вдосконаленню перекладів.

Цей гібридний підхід економить час, зберігаючи високу якість контенту, особливо для підприємств, спрямованих на різноманітну аудиторію з локалізованими повідомленнями.

Оскільки загальнодоступний віджет Google Translate більше не доступний, і його ефективність SEO була обмежена, навіть коли він був, власники сайтів зараз звертаються до сучасних, масштабованих рішень, особливо тих, що розробляються з урахуванням багатомовного SEO.

Linguise: Найкраща альтернатива віджетів Google Translate

Чому Google Translate віджети не вистачає (і що замість цього використовувати)

У той час як Google Translate віджети пропонують швидке виправлення для перекладу веб -сайтів, їм часто не вистачає глибини, підтримки SEO та налаштування, яке потребує зростаючі веб -сайти. Linguise -розумніша альтернатива, яка пропонує високоякісні нейронні переклади в поєднанні з повним контролем над вашим багатомовним вмістом.

Замість того, щоб покладатися виключно на рендінг на стороні клієнта, як віджет Google, Linguise забезпечує переклади, що надаються на стороні сервера, які є оптимізованими SEO-оптимізованими та готовими до масштабування. Основні особливості, які роблять Linguise сильною альтернативою.

  • Візуалізація на стороні сервера: На відміну від віджетів Google Translate, які динамічно відображають переклади за допомогою JavaScript, Linguise перекладів на сервері, гарантуючи, що пошукові системи індексують весь вміст правильно.
  • Автоматична підтримка Hreflang та багатомовна карта сайту: допомагає пошуковим системам зрозуміти орієнтацію на мову та індексні сторінки ефективно.
  • Повна інформаційна панель редагування перекладу: Після автоматичного перекладу ви можете вручну редагувати будь -яку фразу через інтуїтивний редактор живого або панель спільної роботи, надаючи вам повний контроль над тоном, точністю та локальними нюансами.
  • Мовляні URL-адреси: Ця функція створює чисті, зручні для SEO для кожної мови версії (наприклад, /fr /, /de /), підтримуючи міжнародну видимість пошуку.
  • Швидка доставка CDN: Перекладений вміст подається через CDN, забезпечуючи швидкий час завантаження в усьому світі, навіть для користувачів, далеко від вашого сервера Origin.

Те, що робить Linguise особливо привабливою, - це баланс автоматизації та дотику людини. Ви отримуєте швидкість нейронного перекладу для миттєвого налаштування, з гнучкістю уточнити найважливіші частини вашого веб -сайту. Для веб -сайтів, орієнтованих на SEO, досвід користувачів та масштабовану локалізацію, Linguise пропонує набагато більш надійне рішення, ніж віджети Google Translate.

Готові досліджувати нові ринки? Спробуйте нашу службу автоматичного перекладу безкоштовно за допомогою 1-місячної безризикової пробної версії. Кредитна картка не потрібна!

Висновок

У той час як Google Translate віджети, колись пропонували простий спосіб відобразити свій сайт на декількох мовах, вони в кінцевому підсумку не вистачає там, де це найбільше важливо: видимість та продуктивність у пошукових системах. Без належної підтримки SEO, таких як мовні URL-адреси, теги Hreflang або рендінг на стороні сервера, перекладений вміст залишався невидимим для аудиторії, до якої ви намагалися досягти.

Якщо ваша мета полягає в тому, щоб виростити трафік та побудувати надійну присутність на міжнародних ринках, такі інструменти, як Linguise забезпечують розумніше, масштабоване рішення. Завдяки вбудованим SEO функціям, високоякісним нейронним перекладом та гнучким варіантам редагування, Linguise забезпечує ваш багатомовний веб-сайт не тільки читабельний, але й відкритий та вражаючий.

Вам також може бути цікаво прочитати

Не пропустіть!
Підпишіться на нашу розсилку

Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!

Invalid email address
Спробувати. Один на місяць, і ви можете скасувати підписку в будь-який час.

Не йдіть, не поділившись електронною поштою!

Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.

Не пропустіть!
Invalid email address