Пам'ять перекладів — це технологія, яка пришвидшує процес перекладу, зберігаючи попередні результати перекладу для повторного використання в повторюваному контенті.
Завдяки цій технології локалізацію перекладів можна виконати легко та швидко. Чому це так просто? Тому що на веб-сайті вже є результати виконаного перекладу, які будуть виконані знову в майбутньому.
Для тих, хто досі не знайомий з пам’яттю перекладів, не варто хвилюватися, адже в цій статті ми обговоримо все: від того, що таке пам’ять перекладів, до переваг її використання.
Що таке пам'ять перекладів і як вона працює?
Пам'ять перекладів — це база даних перекладених текстів. База даних містить сегменти, самі сегменти зазвичай посилаються на речення або фрази. Пам'ять перекладів зберігає сегменти мови оригіналу разом з їхніми перекладами.
Пам'ять перекладів – це функція, яка зазвичай зустрічається в програмному забезпеченні для перекладу, такому як рішення для перекладу веб-сайтів та інструменти комп'ютерного перекладу (CAT-інструменти).
Коли ви використовуєте програмне забезпечення для роботи з пам’яттю перекладів, вам не потрібно починати кожен перекладацький проект з нуля. Ви можете покладатися на попередню роботу перекладача або роботу інших перекладачів, якщо працюєте з професійним перекладачем.
Принцип роботи пам'яті перекладів починається з того, що перекладач отримує новий контент для перекладу. Програмне забезпечення пам'яті перекладів обробляє документ таким чином, щоб він шукав відповідні сегменти, які вже існують у базі даних.
Після цього з’являться результати перекладу. Якщо перекладач виявить проблеми із завантаженими збігами або внесе зміни, пам’ять перекладів можна буде оновити новими, кращими перекладами. Таким чином, якість перекладу з використанням пам’яті перекладів продовжуватиме покращуватися.
Однак, пам’ятайте, що пам’ять перекладів – це не те саме, що термінологічна база. Термінологічна база – це база даних з можливістю пошуку, яка містить багатомовні терміни та правила використання, і створюється вручну
Тим часом, пам'ять перекладів — це функція для зберігання сегментів оригінального тексту та відповідних сегментів перекладу, які автоматично генеруються програмним забезпеченням.
Коли слід використовувати пам'ять перекладів?
Після того, як ви дізналися, що таке пам'ять перекладів і як вона працює, ось кілька ситуацій, коли вам варто використовувати пам'ять перекладів.
- Для повторюваного або регулярно з'являючогося контенту: якщо ви регулярно перекладаєте ті самі або подібні документи, такі як технічні посібники, юридичні контракти, річні звіти тощо, пам'ять перекладів заощадить вам багато часу, використовуючи попередні переклади.
- Для масштабних перекладацьких проектів: пам'ять перекладів допомагає великим проектам із тисячами слів або кількома документами набагато ефективніше, зменшуючи надлишковість.
- Щоб забезпечити узгодженість перекладу: пам’ять перекладів допомагає вам бути узгодженим у словах, які повторюються. Тож користувачі будуть впевнені в результатах вашого перекладу.
- Часто оновлювані документи: Якщо ви випускаєте оновлену версію документа, пам’ять перекладів легко виявляє змінений вміст і спрощує оновлення перекладу. Тож вам не потрібно починати з нуля.
Як пам'ять перекладів допомагає локалізувати ваш вебсайт?
Як пояснювалося вище, пам'ять перекладів зазвичай знаходиться на веб-сайтах з перекладу програмного забезпечення. З іншого боку, процес локалізації веб-сайту вимагає допомоги служб автоматичного перекладу для перекладу різними мовами, після чого в гру вступає пам'ять перекладів.
Використовуючи пам’ять перекладів, ви можете швидко та ефективно виконувати переклади, отримуючи попередні переклади тих самих текстових фраз у вашому контенті. Пам’ять перекладів автоматично надасть наявні результати перекладу.
Реальним прикладом є фраза «Про нас» на вебсайті, однією з мовних цілей вебсайту є французька, у перекладі французькою мовою вона перетворюється на «A propos».
Результати перекладу слова «A propos» будуть збережені в пам’яті перекладів веб-сайту. Таким чином, веб-сайт перекладе весь текст «Про нас» як «A propos» лише за один переклад.
Так само і з різними іншими фразами на вебсайті.
Як працює пам'ять перекладів у Linguise?
Пам'ять перекладів може допомогти вам у перекладі та локалізації веб-сайтів. Функція автоматичної пам'яті перекладів є в сервісах автоматичного машинного перекладу.
Існує багато варіантів сервісів автоматичного перекладу, що включають технологію пам'яті перекладів, Linguise є одним із них.
Коли ваш веб-сайт перекладено, рішення для перекладу на основі штучного інтелекту, таке як Linguise зберігає попередні переклади в базі даних і використовуватиме їх знову для майбутніх перекладів.
Ця система забезпечує інтеграцію з інструментами машинного навчання на основі штучного інтелекту, що забезпечує високу точність перекладу. Крім того, Linguise дозволяє переглядати переклади після перекладу та співпрацювати на панелі інструментів за допомогою функції живого редактора. Це може покращити процес перекладу та підвищити якість локалізації веб-сайту.
Отже, як працює пам'ять перекладів у Linguise ? Нижче ми детально пояснимо, як все працює від початку до моменту перекладу вашого веб-сайту.
Крок 1: Зареєструйте обліковий запис Linguise
Щоб локалізувати веб-сайт і зберегти результати перекладу, вам спочатку потрібно зареєструвати обліковий запис Linguise . Перед підпискою ви також можете скористатися безкоштовною пробною версією протягом 1 місяця, перекладаючи до 600 тисяч слів!
Крок 2: Інтегруйте свій вебсайт з Linguise
Якщо обліковий запис зареєстровано, додайте домен веб-сайту , який ви хочете перекласти. Вам потрібно заповнити кілька стовпців, зокрема Обліковий запис, URL-адреса, Платформа, Мова, Мова перекладу та URL-адреса перекладу.

Потім скопіюйте отриманий ключ API, щоб вставити його на панель керування своїм веб-сайтом.

Наприклад, якщо ви використовуєте WordPress, спочатку встановіть плагін Linguise та вставте ключ API, як показано на наступному зображенні.

Так само, якщо ви встановите Linguise на Joomlaабо інші платформи веб-сайтів, метод не буде сильно відрізнятися.
Крок 3: Автоматичний переклад веб-сайту
Якщо веб-сайт успішно інтегровано з Linguise, і ви також вибрали мову, яка відображатиметься на веб-сайті, то весь контент на веб-сайті на цей момент буде автоматично перекладено цільовою мовою.
Наприклад, якщо ви хочете перекласти наступний веб-сайт німецькою мовою, то всього за кілька секунд сторінка буде перекладена негайно.

Крок 4: Статистика перекладених слів
Окрім цього, Linguise також має панель статистики , де ви можете побачити загальну кількість перекладених слів і символів, таким чином ви можете дізнатися, скільки слів залишилося для перекладу. Кількість перекладених фраз зберігається в пам'яті перекладів і відображатиметься, коли буде зроблено запит на переклад.

Крок 5: Редагування перекладу у фронтенд-редакторі
З виконаного автоматичного перекладу ви також можете редагувати результати перекладу, якщо щось не відповідає дійсності. Для редагування можна скористатися фронтенд-редактором у режимі реального часу . Цю функцію також можна знайти на панелі інструментів > Редактор у режимі реального часу.
Наприклад, тут ми перекладемо з англійської на німецьку. Вам потрібно лише вибрати ту частину, яку ви хочете редагувати.
Після збереження змін найновіший переклад буде автоматично збережено в пам'яті перекладів.

Крок 6: Виключення перекладів за допомогою правил перекладу
Ви можете не лише редагувати результати перекладу, але й перекласти переклад потрібною фразою. Linguise має функцію правил перекладу, де ви можете задати спеціальні правила, зокрема:
- Ігноруйте текст , який не потрібно перекладати
- Замініть переклад тексту на потрібний вам переклад
- Виключити контент, це дозволить уникнути перекладу кількох елементів на одній сторінці
- Встановіть сторінки, які не потрібно перекладати
- Уникайте порядкового перекладу

Щоб це зробити, перейдіть на Linguise > Правила > Додати нове правило.

Після збереження перекладеного перекладу ці зміни також автоматично зберігатимуться в пам’яті перекладів і автоматично застосовуватимуться до всіх сторінок, які містять ту саму фразу.
Крок 7: Співпраця з професійними перекладачами
Культурні та природні нюанси також необхідні для багатомовного веб-сайту, для цього ви можете співпрацювати з професійними перекладачами, які мають досвід роботи з цільовою мовою.
Linguise також надає функцію налаштування перекладачів на вашому вебсайті , ви можете додати стільки перекладачів, скільки вам потрібно, з правами доступу, які можна спеціально налаштувати.

Переваги використання Linguise з пам'яттю перекладів
Нижче наведено кілька переваг, які ви отримаєте, якщо використовуватимете Linguise , що включає технологію пам'яті перекладів.
- Швидше виконання: запам'ятовування перекладів значно прискорює час виконання перекладу, повторно відкриваючи ідентичні або схожі сегменти тексту, які були перекладені раніше. Замість того, щоб перекладати весь документ з нуля, перекладачі можуть зосередити зусилля лише на нових розділах. Це підвищує продуктивність у 2-3 рази.
- Економія коштів: пам'ять перекладів зменшує надмірність повторного перекладу тих самих фраз і речень. Вам потрібно платити лише за справді унікальні слова та сегменти. Вартість слова може значно знизитися при повторних проектах.
- Якість та узгодженість: Linguise має ідеальну якість перекладу до 97%, подібну до людського перекладу. Це забезпечить високу якість перекладу та узгодженість усього повторно перекладеного контенту.
Пам'ять перекладів для локалізації вашого веб-сайту за допомогою Linguise!
Тепер ви розумієте, що таке пам'ять перекладів. Пам'ять перекладів — це база даних тексту, який був перекладений і може бути використаний неодноразово в майбутньому.
Використовуючи пам'ять перекладів, ви можете скоротити час перекладу, оскільки система автоматично надаватиме раніше збережені результати перекладу.
Пам'ять перекладів також реалізована в Linguise , тож чого ви чекаєте? Негайно зареєструйте свій обліковий запис Linguise , додайте веб-сайт і швидко перекладіть сайт разом з нами!



